Исследовательская работа "Использование иноязычной лексики в современном русском языке"

Санкт-Петербург
2013
Государственное бюджетное образовательное учреждение
Гимназия № 295
Фрунзенского административного района
Санкт-Петербурга
Использование иноязычной лексики в современном русском языке
Исследовательская работа по русскому языку
Работу выполнила:
учащаяся 10 «В» класса
ГБОУ Гимназия № 295
Земерова Юлия
Руководитель:
Мартьянова Ирина Андреевна,
учитель русского языка
и литературы
ГБОУ Гимназия №295
2
Оглавление
I. Введение…………………………………………………………………….3
II. Основная часть……………………………………………………………..5
Глава 1: Формирование русского литературного языка………………………..5
1. Происхождение русского языка...………….……………………….5
2. Становление русского языка………………………………………..5
3. Формирование русского литературного языка …………………...8
Глава 2: Современный русский литературный язык……………………………9
1. Понятие современного русского литературного языка………..9
2. Заимствования в современном русском языке.……………….11
3. Особенности функционирования иноязычной лексики в
современной русской речи………………………………………………...13
Глава 3: Практическая часть…………………………………………………….14
1. Использование иноязычной лексики в молодежной среде……...14
III. Заключение…………………………………………………………………..
IV. Список использованной литературы……………………………………….
V. Приложения………………………………………………………………….
3
Введение
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи
отразилась история нашего народа. Экономические, политические,
культурные контакты с другими странами, военные столкновения
накладывали свой отпечаток на развитие языка.
Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате
экономических, политических и культурных связей русского народа с
другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий,
новых для России, но уже имеющих названия в других языках.
Актуальность данной темы заключается в том, что приток
заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это
связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры
и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия
иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в
политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент,
инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д., иноязычные
термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и
техники - компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в
финансово - коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер и т. д. В
культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д.
Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими
названиями - сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение
борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются
дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов.
Целью данной исследовательской работы является изучение роли и
места заимствованных слов в современной публицистике.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
4
рассмотреть заимствование как языковое явление;
изучить роль и состав заимствованных слов в современной
публицистике;
сделать выводы на основе проведенных исследований.
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации»
русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшихся спорах о
целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке.
И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке.
Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят
во всех современных языках.
В рамках данной исследовательской работы я, в частности, попытаюсь
ответить на вопрос о целесообразности наличия в языке иноязычных
заимствований.
5
Основная часть
Глава 1
Формирование русского литературного языка
Происхождение русского языка
Современный русский язык является продолжением древнерусского
(восточнославянского) языка. На древнерусском языке говорили
восточнославянские племена, образовавшие в IX в. древнерусскую
народность в пределах Киевского государства.
Этот язык обладал большим сходством с языками других славянских
народов, но уже отличался некоторыми фонетическими и лексическими
особенностями.
Все славянские языки (польский, чешский, словацкий, сербохорватский,
словенский, македонский, болгарский, украинский, белорусский, русский)
происходят от общего корня - единого праславянского языка,
существовавшего, вероятно, до VI-VIII вв.
В XIV-XV вв. в результате распада Киевского государства на основе
единого языка древнерусской народности возникло три самостоятельных
языка: русский, украинский и белорусский, которые с образованием наций
оформились в национальные языки.
Становление русского языка
Первые написанные кириллицей тексты появились у восточных славян в
X в. К 1-й половине X в. относится надпись на сосуде из Гнездова. От 2-й
половины X в. также сохранился ряд надписей, обозначавших
принадлежность предметов.
6
После крещения Руси в 988 г. возникла книжная письменность.
Летопись сообщает о "многих писцах", работавших при Ярославе Мудром.
Переписывались преимущественно богослужебные книги. Оригиналами для
восточнославянских рукописных книг служили в основном южнославянские
рукописи, восходящие к трудам учеников создателей славянского письма
Кирилла и Мефодия. В процессе переписки происходило приспособление
языка оригиналов к восточнославянскому языку и формировался
древнерусский книжный язык русский извод (вариант)
церковнославянского языка.
Кроме книг, предназначенных для богослужения, переписывалась
другая христианская литература: творения святых отцов, жития святых,
сборники поучений и толкований, сборники канонического права.
К древнейшим сохранившимся письменным памятникам относятся
Остромирово Евангелие 1056-1057 гг. и Архангельское Евангелие 1092 г.
Особый класс древних памятников письменности составляют летописи.
Летописец, излагая исторические события, включал их в контекст
христианской истории, и это объединяло летописи с другими памятниками
книжной культуры духовного содержания. Поэтому летописи писались на
книжном языке и ориентировались на тот же корпус образцовых текстов,
однако из-за специфики излагаемого материала (конкретных событий,
местных реалий) язык летописей дополнялся некнижными элементами.
Отдельно от книжной на Руси развивалась некнижная письменная
традиция: административно-судебные тексты, официальное и частное
делопроизводство, бытовые записи. От книжных текстов эти документы
отличались как синтаксическими конструкциями, так и морфологией. В
центре этой письменной традиции стояли юридические кодексы, начиная с
Русской правды, древнейший список которой относится к 1282 г.
7
К данной традиции примыкают юридические акты официального и
частного характера: межгосударственные и межкняжеские договоры,
дарственные, вкладные, завещания, купчие и т.д. Древнейшим текстом
такого рода является грамота великого князя Мстислава Юрьеву монастырю
(около 1130 г.).
Особое положение занимают граффити это молитвенные тексты,
написанные на стенах храмов.
Начиная с 1-й половины XIII в. происходит разделение древнерусской
народности на жителей Владимиро-Суздальской Руси, впоследствии
Московской Руси, и Западной Руси (в дальнейшем Украины и Белоруссии).
В результате процессов развития диалектов во 2-й половине XII в. - 1-й
половине XIII в. на будущей великорусской территории сложились
новгородский, псковский, ростово-суздальский диалекты и акающий диалект
верхней и средней Оки и междуречья Оки и Сейма.
В XIV-XVI вв. складываются великорусское государство и
великорусская народность, это время становится новым этапом в истории
русского языка.
В XVII в. складывается русская нация и начинает формироваться
русский национальный язык.
В период образования русской нации складываются основы
национального литературного языка, что связано с ослаблением влияния
церковнославянского языка и развитием языка общенародного типа,
опирающегося на традиции делового языка Москвы. Постепенно
прекращается развитие новых диалектных особенностей, старые диалектные
черты становятся очень устойчивыми.
8
Формирование литературного языка
Во 2-й половине XVI в. в Московском государстве началось
книгопечатание, имевшее огромное значение для судеб русского
литературного языка, культуры и образования. Первыми печатными книгами
стали церковные книги, буквари, грамматики, словари.
В 1708 г. вводится гражданский алфавит, на котором печатается
светская литература.
С XVII в. усиливается тенденция к сближению книжного и разговорного
языка.
В XVIII в. общество начинает осознавать, что русский национальный
язык способен стать языком науки, искусства, образования. Особую роль в
создании литературного языка в этот период сыграл М.В. Ломоносов. Он,
обладая огромным талантом, желал изменить отношение к русскому языку не
только иностранцев, но и русских, написал "Российскую грамматику", в
которой дал свод грамматических правил, показал богатейшие возможности
языка.
С XVIII в. русский язык становится литературным языком, имеющим
общепризнанные нормы, широко применяемым и в книжной, и в разговорной
речи.
Творчество А.С. Пушкина положило начало современному русскому
литературному языку. Язык Пушкина и писателей XIX в. является
классическим образцом литературного языка вплоть до наших дней. В своем
творчестве Пушкин руководствовался принципом соразмерности и
сообразности. Он не отвергал какие-либо слова по причине их
старославянского, иностранного или простонародного происхождения. Он
считал любое слово допустимым в литературе, в поэзии, если оно точно,
образно выражает понятие, передает смысл. Но он выступал против
9
бездумного увлечения иностранными словами, также против стремления
заменить освоенные иностранные слова искусственно подобранными или
составленными русскими словами.
Если научные и литературные произведения эпохи Ломоносова
выглядят по своему языку довольно архаично, то сочинения Пушкина и всей
литературы после него стали литературной основой того языка, на котором
мы говорим сегодня.
Глава 2
Современный русский литературный язык
Понятие современного русского литературного языка
Современный русский литературный язык является высшей формой
русского языка. В этом сочетании «современный литературный» прежде
всего требует разъяснения термин «литературный». Выражение
«литературный язык» обозначает «книжный», нормированный язык, что
связывается с понятиями «грамотность» и «книжное образование».
Литературный язык это язык культуры; на русском литературном
языке создаются художественные произведения и научные труды, это язык
театра, школы, газет и журналов. В то же время его употребляют в быту, на
работе и т.д.
Основной признак литературного языка нормированность. Норма
возникает в традиции, формируясь в течение длительного периода времени.
Впоследствии норма кодифицируется, закрепляется в своде правил,
грамматике. Средства кодификации это словари и справочники по
литературному языку, учебники современного русского литературного
языка, научные лингвистические исследования, устанавливающие норму.
Средством кодификации литературного языка также может стать пример
людей, безукоризненно владеющих литературной речью (писателей,
10
артистов, дикторов), и произведений, обладающих высоким культурным
авторитетом (художественных, научных, публицистических). Каждый, кто
владеет литературным языком, выступает его кодификатором,
ответственным за судьбу русского литературного языка.
Литературный язык имеет две формы: устную и письменную. Отличие
устной формы литературного языка от письменной не только в том, что
последняя записана. Письменная речь использует другие структурные формы
и средства выразительности, отличные от устных.
Эти различия сложились исторически. До XVIII в. в языковой практике
существовала только русская разговорная речь. Письменным языком на Руси
был старославянский, но это вносило существенные проблемы в общение
людей, в том числе и в государственное управление. Первым обнаружил это
противоречие и отметил в своих научных трудах М.В. Ломоносов.
Сделав теоретическое обоснование, он приступил к созданию
стилистических норм русского языка. Он заметил существование нормы,
грамматического строя в самом разговорном языке: «Хотя она (норма) из
общего употребления происходит, однако правилами показывает путь
самому употреблению».
Блестящая плеяда русских писателей-последователей продолжила дело
ученого. Считается, что литературный язык как нормированный в своей
письменной форме сложился в творчестве А.С. Пушкина.
Во второй половине XX в. также произошли значительные перемены в
языке, в связи с чем «современным» литературный язык стал определяться
по состоянию на вторую половину XX в.
Ничего неожиданного и разрушительного современные языковые
явления не несут. Происходит сближение разговорной и книжной речи это
главная тенденция развития многих языков в наше время. Проблема лишь в
том, чтобы своевременно разобраться в новых, возникающих сегодня нормах
11
разговорной речи, чтобы определить необходимость их интерпретации в
литературную речь.
Для этого необходимо практическое владение традиционно
сложившимися нормами современного литературного языка, чтобы
органично включить в эту систему новые элементы.
Заимствования в современном русском языке
Один из наиболее живых и социально значимых процессов,
происходящих в современной русской речи процесс активизации
употребления иноязычных слов. Наряду с появлением заимствований-
неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной
иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам,
коммерческой деятельности и некоторым другим областям.
Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов
считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как
следствие этого, двуязычие говорящих. Однако двуязычие не следует
понимать только как результат территориального контакта двух соседних
(или живущих вперемешку) народов. Такие виды речевой деятельности, как
чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, литературы,
участие в интернациональных конференциях, разработки совместных
межнациональных технических и научных проектов и т. п., создают
благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и
терминологии.
Но это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, чтобы
общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, было
расположено к принятию иноязычных слов. Если этого условия нет, то
иноязычное слово потенциальное заимствование может долгое время
оставаться уделом узкого круга лиц (дипломатов, ученых, переводчиков и
др.). Более того: общество, в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу
12
тех или иных социальных, политических, идеологических и т. п. причин,
может отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем
сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую
практику от тех или иных иноязычных слов.
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо
известны. Это:
потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.);
необходимость разграничить содержательно близкие, но все же
различающиеся понятия;
необходимость специализации понятий в той или иной сфере, для
тех или иных целей;
тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности
обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего;
наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов,
обслуживающих ту или иную тематическую область,
профессиональную среду и т. п. и более или менее единых по
источнику заимствования этих терминов;
социально-психологические причины и факторы заимствования:
восприятие всем коллективом говорящих или его частью
иноязычного слова как более престижного, «красиво звучащего» и
т. п.
Другим, также социально-психологическим по своей природе, фактором
заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот
является коммуникативная актуальность обозначаемого им понятия.
13
Особенности функционирования иноязычной лексики в
современной русской речи
Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной
публичной речи характерны две противоположные тенденции: с одной
стороны, новое заимствование или термин употребляются без каких бы то ни
было «переводов» на русский язык, комментариев и т. п., как бы в расчете на
достаточную осведомленность и квалификацию аудитории, а с другой, такие
же слова и даже давно функционирующие в русском языке заимствования
могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.
На самом деле надо говорить об известной распределенности
иноязычных слов по функциональным стилям и речевым жанрам. В
наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в
особенности те, что касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды.
В устной публичной речи употребление иноязычных слов-неологизмов чаще,
чем в письменных текстах, сопровождается оговорками типа: так
называемый монетаризм.
Существуют разные социальные оценки как самого процесса
заимствования, так и конкретных заимствованных слов. Здесь имеют
значение такие характеристики говорящих, как возраст, уровень образования,
род профессиональных занятий. Наблюдения показывают, что:
1) имеется некоторая зависимость между разными значениями этих
характеристик и оценками иноязычной лексики;
2) с повышением уровня образования речевая адаптация новых
заимствований происходит легче;
3) представители гуманитарных профессий в целом более терпимы к
иноязычной лексике, чем люди, профессионально не связанные с
языком, с культурой.
14
Глава 3
Практическая часть
Использование иноязычной лексики в молодежной среде