Методическая разработка "Я давно учил английский, или Я раньше учил немецкий" 11 класс

«Я давно учил английский,
или Я раньше учил немецкий»
(Английский ликбез)
Методическая разработка Т.Ф.Лодде,
учителя английского языка
МБОУ ОСШ г. Архангельска
(учебно-консультационный пункт
при исправительном учреждении ФКУ ИК-1
УФСИН России по Архангельской области)
Для изучения языка гораздо важнее
свободная любознательность, чем грозная необходимость.
Аврелий Августин
Предисловие
Я работаю в учебно-консультационном пункте колонии строгого режима.
Мои ученики это взрослые люди с трудной судьбой. Многие из них
последний раз учились в школе достаточно давно, а у большинства
сохранился негативный опыт школьной жизни. Цель у меня непростая –
повысить зачастую и просто создать) мотивацию к изучению
английского языка. Одна из задач моей работы сложна чтобы каждый
ученик ощутил свою успешность в изучении языка. Вторая задача не менее
ответственна, она заключается в том, чтобы сложное в английском языке
сделать для моих учеников простым и доступным.
Готовясь к урокам, я пользовалась уникальными книгами Александра
Драгункина. Мой метод английского ликбеза возник благодаря этому
замечательному автору. Мне захотелось сделать преподавание английского
языка еще более доступным, еще более образным мне захотелось
полностью исключить ученический ответ «Я не понимаю». Практика
показывает действенность английского ликбеза - ученики с удовольствием
посещают уроки, ощущают свою успешность, легче усваивают то, что
раньше казалось им непомерно трудным.
Английский ликбез «Я давно учил английский, или Я раньше учил
немецкий» представлен девятью правилами. Но – продолжение следует…
1). Правило первое. Определения (слова, отвечающие на вопрос «какой?»)
в английском языке не меняются. В отличие от русского: например,
зеленый, зеленые, зеленой, зеленому, зеленым итд. В английском языке это
слово известно вам из названия природоохранной организации Greenpiece (
кстати, «piece» означает «мир») green. Во всех перечисленных случаях
русского языка в английском оно останется все тем же - green. Вывод:
определение не меняется ни по родам, ни по числам.
2). Правило второе. Множественное число дается существительным при
помощи буквы –s. Познакомьтесь с надписью, сделанной на автомобиле: My
life my rules (Май лайф май рулз). Вспоминаем строчку из песни Its my
life, название фирмы LG (life is good, где вам обещают хорошую жизнь) и
соотносим пару слов: life жизнь, rule - правило. Легко тогда понять, что в
надписи на машине my мое, о чем говорится в единственном числе, а о чем
во множественном. Проверим перевод: моя жизнь – мои правила.
Интересно, что обрусевшее слово баксы содержит два окончания
множественного числа: одно взято из русского языка –ы, а другое из
английского знакомое вам s, так как разговорное название доллара по-
английски – просто buck.
У правила про множественное число есть свои особенности. Например,
автобус-автобусы мы прочитаем как bus- buses (бас-басиз) просто потому,
что почитать это по-другому невозможно.
На то и правила, чтобы были исключения. Мы не будем останавливаться на
них подробно - просто обозначим, что они есть. Например, английскую
мышь называем mouse (Micky mouse), а множественное число «у мышей»
образуется особенным образом: mice (майс).
Кстати, как сказать по-английски «зеленому автобусу»? А «зеленых
автобусов»?
3). Правило третье. Жесткий порядок слов. Как признаться в любви по-
английски? Конечно же, I love you (Ай лав ю)! Если в русском языке мы
можем слова поменять местами и сказать, например, «Тебя я люблю» или
«Люблю я тебя», то в английском – нет: там у каждого слова есть свое
определенное место. Именно поэтому русский язык часто называют языком
чувств, а английский языком фактов. В английском языке все строго.
Английский порядок слов в предложении можно сравнить с движением
трамвая по рельсам («так и только так»), а русский порядок слов с
движением легкового автомобиля. На первом месте в английском
предложении субъект (кто или что производит действие), затем глагол
(действие), а затем слова тоже идут в определенном порядке как в названии
телепередачи «Что? Где? Когда?»
Приведем классический пример пробуем перевести два предложения
«Мальчик ловит рыбу» и «Рыбу ловит мальчик». Получаем в первом случае
«Boy catches fish» (бой кэчиз фиш), а во втором - Fish catches boy. Но второе
предложение по законам английского языка означает «Рыба ловит
мальчика»! Дело в том, что мы не можем сказать fishУ в английском языке
нет такого окончания. Делаем вывод: что поставили в английском
предложении на первое место, то и будет субъектом.
4). Правило четвертое. Должен быть глагол. Предлагаю обратить
внимание на надпись на пакете: «I am your green bag» («Ай эм ё грин бэг»).
Переводим - «Я твой зеленый пакет». Второе слово в английском
предложении явно «лишнее» - мы его никак не перевели! Но в английском
предложении обязательно должен быть глагол, даже если никакого действия
не названо. По-английски мы должны сказать что-то вроде «Я есть твой
зеленый пакет». Нечто похожее мы встречаем в кинокомедии «Иван
Васильевич меняет профессию»: «Аз есмь царь!»
Для того, чтобы занять второе место в предложении, используется глагол to
be To be, or not to be: that is the question» - «Быть или не быть, вот в чем
вопрос»).
Про «себя, любимого» мы будем говорить I am…, если мы в этом
предложении «ничего не делаем» - действия нет. Например, I am Anton.
Про единственное число скажем is (из), а про множественное are (а).
Например, Anton is good (гуд, хороший), Boys are at school (эт скул, в школе).
5). Правило пятое. Не забудьте про артикль, который ставится перед
существительным. Артикль это маленькое слово в английском языке,
которое никак не переводится, но придает слову дополнительное значение.
Если вы выучили, что английский кот это «cat» (кэт), то просто «cat» вы
нигде не встретите. Что же вам встретится? Или a cat (служебное слово
произносится слитно с существительным экэт), или the cat (вэкэт). Кот от
этого не перестанет быть котом, но неопределенный артикль «a» означает,
что кот - один из многих, а определенный «the» - именно этот.
Противопоставление артиклей легко наблюдать на еще одном «кошачьем»
примере - сравним два предложения:
I see (си, вижу) a cat - Я вижу кота (какого-то одного, называю впервые)
The cat is black (блэк, черный) - Кот черный» (вот этот, кого вижу).
6). Правило шестое. Личные местоимения обозначают лицо. Одно личное
местоимение мы уже хорошо знаем: это «I».
Внимание, новые местоимения единственного числа, которые имеют
существенное отличие от соответствующих местоимений в русском языке: he
(хи)-он (мужчина), she (ши)-она (женщина). Дело в том, что в английском
языке нет понятия грамматического рода (это в русском «парта» - она, моя,
потому и женский род). В английском языке существуют понятия только
биологического рода. Поэтому парта desk (дэск) будет в английском языке
«она» - «it».
Далее идут местоимения множественного числа: we (ви, мы), they (вэй, они).
Особое внимание следует уделить местоимению you, которое в английском
языке всегда множественного числа. Это на русский язык мы переводим его
в зависимости от ситуации как «вы» или «ты». И как вы переведете на
английский язык это красивейшее стихотворение А.С.Пушкина?
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы,
И говорю ей: «Как вы милы!»
И мыслю: «Как тебя люблю!»
Ответ – никак… В английском языке все обращаются друг к другу на «вы».
7). Правило седьмое. Настоящее простое время на самом деле простое.
Понятно, что есть и более сложные времена, но мы поговорим сегодня все же
о простом времени. Итак, на первое место в английском предложении мы
поставим субъект, затем глагол, который обязательно должен быть. А вот
по поводу глагола выясняется следующее: он может обозначать действие (I
go to school, гоу-иду) или действия никакого нет (вспомним случай с зеленым
пакетом - I am your green bag). Если действия в предложении нет – на помощь
приходит глагол to be (см. правило 4). А если действие есть, то называем
или словарную форму глагола (sleep, слип-спать ), или глагол с окончанием –
s (sleeps, слипс-спит) Окончание появляется, когда мы говорим про кого-то
одного (3-е лицо, единственное число): Oleg sleeps.
Будьте готовы к «коварству» окончания s. Оно обозначает и множественное
число существительных), и единственное число глаголов). Сравним:
«Books sleep» - «Книжки спят».
8). Правило восьмое. Will (вил) отвечает за будущее время. Наверняка вы
знаете самую известную кинофразу всех времен и народов (неоднократно ею
признавалась). Если смотрели фильм «Терминатор», то, безусловно, назовете
I*ll be back вернусь) - таким образом, вам уже известно почти все про
будущее время в английском языке. Осталось узнать, что же скрывается за
сокращенной формой I*ll это I will буду). Осталось уточнить, что
буквальный перевод звучит как «Я буду быть назад». То есть, предложение в
будущем времени выглядит так: субъект+ will+глагол (его наличие
обязательно!).
Пойдем на практику. Переведем два предложения: «Я приеду домой» и «Я
буду свободен». В первом предложении есть действие, во втором нет, но
независимо от этого нам нужно сказать «Я буду – делать что?». Получаем «I
will come home» и « I will be free» (come-кам, free-фри).
Вывод. Или «I will действие», или «I will be».
9). Правило девятое. Признак прошедшего времени ed (ид). Обратимся
к русскому языку и выясним, что же общего в наших глаголах прошедшего
времени: говорил, понимал, думал, спрашивал, отвечал. Везде
прослеживается суффикс «л» - и это понятно, это правило. Можно сказать,
что в английском языке правильные глаголы (т.е. подчиняющиеся правилу)
похожи на наши русские глаголы: нашему суффиксу «л» соответствует
английское окончание ed. Так вот, правильному, «послушному»
английскому глаголу говорят: иди (английские буквы ed читаем как «иди»)
прошедшее время, и глагол «идет».
В качестве примера возьмем глагол «посещать» - visit. По правилу
прошедшего времени получим visited и будем иметь в виду, что у этого
глагола, по меньшей мере, четыре перевода: посетил, посетила, посетило,
посетили.
Вывод. Английский глагол прошедшего времени не меняется по лицам и
числам.
Если есть правильные глаголы, то существуют и неправильные. Для начала
обратимся к русскому глаголу «идти» и тоже отправим его в прошедшее
время. Обратим внимание на неожиданную форму «шёл» - куда-то пропали
прежние буквы, им на смену появились новые. В русском языке один такой
неправильный глагол, а вот в английском их достаточно много. Например,
go-went, come-came (кейм), speak-spoke (спик-споук).
В заключение. В английском языке есть еще много интересных вещей,
которые мы можем узнать, опираясь на свой родной язык.
« Лишь усвоив в возможном совершенстве первоначальный материал, то
есть родной язык, мы в состоянии будем в возможном же совершенстве
усвоить и язык иностранный, но не прежде»
Ф.М.Достоевский
To be continued…
,