Сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 24» г. Перми
Сопоставительный анализ
русских и английских пословиц и поговорок
Казакова Анастасия
8 «А» класс
Руководитель:
Соломатова З.Б.
учитель русского языка
г. Пермь
2019 г
Оглавление
Введение……………………………………………………………………3-4
Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного
народного творчества
1.1Что такое пословицы и поговорки?………..............................................5
1.2 Задачи пословиц и поговорок …………………………………………6
1.3Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык. Особенности иноязычной культуры в
пословицах…………………………………………………………………..7-8
Глава 2. Английские и русские пословицы, содержащие названия
животных
2.1Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с
русскими эквивалентами …………………………………………………9-12
2.2 Количественный анализ частоты упоминания животных в английских
пословицах.………………………………………………………………13-14
Заключение………………………………………………………………15-16
Список литературы…………………………………………………………..17
Приложения………………………………………………………………….18
3
Введение
Данная работа посвящена русским и английским пословицам,
поговоркам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с
национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи
или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода
английских пословиц и поговорок на русский язык. Проблема состоит в
том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много
общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех
культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии
родного языка.
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том
что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая
язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе
формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и
поговорок говорят о наличии общих традиций в английской и русской
культурах. Личностная значимость работы заключается в том, что,
исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую
компетенцию, узнаешь о культуре народа. Учебное исследование
реализуется в предметных рамках литературы и английского языка.
Объект исследования: перевод в пословицах и поговорках.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и
русскими поговорками, пословицами.
Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты
пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет
лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного -
английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным
людям.
4
Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия
между английскими и русскими пословицами, поговорками.
Задачи исследования:
1. проанализировать образность, связанную с различными животными
в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в
русском языке;
2. провести количественный анализ частоты упоминания названий
разных животных в английских пословицах и их русский
эквивалент.
Этапы исследования:
1. отбор английских и русских пословиц, содержащих буквальный,
частичный и эквивалентный перевод;
2. поиск соответствий перевода в русском и английском языках;
3. классификация полученного материала с точки зрения перевода с
учетом языковой близости;
4. анализ частоты упоминания названий разных животных в
английских и русских пословицах;
В исследовании были использованы следующие методы:
1. Анализ и синтез полученных данных в результате исследования;
2. Сравнение русских и английских пословиц и поговорок;
3. Обобщение теоретического материала и практического
исследования русских и английских пословиц и поговорок.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть
использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе
как английского, так и русского языка.
Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов,
легко - без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления,
развивать разговорную речь.
5
Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как
жанр устного народного творчества
1.1 Что такое пословицы и поговорки?
Пословица [лат. — proverbium] это жанр фольклора, афористически
сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с
поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
«Что посеешь, то и пожнешь», «Пословица к слову молвится».
Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные
народом, переведенные из древних источников или заимствованные из
литературных произведений.
От пословиц нужно также отличать поговорку, которая не имеет резко
выраженного поучительного характера.
Поговорка- образное выражение, оборот речи, метко определяющий
какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишены
обобщающего поучительного смысла. «Семь пятниц на неделе»,
«Положить зубы на полку»
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,
представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой
людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок в
речи придает неповторимое своеобразие и выразительность.
Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.
Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а
также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.
6
1.2 Задачи пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного
фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут
в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ
мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне
временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили,
пословицы и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися
всегда к месту.
У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:
1. Предупреждают:If you sing before breakfast, you will cry before night.
Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;
2. Подытоживают народный опыт: Hell is paved with good in tentions. –
Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3.Высмеивают: Everyone calls his own geeses wans. Всяк кулик своё
болото хвалит.
4. Комментируют внешний вид: You look like a cat after it has eaten a
canary. Ты светишься довольством.
5.Дают советы: Dont trouble till trouble troubles you. Не буди лихо, пока
оно тихо.
6.Учат мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. Кто
сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют: Liars should have good memories. Лжецам нужна
хорошая память.
7
1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык. Особенности иноязычной культуры в
пословицах.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на
различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик
должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть
фразеологическим богатством языка, на который осуществляется
перевод.
У английского языка свой порядок слов, а у русского другой. В
английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы
только что употребили их два: «никогда», «не».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов
во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально
переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы
меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских
пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все
особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью
культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, пословица The glass is always greener on the other side of the
fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда
зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты
по смыслу.
Но дословный перевод русской пословицы на английский язык будет
звучать так:
Life is better, where we are not present.
8
Возьмем русскую поговорку "когда рак на горе свистнет", которая
используется для выражения невозможности какого-либо действия.
Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения
- when pigs fly и to wait till the cows come home.
Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему
именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного
логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было
выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-
то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в
русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями).
Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего,
чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную
свинью. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим
англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий
взгляд. Еще более логичным кажется эквивалент «to wait till the cows
come home» Во времена создания этой пословицы быт простого
англичанина был напрямую связан с животноводством и рациональные
люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для
меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не
сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не
цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими
способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она
наконец-то постучит копытом в дверь.
9
Глава 2. Английские и русские пословицы, содержащие
названия животных.
2.1 Классификация английских пословиц и поговорок в
соотношении с русскими эквивалентами.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык:
take the bull by horns взять быка за рога;
There is no smoke without fire- нет дыма без огня.
Appetite comes with eating- аппетит приходит во время еды.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего
общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться,
что же англичане хотят сказать.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью
переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант
полностью соответствует русскому;
Английские пословицы и русский аналог.
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Better late than never
Лучше поздно, чем никогда
Two heads are better than one
Одна голова – хорошо, а две лучше
All is well, that end well
Все хорошо ,что хорошо кончается
Never put off till tomorrow what you can do today
10
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
All that glitters is not gold
Не все золото что блестит ( см. приложение 1)
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся
одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько
отличается от русского;
Английские пословицы - дословный перевод.
East or West home is best
Восток или Запад дом лучше всего
В гостях хорошо, а дома лучше
Actions speak louder than words
Действия говорят громче, чем дела
Человек познается в делах
Больше дела, меньше слов
A bird in the hand is worth two in the bush.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. (см. приложение 2)
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью
отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант
не соответствует русскому.
Английские пословицы , дословный перевод.
Every dog has his day
У каждой собаки есть свой день
Будет и на нашей улице праздник
11
Scratch my back and I will scratch yours
Почеши мою спинку, а я почешу твою
Ты мне, я тебе
Every dark cloud has a silver lining
Всякое темное облако серебром оторочено
Нет худа, без добра
To tell tales out school
Рассказывать сказки вне школы
Выносить сор из избы
Sweep before your own door
Подметай пол у своей двери
Не суй нос не в свое дело ( см. приложение 3)
Мною были исследованы 92 пословицы и сделан следующий вывод о
соотношении английских и русских пословиц:
1. английский вариант полностью соответствует русскому –20 пословиц,
что составляет 22% от числа исследованных;
2. английский вариант несколько отличается от русского – 25 пословиц,
что составляет 27 % от числа исследованных;
3. английский вариант не соответствует русскому – 47 пословиц, что
составляет 51 % от числа исследованных пословиц.
(см. приложение 1,2,3)
Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения,
которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение
каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы
остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода
12
пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому
результату.
13
2.2 Количественный анализ частоты упоминания
животных в английских пословицах.
Изучив 92 английские пословицы, я провела количественный анализ
частоты упоминания названий разных животных в них.
( см. приложение 4)
Среди домашних животных наиболее часто упоминаются:
собака ( 2раза), кошка ( 3 раза),птицы ( 3 раза), цыплята и лошадь (конь)
( 1 раз), это , вероятно, объясняется тем, что домашние животные,
живущие в непосредственной близости от носителя языка, играли
важную роль в жизни английского народа.
Сопоставительный анализ образности домашних животных показывает, что
в английских пословицах и поговорках компоненты «собака (пес), кошка и
птицы» представлены большим количеством, чем дикие животные: медведь,
леопард. Например: домашние животные – 76%, а дикие -24%.
В своем громадном большинстве пословицы создавались народом,
поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых
людей. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также
проницательный здравый смысл.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен.
Поэтому в употреблении животных англичане поступают более
рационально: если это птицы, то просто птицы, если рыбы, то рыбы - и
все.
Русский же человек стремится сделать пословицу более образной,
насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона,
соловей; не рыба - а щука (хотя в названиях рыб русские пословицы не
столь изобретательны).
Например, английская пословица: A bird in the hand is worth two in the
bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).
14
«Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки» (русская пословица) или
«Лучше синица в руках, чем журавль в небе»
15
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его
пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного
народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему
пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много
общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему
взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен
богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой
деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное
использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое
своеобразие и особую выразительность.
Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы
относительно образности, связанной с животными, а также частоте их
упоминания в английских пословицах.
Сначала остановимся на общих чертах:
Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают
пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне
естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении
тысячелетий).
Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются
собака, лошадь (конь), кошка (что, вероятно, объясняется общностью
исторического развития всего человечества).
Среди различий можно также отметить следующее:
Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в
пословицах. Так, если птица упоминается среди « положительных
лидеров» в английских пословицах, то в русских пословицах она несет
«отрицательный образ».
16
Общими положительными образами в обоих языках являются конь и
лошадь.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские
же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и
эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей
народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный
характер.
17
Список литературы
1. Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-
М: «Детская литература», 1998 . -79 с.
2. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений
для учащихся 8-10 классов средней школы. –М: Просвещение, 1987.
3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М:
Просвещение, 1993. – 678с.
4. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М:
«Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.
5. Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.-
Просвещение, 2005,-94 с.
6. Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]
7. Информация из интернета
http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские
пословицы с русским переводом.
http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the
transfer in the Russian.
http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки
Результаты исследования
Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
перевод
буквальный перевод на русский язык 22%
частичный перевод на русский язык 27%
эквиваленты 51%
домашние
животные
76%
дикие
животные 24%
животные