Исследовательская работа "Феминитивы в современном русском языке" 10 класс

1
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Лицей»
Исследовательская работа
по русскому языку
на тему:
«Феминитивы
в современном русском языке».
Выполнила работу:
ученица 10 «А» класса
Назлуханян Анна
Научный руководитель:
учительница русского языка
Власкова М.В.
Арзамас 2018
2
Содержание
Введение ……………………………. ………………............................................................3
I Теоретическая часть ……………...............................….....................................................4
1. Что такое феминитивы?...............................……….... …………………………………4
2. Зачем нужны феминитивы?..……………………………………………………………5
3. История возникновения феминитивов…………………................................................6
4. Противоречат ли феминитивы правилам русского языка?........................
5. Почему люди отказываются употреблять феминитивы?...........................
6. Другие способы преодоления гендерной ассиметрии в русском языке…………….14
7. Примеры феминитивов в других языках……………………………………………...15
II Практическая часть……………………………………………………………………...16
Заключение…………………………………. ………………………………………….17
Список литературы………………………………………………………….
Приложение (анкета)…..
3
Введение
В интернете я не раз натыкалась на необычные, весьма грубые дискуссии по поводу так
называемых «феминитивов» и необходимости употребления их в речи. Стоит женщине в
комментариях написать «авторка» вместо «автор», как в её сторону летит куча замечаний,
необоснованных оскорблений и советов воспользоваться словарём. Основным аргументом
противников феминитивов является утверждение, что данные слова противоречат правилам
русского языка. Кроме того, многие настаивают на ненадобности употребления названий
профессий в форме женского рода, потому что «звучит несолидно или даже оскорбительно»,
«никакой уважающий себя иллюстратор не представится иллюстраторкой» и «феминисткам
просто делать нечего». Действительно, феминитивы звучат для нас непривычно и неприятно, но
правда ли, что их использование – бессмысленное занятие? Я решила выяснить, для чего же
вообще нужны феминитивы, противоречат ли они на самом деле правилам русского языка и
почему большинство людей не употребляет их в повседневной речи.
Тема моей исследовательской работы - «Феминитивы в современном русском
языке».
Цель изучить явление феминитивов в современном русском языке и
необходимость их употребления.
Задачи:
1. Выяснить, что такое феминитивы и зачем они нужны.
2. Изучить историю возникновения феминитивов.
3. Выяснить, противоречат ли феминитивы правилам русского языка.
4. Предположить, почему люди отказываются употреблять их в речи.
5. Изучить другие способы преодоления гендерной ассиметрии в русском языке.
6. Исследовать примеры феминитивов в других языках.
7. Провести исследование в своём классе и выяснить, употребляет ли современная
молодёжь в своей речи феминитивы.
8. Сделать вывод о необходимости феминитивов в русском языке.
Актуальность моей работы объясняется тем, что употребление феминитивов -
очень спорная животрепещущая тема, вызывающая множество дискуссий.
Гипотеза моего исследования: я предполагаю, что феминитивы не противоречат
правилам русского языка, а их непопулярность объясняется явлением сексизма в
обществе, которое соответственно отображается в русском языке.
4
I. Теоретическая часть
1. Что такое феминитивы?
Многим известна загадка: Отец и сын ехали на машине и попали в аварию. Отец не
пострадал, а у сына оказалась сломана нога. Скорая помощь доставила обоих в больницу.
Когда мальчика привезли в операционную, дежурный хирург побледнел и воскликнул: «Я
не могу его оперировать, ведь это – мой сын!». Ответ неочевиден, но тоже известен:
хирург мать мальчика. Еще одна, более заковыристая и менее известная загадка:
Профессор смотрит в замочную скважину и видит: отец сына профессора дерется с сыном
отца профессора. Кто с кем дерется? Ответ: профессор женщина, ее муж дерется с ее
братом.
Обе загадки строятся на не распространенности в русском языке феминитивов. Если
бы профессии в данных загадках имели аналоги женского рода, то и загадок бы не было.
Феминитивы это слова женского рода, альтернативные или парные аналогичным
понятиям мужского рода, относящимся зачастую ко всем людям, но вернее было бы
сказать, что к «миру мужчин»: летчик летчица, писатель писательница, профессор
профессорша, стюард стюардесса и т.п. Как это ни странно, но многие предпочитают,
чтобы их специальность звучала в мужском роде: Марина Цветаева не хотела быть
поэтессой, а только поэтом, художницы хотят быть художниками, а инженерицы -
инженерами. Если женщины России заглянут в свои паспорта, то увидят, что там о нас
написано – гражданин пола ЖЕН. И подавляющее большинство это устраивает.
В последнее время в медиа-сфере наблюдается интерес к словам-феминитивам,
которые обозначают лиц женского пола по профессиональной, социальной, религиозной
принадлежности. Особое внимание обращают на себя феминитивы-неологизмы,
популярные в феминистской медиа-среде, активно и целенаправленно использующие
различные словообразовательные модели русского языка: «автор» –> «авторка»,
«авторесса»; «психолог» –> «психологиня»; «политик» –> «политикесса»; «доктор» –>
«докторка», «докториня», «докторица». Подобные неологизмы вызывают наиболее
сильное неприятие среди не знакомых с гендерными исследованиями пользователей
интернета, причем для мотивировки такого неприятия используются различные
аргументы эстетического и лингвистического характера.
5
2. Зачем нужны феминитивы?
Зачем феминитивы вообще нужны? Язык это социальный конструкт,
отражающий нашу реальность. И в этой реальности женщины пришли в большинство
профессий, раньше считавшихся исконно мужскими. Поскольку раньше многие
специальности были мужскими, то не было необходимости придумывать особые женские
названия работников. Теперь женщины там есть, но называются в мужском роде. Быть
доктором, машинистом, поэтом и полицейским может быть не только мужчина, а значит,
нужны парные слова для обозначения женщин и демонстрации женского участия в этих
профессиях. Так и стали появляться феминитивы.
Особенностью русского языка является то, что образование и употребление
феминитивов осуществляется несистемно, непоследовательно. Существует множество
официально признанных пар слов мужского и женского рода, например: «студент»
«студентка», «комбайнер» «комбайнерка», «дикарь» «дикарка», но при этом нет пар
«президент» – «президентка», «дирижер» – «дирижерка», «вратарь» – «вратарка», которые
относятся к той же словообразовательной модели. С точки зрения современной
лингвистики невозможно ответить на вопрос, почему в словарях официально существует
пара «дантист» «дантистка», следовательно, есть потребность отдельно обозначить
женщин, занимающихся лечением зубов, но не существует пары «юрист» «юристка», и
языку достаточно употребления одного только слова «юрист» в «обобщенном» значении.
В детских садиках содержатся детсадовцы, в школах учатся школьники, в вузах
студенты, в отраслях народного хозяйства трудятся специалисты, сотрудники и коллеги,
на пенсию уходят пенсионеры. И всё это время девочки, девушки, женщины и бабушки
остаются вне языковой репрезентации, а значит, и вне зоны видимости. Если зайти в
вузовскую аудиторию и обратиться к студенткам, то студенты не отреагируют. В
результате картинки из общественной жизни остаются картинками из «мужского мира».
Женщин приучают узнавать себя в словах мужского рода.
Если о явлении не говорят, то его нет, оно отсутствует не только в речи, но и в
жизни. Женщины есть. В программировании, в науке, в инженерии, в политике, в сфере
социальной работы, в управленческой сфере, в экономике, в бизнесе, в экологии и охране
природы, в образовании – женщины есть везде. А подходящих слов для нас нет.
6
3. История возникновения феминитивов.
Обращение к материалам по истории русского языка показывает, что разграничение
обозначения людей по мужскому и женскому полу исторически также свойственно и
русскому языку, в то время как тенденция употребления слов мужского рода в
«обобщенном» значении относительно новая и впервые зафиксирована в языке только в
середине XIX века. Рубеж XIX–XX вв. характеризуется активной борьбой двух этих
тенденций. Вовлечение женщин в общественную деятельность, увеличение числа
доступных для них профессий спровоцировали в конце XIX века всплеск образования
феминитивов, которые активно использовались в речи. В начале ХХ века феминитивные
формы встречаются повсеместно, но одновременно с этим в официальной речи становится
возможным обозначение профессии в мужском роде применительно к женщинам.
Послереволюционное стремление большевиков уравнять мужчин и женщин стало
невольным подспорьем для укрепления этой тенденции развития у слов мужского рода
«обобщенного» значения, которое окончательно закрепилось в языке только во второй
половине ХХ века.
Русский язык древнерусского периода (VI–XIV вв.) характеризуется наличием
большого количества параллельных словообразовательных моделей и незакрепленностью
словообразовательных форм. В этот период образование обозначений лиц женского пола
осуществлялось благодаря мене суффиксов, самыми распространенными из которых
были: «-ик»/«-иц(а)», «-ник»/«-ниц(а)» («ключник» «ключница», «посадник»
«посадница»). Продуктивны были также корреляты женского рода на «-иц(а)» к
наименованиям лиц мужского пола на «-ец»: «кормилец» «кормилица», «старец» –
«старица». Пара суффиксов «-ин»/«-ын(я)» была в древнерусский период
малопродуктивна. Она встречается в основном в книжно-письменном языке: «господин»
«господыня», «селянин» – «селяныня».
В старорусский период (XIV–XVII вв.) в языке появляются корреляты женского рода
с суффиксами «-(о)к»/«-(е)к»: «богатырка», «цыганка», «бобылка», «воровка».
Производные слова данного типа образуют пары с наименованиями лиц мужского пола
различных словообразовательных типов, независимо от родства суффикса пары мужского
рода с суффиксами «-(о)к»/«-(е)к»: «немчин», «немец» «немка»; «турчин», «турчанин»,
«турок» «турчанка»; «челядин», «челядинец», «челядник» «челядинка». Также в
старорусский период оказываются продуктивны корреляты с суффиксом «-ниц(а)»:
«владетельница», «гадательница», «служительница», «кормительница».
Развитие параллелизма наименований мужского пола с помощью суффиксов «-щик»/«-
7
чик» в старорусский период обусловило появление коррелятов женского рода с
суффиксами «-щиц(а)»/«-чиц(а)»: «помещик» «помещица», «банщик» «банщица». В
разговорном языке старорусского периода появляются многочисленные образования с
суффиксом «-их(а)»: «бобылиха», «колдуниха», «вориха».
Как в древнерусский, так и в старорусский период было возможно словообразование
с помощью суффикса «-иц(а)» от личных безаффиксных существительных мужского рода
и слов с нулевым суффиксом: «дьяконица», «докторица», «злодеица», «пророчица»,
«лекарица». В древнерусском языке также существовал особый тип обозначения жены,
образовывавшийся с помощью суффиксов «-ов»/«-ев»: «дияконова(я)», «королева(я)». В
старорусский период эта модель оказалась уже непродуктивной.
В старорусском деловом языке с помощью суффиксов «-j(а)» и «-ниц(а)» впервые
появляются наименования женщин по профессии, не являющиеся коррелятами к
мужскому роду или производными от него: «ткалья», «прялья», «швея», «бралья»
(«скатерница»), «мытница». Таким образом, уже в старорусском периоде начинается
формирование словообразовательных типов слов исключительно женского рода.
В петровскую эпоху появляется суффикс «-ш(а)», первоначально со значением жены
какого-либо деятеля. Впервые подобные слова были зафиксированы в «Грамматике» М.
В. Ломоносова, который приводит десять слов на «-ш(а)», в числе которых «генеральша»,
«бригадирша», «секретарша», «капитанша». Во второй половине XVIII в. словари уже
фиксируют слова «музыкантша», «богатырша» со значением женской деятельности, а не
обозначения жены по мужу. Рост профессионального женского труда актуализирует
словообразовательную модель с суффиксом «-ш(а)», лишая его значения ‘жена лица‘ и
переводя в область профессиональных обозначений. История появления в русском языке
суффикса «-ш(а)» доказывает, что язык может при необходимости органично
использовать заимствованные суффиксы для образования феминитивов.
В XVIII в. возникает множество номинаций, не зависимых от коррелятов мужского
пола, например: «выжижница» (женщина, торгующая тряпками), «акушерка»,
«горничная», «бельемоя», «веношница» (букетщица), «гадалка», «вольнодомка»
(содержательница трактира), «ключница» и др. В XIX в. появляется больше возможностей
для профессиональной деятельности, что провоцирует всплеск появления новых
словообразовательных форм и моделей, многие из которых дошли до наших дней:
«наборщица», «обувщица», «переводчица», «стенографистка», «фабричная»,
«фельдшерица», «живописица», «композиторша», «лингвистка», «портретистка»,
8
«артельщица», «писательница», «конфетчица», «гардеробщица», «философка»,
«директриса», «инспектриса», «поэтесса»
Таким образом, русский язык древнерусского, старорусского периодов, а также
XVIII–XIX вв. демонстрирует тенденцию к образованию различных слов-коррелятов
женского рода, а также умножение типов словообразовательных моделей. Исторически в
русском языке не существовало ограничений, связанных с образованием феминитивов.
9
4. Почему люди отказываются употреблять феминитивы?
Согласно разработанной в 30-х годах ХХ века концепции Сепира-Уорфа, язык это
не только продукт общества, но и средство формирования его мышления и ментальности.
Овладевая языком, ребёнок усваивает определенное отношение к миру и впоследствии
видит его под углом зрения, навязанным структурой языка.
Проблема в том, что все созданные в патриархальном обществе языки отображают
такую картину мира, в которой женщинам отводится ущербная, второстепенная,
подчиненная роль и нередко приписываются негативные качества. Мужская монополия
над языком (андроцентризм языка) - один из способов, которым мужчины обеспечивают
своё превосходство. И пока женщины продолжают использовать унаследованный от
предков язык в неизменном виде, такое положение дел сохраняется.
Мы, не задумываясь, используем формы мужского грамматического рода для
обозначения лиц, пола которых не знаем: «к нам пришел на работу новый сотрудник,
надеемся, что он будет хорошо работать». При этом новый специалист может быть
женщиной. И даже когда мы точно в этом уверены, мы запросто можем говорить «наш
бухгалтер», «наш специалист по связям с общественностью» и т. д.
Стоит отдельно упомянуть и языковой механизм «включенности» в грамматический
мужской род: язык предпочитает мужские формы, если имеются в виду лица обоего пола.
Например, если в некой группе есть мужчины и женщины, обобщённо их всё равно
называют «сотрудники», «учителя», «профессионалы». Мужской род в данном случае
отождествляется с общечеловеческим, что не просто отодвигает женщину на задний план
а полностью игнорирует её в картине мира.
В русском языке женский род для обозначения некоторых профессий существует в
неофициальном формате и носят унижающий смысл - архитекторша, президентша,
генеральша, докторша (врачиха) и др. Стилистическая заниженность «женских»
вариантов названий снисходительно или пренебрежительно характеризует обладательниц
данных профессий. По сути, грамматика выступает средством внушения: женщина,
занимающаяся серьёзными и ответственными профессиями, является пародией на
мужчину.
Часть профессий вообще представляет только один из полов: прачка, сиделка,
посудомойка… но хирург, плотник, пекарь и др. Рядовой носитель языка скажет, что есть
«типично мужские» и «типично женские» профессии, и так сложилось исторически.
10
Однако за разделением людей по роду занятий «прячется» то, как устроено наше
общество, в котором с помощью «пола» названий профессий говорится, кем можно и кем
нельзя быть мужчине и женщине. Отсюда становится понятным, почему есть
посудомойка и сиделка, но нет посудомоя и сидела; или почему есть палач и хирург и нет
палачки (палачихи) и хирургицы (хирургини).
Известных женщин также часто сравнивают с мужчинами, имеющими большой
авторитет в той или иной области. Проблема в данном случае не в том, что большинство
выдающихся женщин не попало в анналы истории или про них никто не знает (или не
хочет знать), а в том, что для автора такого текста сравнение с мужчиной-авторитетом
придает женщине значительно более высокий социальный статус.
То, что редакторки и руководительницы звучат для нашего уха очень непривычно,
вполне объяснимо. Сознание сопротивляется новым формам, а употребление новых
слов вопрос привычки. Через пару десятков лет мы точно так же привыкнем
к редакторке, как к какой-нибудь учительнице (что тоже является феминитивом).
Да, феминитивы уже существуют в языке: те профессии, которые стали гендерно
нейтральными давно, получили свои женские названия тоже достаточно давно, чтобы
встроиться в язык и не вызывать отторжения. Вспоминаем акушерок, сиделок, прачек,
швей, манекенщиц и посудомоек. Если вдуматься, все довольно логично: авторки
и дизайнерки образованы строго по правилам русского языка по аналогии с привычными
нам спортсменками, студентками, активистками и прочими феминитивами.
Абсурдно теперь звучат конструкции типа «доктор Петрова поставила укол
пациенту Сидоровой» и «наш бухгалтер подготовила отчет», а также ошеломительные
в своей нелогичности заголовки в СМИ. Из последнего: «Беременный врач-акушер начал
рожать, когда принимал чужие роды» и «Нина Ширяева единственная женщина-
танкист с Алтая». С таким же успехом и говорить «женщина-отец» вместо «матери»
и «женщина-гражданин» вместо «гражданки».
11
5. Противоречат ли феминитивы правилам русского языка?
Первым опровержением утверждения, что феминитивы «противоречат» правилам
русского языка, является наличие определенной исторической тенденции, исконно
свойственной русскому языку: образования коррелятивных пар женского рода, для
большинства из которых русский язык в различные исторические периоды
актуализировал или изобретал новые словообразовательные модели. Некоторые из них
оказались непродуктивными и были утрачены, некоторые используются до сих пор.
Второе опровержение утверждения о том, что феминитивы «противоречат»
правилам русского языка, становится возможным благодаря разбору
словообразовательных типов современного русского языка, а также ограничений
(семантических, формальных, стилистических, лексических, словообразовательных),
которые принимаются во внимание при образовании новых слов.
Образование формы слов женского рода от форм мужского рода с помощью
определенного суффикса в словах-наименованиях профессий представляет собой
словообразовательный тип. Именно «в пределах словообразовательного типа и
происходит преимущественно образование новых слов».
Образование большинства слов женского рода, обозначающих профессии,
осуществляется благодаря словообразовательному типу с «так называемой
"принудительной" структурно-семантической связью». «Принудительность» связи
заключается в том, что сам по себе суффикс мужского рода перестает быть независимым,
потому что к нему автоматически присоединяется другое слово с аналогичным
суффиксом женского рода. Таковы, например, пары слов с суффиксами «-ник»/«-ниц(а)»
(«дипломник» «дипломница», «производственник» «производственница», «целинник»
«целинница», «дружинник» «дружинница»); «-щик»/«-щиц(а)» («наладчик»
«наладчица», «силикатчик» «силикатчица», «тоннельщик» «тоннельщица»,
«крановщик» – «крановщица», «регулировщик» – «регулировщица»); «-ист»/«-истк(а)»
(«гитарист» «гитаристка», «хронометражист» «хронометражистка», «брассист»
«брассистка», «гандболист» «гандболистка»); «-ин»/«-к(а)» («англичанин»
«англичанка», «армянин» «армянка»); «-ец»/«-к(а)» («американец» «американка»,
«беженец» – «беженка», «вузовец» – «вузовка», «комсомолец» – «комсомолка»).
Третьим опровержением того, что феминитивы «противоречат» правилам русского
языка, является сам факт их наличия и активного использования, особенно в разговорном
и публицистическом стилях речи. Некоторые исследования показывают, что в
12
современном русском языке активно происходит образование не только обозначения
профессий в мужском роде, но и их коррелятов женского рода.
Однако существуют некоторые стилистические ограничения при употреблении
феминитивов: суффиксы «-ш(а)» и «-их(а)», которые имеют определенный оттенок
значения. Считается, что данные суффиксы исторически обозначали именование жены по
мужу («генеральша», «профессорша», «командирша», «дьячиха», «купчиха»), и хотя в
настоящее время это словообразовательное значение утратилось, употребление данных
суффиксов для обозначения женской профессии не воспринимается стилистически
нейтральным. В большинстве случаев в современном русском языке слова с данными
суффиксами имеют разговорный, пренебрежительный оттенок («врачиха», «директорша»,
«бизнесменша»). Однако в определенных формах за ними закрепилось нейтральное
именование профессии: «ткачиха», «секретарша», «маникюрша». Поэтому нельзя сказать,
что у суффиксов «-ш(а)» и «-их(а)» совсем нет словообразовательного будущего. Просто
нужно помнить, что стилистические ограничения не являются непреложными языковыми
законами, а оттенкам значения свойственно с течением времени утрачиваться и
изменяться, следовательно, у суффиксов «-ш(а)» и «-их(а)» есть шансы на возвращение в
область стилистически нейтрального литературного языка.
Существует мнение, что суффикс «-к(а)» для образования феминитивов также
непродуктивен, поскольку одним из самых распространенных стилистических значений
для него выступает пренебрежительно-уничижительное значение («Ванька», «девка»,
«нянька»). Данное утверждение представляется спорным, поскольку, во-первых, наряду с
пренебрежительным у суффикса «-к(а)» есть множество других значений. Например,
уменьшительное, и даже уменьшительно-ласкательное («репка», «банька», «комнатка»,
«собачка»), которое тоже достаточно распространено. Во-вторых, в русском языке уже
существует устойчивый словообразовательный тип образования наименований женского
рода с помощью суффикса «-к(а)»: «абитуриентка», «фигуристка», «комсомолка»,
«шахматистка», «петербурженка», «арестантка» и т. д. При использовании слова
«студентка» на первый план не выходит именно пренебрежительно-уничижительный
оттенок смысла, следовательно, нет никаких языковых причин, по которым именно этот
оттенок должен выходить на первое место при образовании, например, слова
«президентка». Из логики русского языка, в котором сосуществует множество суффиксов,
в различных ситуациях имеющих различные семантические оттенки, этого не следует.
Вместе с тем важно помнить, что в русском языке есть множество других
феминитивных суффиксов («-есс(а)», «-иц(а)», «-ниц(а)», «-щиц(а)», «-ис(а)», «-ин(я)» и т.
13
д.). Поэтому образование феминитивов от любой производной основы исключительно с
помощью суффикса «-к(а)» действительно представляет собой наименее интересный путь,
по которому может пойти язык, так как оно намеренно сужает и обедняет спектр
потенциальных словообразовательных типов.
14
6. Другие способы преодоления гендерной ассиметрии
в русском языке.
На основе упомянутой нами концепции Сепира-Уорфа феминистически
настроенные сообщества настаивают на переосмыслении и реформах языка с целью
преодоления заключённой в нем гендерной асимметрии. К настоящему времени
разработаны (особенно на материале английского и немецкого языков) многочисленные
рекомендации по политически корректному употреблению языка и устранению гендерной
асимметрии в нем. Предлагаются так называемые феминистские неологизмы,
параллельное употребление форм мужского и женского рода для обозначения лица или
нейтральные словоформы, не вызывающие ассоциаций с полом лица, о котором идет речь
(например, не ученики, а учащиеся).
Среди лингвистов существует мнение, что такие общеупотребительные слова, как
«врач», «секретарь», «министр», относящиеся в современном русском к лицам обоего
пола, следует причислить к словам общего рода (таким как «плакса», «умница»,
«тихоня»), поскольку в речи они часто согласуются с прилагательными и глаголами,
указывающими как на женский, так и мужской род лица. Специалистка в области
лингвистики Н. И. Коновалова видит у данного языкового явления одновременно и
преимущество, и недостаток: положительный аспект заключается в том, что
использование мужского рода как «нейтрального» способствует тенденции к экономии
языковых средств и упрощает коммуникацию, отрицательный в том, что при
использовании мужского рода теряется гендерная специфика и без дополнительного
контекста становится непонятным, о мужчине или женщине идет речь.
15
7. Примеры феминитивов в других языках.
В различных культурах, представленных не в последнюю очередь посредством
языка, по-разному определяются отношения между полами. Например, английское слово
«ma означает не только «мужчина», но и «человек», наподобие украинского
«чоловик» - «мужчина». В немецком языке есть два слова среднего рода, относящиеся к
женщине: «das Madchen» и «das Weib» - «девочка» (до половой зрелости) и баба
нейтральное понятие из серии выражений «не будь бабой» (в значении «старая дева»). С
другой стороны, в английском не существует рода в названиях профессий, видов
деятельности, в словах типа: «специалист», «профессионал», «теоретик», где есть такие
гендерно-нейтральные слова как: личность - «person» - в значении «человеческая особь».
Например, слово "chairman" (председатель) в 1980-е— 90-е гг. подверглось критике за
сексизм и альтернативно стал употребляться феминитив "chairwoman". Но он быстро
сошел на нет, поскольку язык нашел более экономное средство грамматическое
(вместо лексического умножения словесной материи). Вместо прибавления слова
"woman" у слова "chair" было отнято добавление "man". И теперь слово "chair" обозначает
и собственно кресло, стул, и председателя, кем бы он ни был: мужчиной и женщиной. И
никто не путает этих значений, поскольку они четко проясняются из контекста. Никто не
воспримет "chair" в подписи или резюме как обозначение стула, а половая
принадлежность выясняется из имени.
В современном немецком тоже, как известно, вводятся женские окончания для
названия профессий и прочих определений, ранее имевших только мужской род. В
польском языке практически любое слово, обозначающее профессию, имеет женский
род, достаточно прибавить суффикс «ка» - «пани профессорка», «докторка»,
«научителька» и т. п.
Образование феминитивов исторически свойственно славянским языкам, что
подтверждается сравнительным анализом: в большинстве родственных русскому
славянских языков феминитивы получили широкое распространение, поэтому в них не
возникает проблемы образования и употребления форм женского рода. Например,
существуют следующие пары слов в болгарском языке: «автор» (автор) «авторка»,
«лекар» (врач) «лекарка», «съдия» (судья) «съдийка», «мениджър» (менеджер)
«мениджърка»; в чешском: «autor» (автор) «autorka»; «doktor» (врач) «doktorka»,
«trenér» (тренер) «trenérka», «inženýr» (инженер) «inženýrka».
16
II. Практическая часть
Я провела в своем классе анкетирование, в котором попросила образовать
одноклассников форму женского рода от некоторых названий профессий и ответить на
вопрос. (см. приложение)
Результаты оказались следующими:
17 из 20 опрошенных считают, что от некоторых слов образовать форму
женского рода просто невозможно.
3 из 20 считают, что к каждому названию профессии можно подобрать
аналог женского рода.
17 из 20 опрошенных смогли образовать формы общепризнанных
феминитивов: учительница, художница, поэтесса, комсомолка.
и лишь 12 из 20 образовали форму «типично мужской» профессии: лётчица.
4 из 20 человек попытались образовать феминитивы с помощью суффиксов
–ш(а) и –их(а)
только 2 и 20 опрошенных образовали несколько форм самых
распространенных современных феминитивов: авторка, психологиня, редакторка.
На основе данного исследования можно сделать вывод: употребление феминитивов
не особо распространено среди молодёжи, что является следствием их незнания: ученики,
скорее всего, просто не осведомлены о существовании таких форм или считают их
неправильными с точки зрения грамматики русского языка.
17
Заключение
Моя гипотеза о том, что феминитивы не противоречат правилам русского языка, а их
непопулярность объясняется явлением сексизма в обществе, которое соответственно
отображается в русском языке, подтвердилась. Феминитивы образуются согласно всем
правилам русского языка и являются верными с грамматической точки зрения.
Современное общество действительно редко употребляет феминитивы, несмотря на то,
что их популярность возрастает. Женщины, называющие себя «авторками»,
«редакторками» и «журналистками», сталкиваются с огромной волной недопонимания и
возмущения, т.к. большинство феминитивов в сознании людей звучит нелепо и
несерьёзно.
Таким образом, в результате проведённой мною работы можно сделать вывод, что
употребление феминитивов в языке действительно необходимо. Язык влияет на сознание
людей с самого детства и формирует определенные ценности и приоритеты. Если
оставлять всё, как есть, то женщины так и продолжат играть второстепенную роль не
только в языке, но и в жизни. Общество меняется, и язык меняется вместе с ним. Те
профессии, которые раньше считались исконно мужскими или женскими, теперь
доступны для обоих полов. Язык постоянно развивающаяся динамичная система, и я
уверена, что через несколько поколений формы профессий женского рода будут
восприниматься вполне обыденно.
18
Приложение
1.Образуйте формы женского рода следующих слов:
художник –
автор –
комсомолец –
врач –
учитель –
доктор –
поэт –
хирург –
редактор –
профессор –
психолог –
политик –
лётчик –
юрист –
бизнесмен –
2. Считаете ли вы, что от некоторых слов невозможно образовать формы женского рода, или их
общеупотребительные формы противоречат правилам русского языка?
19
Список литературы.
1. Беркутова В. В. Феминитивы в русском языке: анализ исторической ситуации в конце
XIX первой половине XX в.
- Коновалова Н. И. «Имена существительные в русском языке, обозначающие профессию
женщины» // «История русского языка: Словообразование и формообразование.»
- Демичева В. В. «Наименования лиц женского пола в русском языке ХVIII века.»
- Еременко О. И. «Наименования лиц женского пола в русском литературном языке XIX
века.»
- Земская Е. А. «Современный русский язык. Словообразование: учебное пособие.»
- Минеева З. И. «Корреляты мужского и женского рода в Национальном корпусе русского
языка»
- Григоренко О. В. «Неологизмы-феминативы в русском языке конца ХХ – начала XXI вв»
- Новицка Б. «Феминативы с суффиксом -к(а) в новой русской лексике»
- http://feminism-russia.ru
- http://origin.iknowit.ru/paper1492.html
- Интренет-статьи Вероники Беркутовой, журналистки и колумнистки Саши
Митрошиной, философини-феминистки, кураторши «Школы феминизма» Ольгереты
Харитоновой
- «WE/МЫ, Диалог женщин», 2002, №17 (33)