Методическая разработка "Я давно учил английский, или Я раньше учил немецкий" 11 класс
«Я давно учил английский,
или Я раньше учил немецкий»
(Английский ликбез)
Методическая разработка Т.Ф.Лодде,
учителя английского языка
МБОУ ОСШ г. Архангельска
(учебно-консультационный пункт
при исправительном учреждении ФКУ ИК-1
УФСИН России по Архангельской области)
Для изучения языка гораздо важнее
свободная любознательность, чем грозная необходимость.
Аврелий Августин
Предисловие
Я работаю в учебно-консультационном пункте колонии строгого режима.
Мои ученики – это взрослые люди с трудной судьбой. Многие из них
последний раз учились в школе достаточно давно, а у большинства
сохранился негативный опыт школьной жизни. Цель у меня непростая –
повысить (а зачастую – и просто создать) мотивацию к изучению
английского языка. Одна из задач моей работы сложна – чтобы каждый
ученик ощутил свою успешность в изучении языка. Вторая задача не менее
ответственна, она заключается в том, чтобы сложное в английском языке
сделать для моих учеников простым и доступным.
Готовясь к урокам, я пользовалась уникальными книгами Александра
Драгункина. Мой метод английского ликбеза возник благодаря этому
замечательному автору. Мне захотелось сделать преподавание английского
языка еще более доступным, еще более образным – мне захотелось
полностью исключить ученический ответ «Я не понимаю». Практика
показывает действенность английского ликбеза - ученики с удовольствием
посещают уроки, ощущают свою успешность, легче усваивают то, что
раньше казалось им непомерно трудным.
Английский ликбез «Я давно учил английский, или Я раньше учил
немецкий» представлен девятью правилами. Но – продолжение следует…
1). Правило первое. Определения (слова, отвечающие на вопрос «какой?»)
в английском языке не меняются. В отличие от русского: например,
зеленый, зеленые, зеленой, зеленому, зеленым итд. В английском языке это
слово известно вам из названия природоохранной организации Greenpiece (
кстати, «piece» означает «мир») – green. Во всех перечисленных случаях
русского языка в английском оно останется все тем же - green. Вывод:
определение не меняется ни по родам, ни по числам.
2). Правило второе. Множественное число дается существительным при
помощи буквы –s. Познакомьтесь с надписью, сделанной на автомобиле: My
life – my rules (Май лайф – май рулз). Вспоминаем строчку из песни Its my
life, название фирмы LG (life is good, где вам обещают хорошую жизнь) и
соотносим пару слов: life – жизнь, rule - правило. Легко тогда понять, что в
надписи на машине my – мое, о чем говорится в единственном числе, а о чем
– во множественном. Проверим перевод: моя жизнь – мои правила.
Интересно, что обрусевшее слово баксы содержит два окончания
множественного числа: одно взято из русского языка –ы, а другое из
английского – знакомое вам –s, так как разговорное название доллара по-
английски – просто buck.
У правила про множественное число есть свои особенности. Например,
автобус-автобусы мы прочитаем как bus- buses (бас-басиз) просто потому,
что почитать это по-другому невозможно.
На то и правила, чтобы были исключения. Мы не будем останавливаться на
них подробно - просто обозначим, что они есть. Например, английскую
мышь называем mouse (Micky mouse), а множественное число «у мышей»
образуется особенным образом: mice (майс).
Кстати, как сказать по-английски «зеленому автобусу»? А «зеленых
автобусов»?
3). Правило третье. Жесткий порядок слов. Как признаться в любви по-
английски? Конечно же, I love you (Ай лав ю)! Если в русском языке мы
можем слова поменять местами и сказать, например, «Тебя я люблю» или
«Люблю я тебя», то в английском – нет: там у каждого слова есть свое
определенное место. Именно поэтому русский язык часто называют языком
чувств, а английский – языком фактов. В английском языке все строго.
Английский порядок слов в предложении можно сравнить с движением
трамвая по рельсам («так и только так»), а русский порядок слов – с
движением легкового автомобиля. На первом месте в английском
предложении – субъект (кто или что производит действие), затем глагол
(действие), а затем слова тоже идут в определенном порядке – как в названии
телепередачи «Что? Где? Когда?»
Приведем классический пример – пробуем перевести два предложения
«Мальчик ловит рыбу» и «Рыбу ловит мальчик». Получаем в первом случае
«Boy catches fish» (бой кэчиз фиш), а во втором - Fish catches boy. Но второе
предложение по законам английского языка означает «Рыба ловит
мальчика»! Дело в том, что мы не можем сказать fishУ – в английском языке
нет такого окончания. Делаем вывод: что поставили в английском
предложении на первое место, то и будет субъектом.
4). Правило четвертое. Должен быть глагол. Предлагаю обратить
внимание на надпись на пакете: «I am your green bag» («Ай эм ё грин бэг»).
Переводим - «Я твой зеленый пакет». Второе слово в английском
предложении явно «лишнее» - мы его никак не перевели! Но в английском
предложении обязательно должен быть глагол, даже если никакого действия
не названо. По-английски мы должны сказать что-то вроде «Я есть твой
зеленый пакет». Нечто похожее мы встречаем в кинокомедии «Иван
Васильевич меняет профессию»: «Аз есмь царь!»
Для того, чтобы занять второе место в предложении, используется глагол to
be («To be, or not to be: that is the question…» - «Быть или не быть, вот в чем
вопрос»).
Про «себя, любимого» мы будем говорить I am…, если мы в этом
предложении «ничего не делаем» - действия нет. Например, I am Anton.
Про единственное число скажем is (из), а про множественное – are (а).
Например, Anton is good (гуд, хороший), Boys are at school (эт скул, в школе).
5). Правило пятое. Не забудьте про артикль, который ставится перед
существительным. Артикль – это маленькое слово в английском языке,
которое никак не переводится, но придает слову дополнительное значение.
Если вы выучили, что английский кот – это «cat» (кэт), то просто «cat» вы
нигде не встретите. Что же вам встретится? Или a cat (служебное слово
произносится слитно с существительным – экэт), или the cat (вэкэт). Кот от
этого не перестанет быть котом, но неопределенный артикль «a» означает,
что кот - один из многих, а определенный «the» - именно этот.
Противопоставление артиклей легко наблюдать на еще одном «кошачьем»
примере - сравним два предложения:
I see (си, вижу) a cat - Я вижу кота (какого-то одного, называю впервые)
The cat is black (блэк, черный) - Кот черный» (вот этот, кого вижу).
6). Правило шестое. Личные местоимения обозначают лицо. Одно личное
местоимение мы уже хорошо знаем: это «I».
Внимание, новые местоимения единственного числа, которые имеют
существенное отличие от соответствующих местоимений в русском языке: he
(хи)-он (мужчина), she (ши)-она (женщина). Дело в том, что в английском
языке нет понятия грамматического рода (это в русском «парта» - она, моя,
потому и женский род). В английском языке существуют понятия только
биологического рода. Поэтому парта – desk (дэск) будет в английском языке
«она» - «it».
Далее идут местоимения множественного числа: we (ви, мы), they (вэй, они).
Особое внимание следует уделить местоимению you, которое в английском
языке всегда множественного числа. Это на русский язык мы переводим его
в зависимости от ситуации как «вы» или «ты». И как вы переведете на
английский язык это красивейшее стихотворение А.С.Пушкина?
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы,
И говорю ей: «Как вы милы!»
И мыслю: «Как тебя люблю!»
Ответ – никак… В английском языке все обращаются друг к другу на «вы».
7). Правило седьмое. Настоящее простое время на самом деле простое.
Понятно, что есть и более сложные времена, но мы поговорим сегодня все же
о простом времени. Итак, на первое место в английском предложении мы
поставим субъект, затем – глагол, который обязательно должен быть. А вот
по поводу глагола выясняется следующее: он может обозначать действие (I
go to school, гоу-иду) или действия никакого нет (вспомним случай с зеленым
пакетом - I am your green bag). Если действия в предложении нет – на помощь
приходит глагол to be (см. правило № 4). А если действие есть, то называем
или словарную форму глагола (sleep, слип-спать ), или глагол с окончанием –
s (sleeps, слипс-спит) Окончание появляется, когда мы говорим про кого-то
одного (3-е лицо, единственное число): Oleg sleeps.
Будьте готовы к «коварству» окончания –s. Оно обозначает и множественное
число (у существительных), и единственное число (у глаголов). Сравним:
«Books sleep» - «Книжки спят».
8). Правило восьмое. Will (вил) отвечает за будущее время. Наверняка вы
знаете самую известную кинофразу всех времен и народов (неоднократно ею
признавалась). Если смотрели фильм «Терминатор», то, безусловно, назовете
I*ll be back (Я вернусь) - таким образом, вам уже известно почти все про
будущее время в английском языке. Осталось узнать, что же скрывается за
сокращенной формой I*ll – это I will (Я буду). Осталось уточнить, что
буквальный перевод звучит как «Я буду быть назад». То есть, предложение в
будущем времени выглядит так: субъект+ will+глагол (его наличие
обязательно!).
Пойдем на практику. Переведем два предложения: «Я приеду домой» и «Я
буду свободен». В первом предложении есть действие, во втором – нет, но
независимо от этого нам нужно сказать «Я буду – делать что?». Получаем «I
will come home» и « I will be free» (come-кам, free-фри).
Вывод. Или «I will действие», или «I will be».
9). Правило девятое. Признак прошедшего времени – ed (ид). Обратимся
к русскому языку и выясним, что же общего в наших глаголах прошедшего
времени: говорил, понимал, думал, спрашивал, отвечал. Везде
прослеживается суффикс «л» - и это понятно, это правило. Можно сказать,
что в английском языке правильные глаголы (т.е. подчиняющиеся правилу)
похожи на наши русские глаголы: нашему суффиксу «л» соответствует
английское окончание –ed. Так вот, правильному, «послушному»
английскому глаголу говорят: иди (английские буквы –ed читаем как «иди»)
прошедшее время, и глагол «идет».
В качестве примера возьмем глагол «посещать» - visit. По правилу
прошедшего времени получим visited и будем иметь в виду, что у этого
глагола, по меньшей мере, четыре перевода: посетил, посетила, посетило,
посетили.
Вывод. Английский глагол прошедшего времени не меняется по лицам и
числам.
Если есть правильные глаголы, то существуют и неправильные. Для начала
обратимся к русскому глаголу «идти» и тоже отправим его в прошедшее
время. Обратим внимание на неожиданную форму «шёл» - куда-то пропали
прежние буквы, им на смену появились новые. В русском языке один такой
неправильный глагол, а вот в английском их достаточно много. Например,
go-went, come-came (кейм), speak-spoke (спик-споук).
В заключение. В английском языке есть еще много интересных вещей,
которые мы можем узнать, опираясь на свой родной язык.
« Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то
есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве
усвоить и язык иностранный, но не прежде»
Ф.М.Достоевский
To be continued…
,