Конспект урока "Французские заимствования в современном русском языке"

Муниципальное автономное общеобразовательное
учреждение гимназия №24 г. Ставрополя имени генерал-
лейтенанта юстиции М.Г. Ядрова.
Французские заимствования в профессиональной и
бытовой лексике современного русского языка
Материалы и презентация для внеклассной работы
Подготовила
учитель французского языка
Мартенс Лариса Яковлевна
Ставрополь 2016
I .Введение
1) Цель - выявление сфер деятельности человека, в которых наиболее
часто употребляются французские заимствования.
2) Задачи:
выяснить в какое время и в связи с какими историческими
событиями началось активное заимствование слов из французского
языка
определить области \ сферы человеческой деятельности, в которых
произошло активное заимствование
провести исследовательскую работу.
3) Гипотеза: наиболее частое употребление галлицизмов в
профессиональной лексике, связанной с кулинарией, искусством и сферой
услуг.
4) Актуальность выбранной темы: в современном мире всё больше
расширяются сферы взаимодействия различных государств в частности
России и Франции и глобализация, в следствие появляются новые
заимствования, поэтому тема, безусловно, актуальна.
5) Методы исследования:
изучение научной литературы
анализ полученных данных
работа со словарями
анкетирование
поиск заведений в г. Ставрополе, имеющие французские названия
В основной части работы приведены сведения о лексике французского
происхождения, относящейся к различным сферам деятельности человека.
Представлены сведения о происхождении некоторых слов (наиболее часто
употребляющихся в современном русском языке), об их значении и сфере их
использования, начиная от профессионализмов и заканчивая бытовой и
общеупотребительной лексикой.
В ходе работы были изучены выдержки из работы кандидата
филологических наук А. В. Агеевой «Иноязычная лексика французского
происхождения в русском языке новейшего периода» об ассимиляции
галлицизмов в русской речи, их значении для современного русского языка, а
также статьи из электронной энциклопедии, искусствоведческой энциклопедии,
пособие по кулинарии.
II. Основная часть.
1) История проникновения французских слов в русский язык.
Итак, в разные исторические периоды в исконный русский язык
проникали слова из других языков. Основной причиной являлось то, что
русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические
связи с другими народами. Россия и Франция связаны тесными
взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Со времен
Петра I, прорубившего окно в Европу, в российском дворянстве возникла мода
на все французское. Каждый уважающий себя дворянин был обязан свободно
говорить на нем. Русский язык и французский перемежались в речи, дополняя и
заменяя друг друга. Симпатию по отношению к Франции проявляли многие
поколения монархов. Французский язык любили известные поэты. Таким
образом французские слова постепенно проникали в русский язык. Языковеды
утверждают, что через французский в нашу речь попали и многие
заимствования греческой и латинской этимологии. Заимствования из
французского языка стали называть галлицизмами (это слово или выражение,
заимствованное или происходящее от французского языка)
2) Профессионализмы в сфере кулинарии.
Лексика кулинарного искусства распространилась благодаря возросшей
популярности французской кухни.
Так, всем очень хорошо знакома французская кухня, сформировавшаяся
ещё при дворе Бурбонов и по сей день известная как изысканная и
оригинальная совокупность блюд и кулинарных приёмов.
Главной особенностью названий блюд французской кухни в русском
языке транслитерирование, т. е. представление элементов исходной
письменности средствами другой письменности. Это говорит о том, что
галлицизмы не изменили своего начального вида даже в русском языке.
Интересно, что названия некоторых блюд и напитков французской кухни
очень часто употребляются в повседневной речи практически на бытовом
уровне. Например: бульон (bouillon) жидкий навар из мяса, рыбы или овощей;
шампанское (от назв. провинции во Франции Champagne) «игристое вино»,
изготавливаемое путём вторичного сбраживания вина; крем-брюле (crème
brûlée, буквально «обожжённые сливки») десерт из заварного крема с
карамельной корочкой; пюре (purée) перетёртые либо размятые пищевые
продукты; майонез (mayonnaise) холодный соус. Сосиски (saucisse), креветка
(crevette), суп soupe - заимствование из французского языка в XVIII веке,
произошедшее от латинского suppa «кусок хлеба, обмакнутый в подливку»,
Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро, Помидор
от pomme d’or (золотое яблоко)
Однако иногда название блюда и непосредственный перевод слова (или
слов) не совпадают. Например:
Слово/слова
из фр. языка
Дословный перевод
Значение в русском языке
Саrаmеl
«сахарный тростник»
Сорт конфет - карамель
Entrecôte
«между», «ребро»
(еntre, côte)
Кусок воловьего мяса
(между ребром и хребтом) -
антрекот
Ratatouille
«еда» (простореч.),
«мешать»
(rata, toiller)
Овощное блюдо - рататуй
Éclair
«молния»
Десерт в виде
продолговатого пирожка из
заварного теста с кремом -
эклер
Baiser
«поцелуй»
Десерт из запеченных
яичных белков - безе
Mousse
«пена»
Сладкое десертное блюдо -
мусс
Soufflé
«надутый, воздушный»
Десертное блюдо из яичных
желтков - суфле
Liqueur
«жидкость, раствор»
Ароматный, сладкий
спиртной напиток - ликёр
Gеlée
«мороз, заморозки»
Пищевой раствор (на
основе фруктов), в который
добавляется желатин - желе
На этих примерах можно проследить, как изменялись
общеупотребительные слова французского языка, «превращаясь» в названия
блюд, в слова из профессиональной лексики.
Французские заимствования по сей день пополняют лексику кулинарной
сферы.
3. Галлицизмы в сфере искусства.
Наиболее яркими событиями, давшими начало распространению
галлицизмов в сфере искусства, стали появление и «оформление» балета (XVI
в) и распространение различных художественных направлений, зародившихся
главным образом во Франции (классицизм, импрессионизм, экспрессионизм и
другие). Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с
такими видами искусства как театр, хореография, музыка, живопись.
а) Балет - это танцевальное театрализованное представление. Развитие
этого направления искусства требовало появления определенной терминологии
и развития профессиональной лексики именно в сфере, связанной с танцем.
Хореографическая лексика возникла на основе обобщения и
специфических выразительных движений человека. Лексика, связанная с
балетом, изучается в балетных школах и составляет одну из основ
формирования профессии танцора. Даже с развитием балетной школы в России
использовали и используют по сей день французскую терминологию.
Вот некоторые термины:
Adagio (фр. «adagio» - медленно) - одна из форм танцевального дуэта. В
русском языке «адажио».
Arabesque - одна из основных поз классического танца, в которой опорная
нога стоит на целой ступне, на полупальцах или на пальцах (пуантах), а рабочая
нога поднята на 30, 45, 90 или 120° вверх с вытянутым коленом. В русском
языке – «арабеск».
Pas de deux (фр. «pas» шаг; «deux» два, досл. «движение вдвоём»)
[па-де-де - музыкально-танцевальная форма, принятая в балете с XIX века. В
русском языке «па-де-де».
Glissade (фр. «glisser» скользить) [глиссад],скользящий прыжок с
продвижением за открываемой ногой в сторону, вперёд или назад.
Corps de balleet («корпус», основа балета) [кордебалет], группа
балерин, исполняющая массовые танцы и сцены.
Attitude [аттитюд] .одна из основных поз классического танца, в
которой опорная нога стоит на целой ступне, на полупальцах или на пальцах
(пуантах), а рабочая нога поднята на 30, 45, 90 или 120° вверх с согнутым
коленом. Корпус прогнут в спине.
Grand battement - [гран батман] бросок ноги на 90° и выше вперед, назад
или в сторону.
Grand plie - [гран плие] полное приседание.
Таким образом, на некоторых примерах из хореографической лексики
можно убедиться, что французские слова не изменяли своего звучания на
протяжении нескольких веков и в русском языке.
б) Живопись. Французская школа живописи подарила миру огромное
количество величайших произведений мирового искусства. По сей день во всех
уголках мира люди восхищаются картинами Жана Батиста Камиля Коро, Поля
Сезанна, Анри Матисса, Клода Моне, Эдуарда Мане и других известный
французских художников.
Именно французские живописцы ввели такие понятия как витраж
vitrage»), пейзаж paysage»), натюрморт nature morte»), жанр genre»),
портрет portrait»), галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache),
палитра (palette), ателье (atelier) и тд. С развитием во Франции таких
художественных направлений как импрессионизм (impression
«впечатление»), фовизм (fauve «дикий»), сюрреализм (surréalisme
«сверхреальность») получили распространение и термины, так или иначе
связанные с этими направлениями.
в) Музыка
С музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль
(ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра
(ouverture) и многие другие
г) Театр
Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт
(entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), грим (grimer), дебют
(dèbut), пируэт (pirouette);
д) Мода
Франция всегда являлась эталоном модных движений, ее по правду можно
считать основателем данного понятия. Французские термины являются
основой модной индустрии.
например : сумка, бумажник, портфель, ремень, перчатки, ожерелье, кольцо,
кулон, браслет, брошь, шляпа, шарф, берет, аксессуар, портмоне, костюм.
4. Французские заимствования на бытовом уровне.
Галлицизмы играют огромную роль в русском языке. Они обогатили
русскую речь разнообразными словами и выражениями. В русском языке
появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с
общественной жизнью, с экономикой, с политикой. Примеры таких слов:
капитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса
(presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер
(actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто
употребляются в повседневной жизни.
Подобных заимствований довольно много в современном русском языке.
Вот некоторые из них: парфюм (parfum), портмоне (porte-monnaie), вояж
(voyage), консьерж (concièrge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage),
гран-При (Grand Prix), элита (élite), богема (bohème), шарм (charme), гувернер
(gouverneur), кавалер (cavalier), комплимент (compliment), реверанс (révérence),
фаворит (favorite),комильфо (comme il faut), визави(vis-à-vis) , визит (visite),
костюм (costume), багет (baguette).
5. Идиомы и фразеологизмы
Существуют идиомы и фразеологизмы, заимствованные из французского
языка, которые в свою очередь делятся на исторические, литературные и
светские.
Исторические:
Это выражение приписывается
французскому королю Людовику XVIII.
Выражение принадлежит Франсиску I.
Разбитый войсками Карла V и взятый в
плен в Павии, он послал своей матери
письмо, содержавшее только эту фразу
В свое время Жан Жак Руссо в своем
романе «Новая Элоиза» (1761) писал о
«позолоченных людях» - о знатных,
состоятельных господах, одетых в
расшитые золотом камзолы. В эпоху
Великой французской революции это
выражение претерпело некоторые
изменения
Это выражение восходит к наименованию
отборных частей войск Наполеона. В 1807
году армия была разделена на «старую»
гвардию и «молодую»; в состав старой
гвардии входили войны, закалённые в боях
Литературные:
Бальзаковский возраст
l’âge balzacien
Выражение возникло после выхода романа
Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя
женщина»
Таскать каштаны из огня
tirer les marrons du feu
Это выражение вошло в русскую речь из
басни французского поэта-баснописца
Жана Лафонтена «Обезьяна и кот».
работать на пользу другого, в ущерб своим
интересам
Светские:
He в своей тарелке
(N'est pas dans son assiette)
Если перевести этот фразеологизм
дословно, то он должен звучать примерно
так: «быть в незавидном положении».
Однако французское слово «assiette»
переводится как «положение», так и
«тарелка».
Буриданов осел
l'âne de Buridan
Выражение это приписывается
французскому философу-схоласту XIV
века Жану Буридану
В современной русской речи мы, не задумываясь, употребляем
разнообразные слова и выражения, пришедшие в наш язык из Франции. Однако
очень часто галлицизмы теряют свой «французский характер» по причине
частого употребления в речи:
Гардероб, коридор, тротуар, шоссе, авангард, акробат, гараж, омлет,
парашют, цирк, маска, пляж, балет и еще много- много других.
III. Исследовательская часть
Был проведен опрос среди молодых людей 14-17 лет, посвященный
частоте употребления галлицизмов (именно: аплодисменты, афиша, бульон,
майонез, пресса, бюджет, парфюм, макияж, гран-при, элита 10 слов). Было
опрошено 40 человек, и по результатам опроса наиболее часто употребляемым
словом является слово "элита"
Результаты опроса:
Пресса
2,5%
Элита
30%
Аплодисменты
2,5%
Афиша
5%
Бюджет
2,5%
Парфюм
12,5%
Бульон
7,5%
Майонез
17,5%
Макияж
20%
Гран-при
0%
Можно сделать вывод, что галлицизмы прочно обосновались в нашей
речи, практически не изменив своего «звучания», а зачастую и значения.
По результатам ещё одного небольшого опроса старшеклассников
(«Какие заимствования из французского языка Вы знаете?») наиболее
известные и, как следствие, употребляемые галлицизмы меню, пюре, кафе,
дежавю, макияж. А из фразеологизмов - Cherchez la femme, (Ищите
женщину) и С’est la vie (Такова жизнь).
На мой взгляд, употребление галлицизмов на бытовом уровне часто
является показателем степени эрудированности человека.
Общеизвестный факт, что основными признаками французского
происхождения слов являются буквосочетания уа, гл (гламур, круассан), аль,
ель, анж (аж) (акварель, антураж), конечные гласные ю, и, е, о (меню, дефиле)
особенность французского произношения. И исходя из этого факта,
большинство людей справедливо относит к французским заимствованиям такие
слова, как гламур, грант, антураж, акварель и др.
Интересно, что названия многих кафе, парикмахерских и ресторанов в
Ставрополе имеют в названиях французские слова.
Так, например, кафе «Дежа Вю» (déjà vu), «Ментон» (Mentone
курортный город-порт на юге Франции на Лазурном побережье Средиземного
моря), «Шавиньоль» (Le Chavignol), «Бастион» (bastion), «Версаль» (Versailles),
« Rendez vous»
Также часто употребляется французская лексика в названиях
парикмахерских: «Belle», «Вираж» (virage), «Mon plaisir», «Богема» (bohème),
«Шарм» (charme), Ecole de coiffure.
Магазины носят названия:
Престиж (Prestige),
Рив Гош, (Rive Gauche), Левый берег
Сьель (Ciel), Небо
Карамель (Caramel),
Тет а тет, (te- à te) Наедине,
Этуаль (lEtoile), Звезда,
Мон рив (Mon rive), Мой берег,
Визави (Vis-à-vis), Собеседник
Рив де ботэ (Rive de beauté) Берег красоты( и т.д.
Почему подобные названия носят именно парикмахерские и заведения
общественного питания магазины? Это непосредственно связано с
профессиональной лексикой этих сфер, а также с направленностью их работы.
IV.Заключение
Заимствования из французского языка очень прочно обосновались в
современном русском языке, играя огромную роль в формировании новой
лексики.
Казалось бы, галлицизмы проникли в нашу речь только благодаря
распространению специфической французской лексики, связанной, например, с
искусством или кулинарией. Однако очень многие заимствования стали
употребляться на бытовом уровне.
В этой работе мне удалось выявить сферы деятельности человека, в
которых наиболее часто употребляются французские заимствования. Это сфера
кулинарии, сфера искусства, в частности балет, живопись, музыка, театр, и
бытовой уровень, включающий в себя устойчивые выражения, имеющие
французское происхождение.
В ходе работы над поставленной задачей мы приходим к выводу, что
французские заимствования, по сути, не изменили своего звучания, а чаще
всего и значения и в русском языке и получили, довольно широкое
распространение в русской речи, обогатив и украсив русский язык.
Иллюстративный материал к данной работе прилагается в
презентации.
Использованная литература:
1. Агеева А. В. «Иноязычная лексика французского происхождения» - Казань,
2008
2. Л. Г. Литвинова «Французская балетная терминология в русском языке XVIII
века»/ Русская речь, № 6, с. 84-86 / М.: «Наука», РАН, 2008
3. Архитектура, изобразительное искусство и декоративно-прикладное
искусство XVII-XX вв./ Отв. ред. Н. Майсурян – М.:, Астрель, 2005
4. Всемирная история: справочник/ Ред. - О. М. Морозова, С. И. Самыгин, Н. В.
Стариков. – Ростов н/Д: Феникс, 2008.
5. Мосолова И., Орлинкова М. «Про шоколад» - М.: Эксмо, 2008
6. Новейший французско-русский, русско-французский словарь/ О. В. Тюрина.
Изд. 2 – Ростов н/Д.: Феникс, 2008
7. Иллюстрированная энциклопедия интеллекта от А до Я/ Ред. Бен Хоар М.:
Эксмо, 2004
8. Ссылки на Интернет-ресурсы:
ru.wikipedia.org
www.ballet-enc.ru
louvre.historic.ru
student.km.ru
lingvo.abbyyonline.com
Аннотоация
Данная работа носит, по сути, исследовательский характер, так как в ней
присутствуют цели, задачи, актуальность выбранной темы, а также методы
исследования. Для аудитории учащихся 7 -11-х классов работа представляет
интерес, так как носит не только информативный характер, но и демонстрирует
глубокое проникновение французского языка в родной язык, что, несомненно,
способствует поддержанию интереса к изучению французского языка.