Тест "Семантическое сравнение английских и русских пословиц и поговорок"
Тест по английскому языку «Семантическое сравнение английских и русских
пословиц и поговорок»
Вопрос 1
Дополните недостающим словом перевод английской пословицы «As you brew, so you
must drink» - «Сам заварил кашу, сам и ...»
размешивай
расхлёбывай
накладывай
расхваливай
Ответ
Расхлёбывай. На Руси каша была не только повседневным кушаньем, но и обрядовым
блюдом, которое подавали на званых обедах, праздниках, например во время свадьбы.
Варили ее сообща, так как это было хлопотно, отсюда и второе значение – «беспорядок,
суматоха, сумятица, путаница». «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай», то есть сам начал
запутанное, сложное или неприятное дело, сам и отвечай за его последствия.
Вопрос 2
«Как постелешь, так и поспишь» - гласит русская поговорка. А какое слово пропущено в её
английском эквиваленте «As you make your bed, so you must … on it» ?
jump
relax
dream
lie
Ответ
lie - лежать. Остальные глаголы не подходят либо по смыслу, либо по времени появления
поговорки. Эта поговорка — синоним «Что посеешь, то и пожнешь». Как сам поступишь, как
поведешь себя, таковы будут и последствия, результаты; за свои поступки рано или поздно
приходится расплачиваться. Говорится тому, чьи неприятности, несчастья кажутся
закономерными, вытекающими из его предшествующих поступков. Пословица известна
многим европейским языкам в разных вариантах благодаря ее библейскому источнику. Ее
связывают с изречением царя Соломона «Сеявай злая, пожнешь злая» (Притчи, 22,8).
Вопрос 3
Все знают русскую поговорку «Будет и на нашей улице праздник». А как звучит она по-
английски?
Every cat has its kittens.
Every fish has its hook.
Every bird has his nest.
Every dog has his day.
Ответ
Every dog has his day. Образ собаки часто используется в иносказательном смысле в
английском языке: продрогший, голодный, несчастный. «Будет и на нашей улице праздник» -
придет и к нам удача, осуществятся надежды, все изменится к лучшему. Говорят, когда в
трудное время невезения, несчастий верят в торжество справедливости. Пословицу возводят
к древнему русскому обычаю отмечать приходские праздники целыми улицами. В старых
городах улица считалась особой административной единицей с самостоятельным
управлением. Общие пиры во время приходских праздников сопровождались ярмарками,
собирали массы народа и считались важнейшими событиями в округе.
Вопрос 4
Какая денежная единица упоминается в поговорке «In for a …, in for a pound»- «Взялся за
гуж, не говори, что не дюж» ?
cent
dollar
penny
ruble
Ответ
Penny - пенс. Эта денежная единица чаще всех остальных используется в английских
пословицах и поговорках. Пословица используется как побуждение к исправлению ошибок,
заглаживанию неприятностей, адресованное инициатору начатого дела, его зачинщику.
Вопрос 5
Подберите пропущенное в пословице слово «Time is great ... » - «Время лечит».
painter
healer
worker
seller
Ответ
Healer – целитель, лекарь. Издревле считается, что с течением времени все проходит, все
горести забываются. Это выражение произошло с латинского языка и восходит к словам
древнегреческого поэта Менандра (ок. 343 -291 гг. до н.э.): время лечит раны - «TEMPUS
VULNERA SANAT».
Вопрос 6
Какие меры длины использованы в пословице «Give him an inch and he will take an ell» -
«Дай ему палец, он всю руку откусит» ?
фут и локоть
дюйм и локоть
дюйм и аршин
метр и сантиметр
Ответ
Дюйм и локоть. Дюйм — 2,54 см, локоть (старинная мера длины) — 113 см. Считается, что
если вы «даёте кому-то дюйм», то вы предлагаете маленькую уступку, а этот кто-то
злоупотребляет вашей добротой.
Вопрос 7
Вставьте пропущенное слово в пословицу «За двумя зайцами погонишься, ни одного не
поймаешь» - «All covet, all...»
become
lose
will be
have
Ответ
Lose - терять. Если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результата ни в одном.
Говорится как предостережение, совет или упрек в случае, если человек сделал дело плохо
или не довел его до конца. Авторство пословицы приписывается римскому писателю Публию
Сиру, употребившему ее в форме Lepores duo gui insequitur, is neuirum capit - преследующий
двух зайцев ни одного не поймает. Она встречается и по-гречески у Эзопа, Апостолия,
Эразма.
Вопрос 8
Переведите на русский язык поговорку «An hour in the morning is worth two in the evening».
Старый друг лучше новых двух.
Как дважды два — четыре.
Утро вечера мудренее.
Дело мастера боится.
Ответ
«Утро вечера мудренее». Так говорят, когда откладывают дела до следующего утра, в
надежде на более четкое, быстрое, правильное решение. Эта поговорка - одна из популярных
формул русских, украинских и белорусских народных сказок.
Вопрос 9
Согласно английской поговорке «As drunk as a...», носитель какого титула Великобритании
может позволить себе напиться?
king
admiral
tommy
lord
Ответ
Lord - лорд. Пьян, как лорд, то есть так может напиться лишь богач. В русском языке
соответсвенно «Как стелька пьян» или «Мертвецки пьян».
Вопрос 10
С кем в английской пословице «As busy as a...» сравнивается занятый человек?
bee
ant
horse
mouse
Ответ
Bee — пчела. Пчела в разных культурах олицетворяет мудрость, плодородие, трудолюбие,
экономность, порядок, чистоту и целомудрие. В русском языке эквивалентом является
поговорка «Трудится как пчелка».
Вопрос 11
В русском языке есть поговорка «Бледный, как смерть». А с кем или чем сравнивается
«бледность» в английском эквиваленте «As pale as a...»?
wall
amanita
ghost
chalk
Ответ
Ghost – привидение. Во многих языках «бледный» - цвет болезни, смерти, угасания. В
русском языке существуют также поговорки: на тебе лица нет, бледный как полотно, ни
кровинки в лице не осталось, бледный как мел, бледный как стена. Все они синонимичны.
Вопрос 12
Какое слово пропущено в английской пословице «As the tree, so the... » - «Яблоко от яблони
недалеко падает»?
leaf
root
branch
fruit
Ответ
Fruit — плод. Дети, как правило, очень похожи на своих родителей. Говорится с сожалением,
когда хотят подчеркнуть, что дети имеют те же недостатки, что и их родители. Пословица
известна многим языкам. Она отталкивается от реального жизненного наблюдения: тяжелые
плоды яблони обычно остаются под деревом, если их никто не обрывает и не уносит.
Вопрос 13
«Brevity is the soul of wit» - писал Уильям Шекспир, и его фраза стала крылатой. Назовите
русский эквивалент.
Храбрость города берет.
Долг — худший вид бедности.
Краткость — сестра таланта.
Несчастье — лучшая проверка.
Ответ
«Краткость — сестра таланта». Эта пословица принадлежит А.П. Чехову. Обе пословицы —
о пользе быть кратким и лаконичным. Всё неважное — отбрасывать, тогда и получится
краткость. «Brevity is the soul of wit» - цитата из «Гмалета».
Вопрос 14
В русском языке есть пословица «Горбатого могила исправит». А о ком говорится в её
английском эквиваленте «Can the ... change his spots?» ?
leopard
tiger
zebra
lion
Ответ
Leopard — леопард. Разве может леопард избавиться от пятен? Говорится чаще всего в ответ
на предположение, что человек может изменить свои взгляды, измениться в лучшую сторону,
или при новом столкновении с проявлением прежних недостатков.
Вопрос 15
Какой драгоценный камень используется в английском эквиваленте «... cut …» русской
пословицы «Нашла коса на камень»?
emerald
sapphire
garnet
diamond
Ответ
Diamond — алмаз, бриллиант. Твердость алмаза — самая высокая среди всех существующих
на сегодняшний день минералов. Ему присвоена высшая степень твёрдости по шкале Мооса
— 10. Обработку алмаза производят с помощью алмазных пил и алмазного порошка. Смысл
пословицы в том, что в непримиримом противоречии сталкиваются мнения, интересы,
характеры, стремления.
Вопрос 16
Какое слово пропущено в русском эквиваленте «Одна … хорошо, а две лучше» английской
пословицы «Four eyes see more than two» ?
рука
голова
нога
ладонь
Ответ
«Одна голова хорошо, а две лучше». Два человека (с двумя головами) смогут лучше и
быстрее решить какую-то проблему. Иногда один не видит выхода, а другой человек легко
придумает и подскажет решение.
Вопрос 17
Всем известна русская пословица «На всякого мудреца довольно простоты». А где у
человека, согласно английской пословице «Every man has a fool in his ... », сидит «дурак»- a
fool ?
head
sleeve
kidney
heart
Ответ
Sleeve — рукав. И умный человек может совершить ошибку, его можно обмануть.
Употребляется, когда умный, опытный человек поступает недальновидно, допускает
оплошность, просчет. Пословица активно употреблялась уже в XVIII в.
Вопрос 18
Мы знаем пословицу «Ворон ворону глаз не выклюет». А какая птица фигурирует в
английском эквиваленте?
hawk
hen
eagle
condor
Ответ
Havk – ястреб. Hawks will not pick hawks’ eyes out. Люди одного и того же рода занятий,
мыслей, поступков (чаще неблаговидных) не будут ссориться, становиться друг другу
поперек дороги. Пословица очень древняя, известна многим языкам с античных времен.
Вопрос 19
Кого пытаются рассмешить в английском варианте «It is enough to make a ... laugh» русской
поговорки «Курам на смех» ?
horse
dog
cat
man
Ответ
Cat – кошка. It is enough to make a cat laugh. С незапамятных времен курица у людей была
предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не вьет гнезда, боится
воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак — не рыба, а курица — не
птица. Отсюда и выражения: «курам на смех» - даже глупые куры и те смеются.
Вопрос 20
Что портят повара в английском варианте русской пословицы «У семи нянек дитя без глазу»?
taste
broth
air
each other
Ответ
Broth – бульон. Too many cooks spoil the broth. Дело страдает, хотя за него отвечает несколько
человек. Используется, когда становится очевидным, что усилия нескольких человек не
привели к положительному результату. Слово «глаз» в русской пословице рассматривается в
переносном значении — «надзор, присмотр». Это, однако, лишь вторичное, осовремененное
восприятие ее исходного образа. Буквально пословица значит, что при большом количестве
присматривающих ребенок легче может лишиться глаза. О таком прочтении свидетельствуют
славянские соответствия пословицы.
Педагогика - еще материалы к урокам:
- Родительское собрание "Капризы и упрямство в дошкольном возрасте"
- Конспект урока "Как организована правовая защита детей" 9 класс
- Методическая разработка открытого урока "Международные экономические отношения. Глобализация мирового хозяйства"
- Презентация "Верю в Россию" 11 класс
- Сценарий "Верю в Россию" 11 класс
- Досуговая деятельность как одна из приоритетных форм сотрудничества ДОУ и семьи