Тест "Семантическое сравнение английских и русских пословиц и поговорок"

Тест по английскому языку «Семантическое сравнение английских и русских
пословиц и поговорок»
Вопрос 1
Дополните недостающим словом перевод английской пословицы «As you brew, so you
must drink» - «Сам заварил кашу, сам и ...»
размешивай
расхлёбывай
накладывай
расхваливай
Ответ
Расхлёбывай. На Руси каша была не только повседневным кушаньем, но и обрядовым
блюдом, которое подавали на званых обедах, праздниках, например во время свадьбы.
Варили ее сообща, так как это было хлопотно, отсюда и второе значение «беспорядок,
суматоха, сумятица, путаница». «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай», то есть сам начал
запутанное, сложное или неприятное дело, сам и отвечай за его последствия.
Вопрос 2
«Как постелешь, так и поспишь» - гласит русская поговорка. А какое слово пропущено в её
английском эквиваленте «As you make your bed, so you must … on it» ?
jump
relax
dream
lie
Ответ
lie - лежать. Остальные глаголы не подходят либо по смыслу, либо по времени появления
поговорки. Эта поговорка — синоним «Что посеешь, то и пожнешь». Как сам поступишь, как
поведешь себя, таковы будут и последствия, результаты; за свои поступки рано или поздно
приходится расплачиваться. Говорится тому, чьи неприятности, несчастья кажутся
закономерными, вытекающими из его предшествующих поступков. Пословица известна
многим европейским языкам в разных вариантах благодаря ее библейскому источнику. Ее
связывают с изречением царя Соломона «Сеявай злая, пожнешь злая» (Притчи, 22,8).
Вопрос 3
Все знают русскую поговорку «Будет и на нашей улице праздник». А как звучит она по-
английски?
Every cat has its kittens.
Every fish has its hook.
Every bird has his nest.
Every dog has his day.
Ответ
Every dog has his day. Образ собаки часто используется в иносказательном смысле в
английском языке: продрогший, голодный, несчастный. «Будет и на нашей улице праздник» -
придет и к нам удача, осуществятся надежды, все изменится к лучшему. Говорят, когда в
трудное время невезения, несчастий верят в торжество справедливости. Пословицу возводят
к древнему русскому обычаю отмечать приходские праздники целыми улицами. В старых
городах улица считалась особой административной единицей с самостоятельным
управлением. Общие пиры во время приходских праздников сопровождались ярмарками,
собирали массы народа и считались важнейшими событиями в округе.
Вопрос 4
Какая денежная единица упоминается в поговорке «In for a …, in for a pound»- «Взялся за
гуж, не говори, что не дюж» ?
cent
dollar
penny
ruble
Ответ
Penny - пенс. Эта денежная единица чаще всех остальных используется в английских
пословицах и поговорках. Пословица используется как побуждение к исправлению ошибок,
заглаживанию неприятностей, адресованное инициатору начатого дела, его зачинщику.
Вопрос 5
Подберите пропущенное в пословице слово «Time is great ... » - «Время лечит».
painter
healer
worker
seller
Ответ
Healer целитель, лекарь. Издревле считается, что с течением времени все проходит, все
горести забываются. Это выражение произошло с латинского языка и восходит к словам
древнегреческого поэта Менандра (ок. 343 -291 гг. до н.э.): время лечит раны - «TEMPUS
VULNERA SANAT».
Вопрос 6
Какие меры длины использованы в пословице «Give him an inch and he will take an ell» -
«Дай ему палец, он всю руку откусит» ?
фут и локоть
дюйм и локоть
дюйм и аршин
метр и сантиметр
Ответ
Дюйм и локоть. Дюйм — 2,54 см, локоть (старинная мера длины) — 113 см. Считается, что
если вы «даёте кому-то дюйм», то вы предлагаете маленькую уступку, а этот кто-то
злоупотребляет вашей добротой.
Вопрос 7
Вставьте пропущенное слово в пословицу «За двумя зайцами погонишься, ни одного не
поймаешь» - «All covet, all...»
become
lose
will be
have
Ответ
Lose - терять. Если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результата ни в одном.
Говорится как предостережение, совет или упрек в случае, если человек сделал дело плохо
или не довел его до конца. Авторство пословицы приписывается римскому писателю Публию
Сиру, употребившему ее в форме Lepores duo gui insequitur, is neuirum capit - преследующий
двух зайцев ни одного не поймает. Она встречается и по-гречески у Эзопа, Апостолия,
Эразма.
Вопрос 8
Переведите на русский язык поговорку «An hour in the morning is worth two in the evening».
Старый друг лучше новых двух.
Как дважды два — четыре.
Утро вечера мудренее.
Дело мастера боится.
Ответ
«Утро вечера мудренее». Так говорят, когда откладывают дела до следующего утра, в
надежде на более четкое, быстрое, правильное решение. Эта поговорка - одна из популярных
формул русских, украинских и белорусских народных сказок.
Вопрос 9
Согласно английской поговорке «As drunk as a...», носитель какого титула Великобритании
может позволить себе напиться?
king
admiral
tommy
lord
Ответ
Lord - лорд. Пьян, как лорд, то есть так может напиться лишь богач. В русском языке
соответсвенно «Как стелька пьян» или «Мертвецки пьян».
Вопрос 10
С кем в английской пословице «As busy as a...» сравнивается занятый человек?
bee
ant
horse
mouse
Ответ
Bee пчела. Пчела в разных культурах олицетворяет мудрость, плодородие, трудолюбие,
экономность, порядок, чистоту и целомудрие. В русском языке эквивалентом является
поговорка «Трудится как пчелка».
Вопрос 11
В русском языке есть поговорка «Бледный, как смерть». А с кем или чем сравнивается
«бледность» в английском эквиваленте «As pale as a...»?
wall
amanita
ghost
chalk
Ответ
Ghost привидение. Во многих языках «бледный» - цвет болезни, смерти, угасания. В
русском языке существуют также поговорки: на тебе лица нет, бледный как полотно, ни
кровинки в лице не осталось, бледный как мел, бледный как стена. Все они синонимичны.
Вопрос 12
Какое слово пропущено в английской пословице «As the tree, so the... » - «Яблоко от яблони
недалеко падает»?
leaf
root
branch
fruit
Ответ
Fruit плод. Дети, как правило, очень похожи на своих родителей. Говорится с сожалением,
когда хотят подчеркнуть, что дети имеют те же недостатки, что и их родители. Пословица
известна многим языкам. Она отталкивается от реального жизненного наблюдения: тяжелые
плоды яблони обычно остаются под деревом, если их никто не обрывает и не уносит.
Вопрос 13
«Brevity is the soul of wit» - писал Уильям Шекспир, и его фраза стала крылатой. Назовите
русский эквивалент.
Храбрость города берет.
Долг — худший вид бедности.
Краткость — сестра таланта.
Несчастье — лучшая проверка.
Ответ
«Краткость — сестра таланта». Эта пословица принадлежит А.П. Чехову. Обе пословицы —
о пользе быть кратким и лаконичным. Всё неважное — отбрасывать, тогда и получится
краткость. «Brevity is the soul of wit» - цитата из «Гмалета».
Вопрос 14
В русском языке есть пословица «Горбатого могила исправит». А о ком говорится в её
английском эквиваленте «Can the ... change his spots?» ?
leopard
tiger
zebra
lion
Ответ
Leopard леопард. Разве может леопард избавиться от пятен? Говорится чаще всего в ответ
на предположение, что человек может изменить свои взгляды, измениться в лучшую сторону,
или при новом столкновении с проявлением прежних недостатков.
Вопрос 15
Какой драгоценный камень используется в английском эквиваленте «... cut …» русской
пословицы «Нашла коса на камень»?
emerald
sapphire
garnet
diamond
Ответ
Diamond алмаз, бриллиант. Твердость алмаза — самая высокая среди всех существующих
на сегодняшний день минералов. Ему присвоена высшая степень твёрдости по шкале Мооса
10. Обработку алмаза производят с помощью алмазных пил и алмазного порошка. Смысл
пословицы в том, что в непримиримом противоречии сталкиваются мнения, интересы,
характеры, стремления.
Вопрос 16
Какое слово пропущено в русском эквиваленте «Одна … хорошо, а две лучше» английской
пословицы «Four eyes see more than two» ?
рука
голова
нога
ладонь
Ответ
«Одна голова хорошо, а две лучше». Два человека (с двумя головами) смогут лучше и
быстрее решить какую-то проблему. Иногда один не видит выхода, а другой человек легко
придумает и подскажет решение.
Вопрос 17
Всем известна русская пословица «На всякого мудреца довольно простоты». А где у
человека, согласно английской пословице «Every man has a fool in his ... », сидит «дурак»- a
fool ?
head
sleeve
kidney
heart
Ответ
Sleeve рукав. И умный человек может совершить ошибку, его можно обмануть.
Употребляется, когда умный, опытный человек поступает недальновидно, допускает
оплошность, просчет. Пословица активно употреблялась уже в XVIII в.
Вопрос 18
Мы знаем пословицу «Ворон ворону глаз не выклюет». А какая птица фигурирует в
английском эквиваленте?
hawk
hen
eagle
condor
Ответ
Havk ястреб. Hawks will not pick hawks’ eyes out. Люди одного и того же рода занятий,
мыслей, поступков (чаще неблаговидных) не будут ссориться, становиться друг другу
поперек дороги. Пословица очень древняя, известна многим языкам с античных времен.
Вопрос 19
Кого пытаются рассмешить в английском варианте «It is enough to make a ... laugh» русской
поговорки «Курам на смех» ?
horse
dog
cat
man
Ответ
Cat кошка. It is enough to make a cat laugh. С незапамятных времен курица у людей была
предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не вьет гнезда, боится
воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак не рыба, а курица — не
птица. Отсюда и выражения: «курам на смех» - даже глупые куры и те смеются.
Вопрос 20
Что портят повара в английском варианте русской пословицы «У семи нянек дитя без глазу»?
taste
broth
air
each other
Ответ
Broth бульон. Too many cooks spoil the broth. Дело страдает, хотя за него отвечает несколько
человек. Используется, когда становится очевидным, что усилия нескольких человек не
привели к положительному результату. Слово «глаз» в русской пословице рассматривается в
переносном значении — «надзор, присмотр». Это, однако, лишь вторичное, осовремененное
восприятие ее исходного образа. Буквально пословица значит, что при большом количестве
присматривающих ребенок легче может лишиться глаза. О таком прочтении свидетельствуют
славянские соответствия пословицы.