Обучение переводу на уроках английского языка

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
В наше время возрастает количество людей, вовлеченных в
переводческую деятельность. Перевод необходим в повседневной жизни
общества. Это связано с большим количеством информации, развитием
международных контактов.
Перевод один из видов человеческой деятельности. Он выполняет
коммуникативную функцию [4, с. 172]. Перевод может быть как устным, так и
письменным. На уроках иностранного языка у учащихся часто возникает
необходимость перевести какое-либо упражнение или текст, поэтому особое
внимание стоит уделить особенностям обучения переводу.
Словарь является неоценимым пособием и помощником при овладении
иностранным языком. Учащиеся должны уметь пользоваться словарем,
извлекать информацию из словарной статьи и правильно, творчески применять
информацию, полученную в словаре [3, с. 9]. При обучении переводу педагогу
следует рассказать и продемонстрировать, какие существуют виды словарей.
Учащимся необходимо в первую очередь овладеть техникой работы со
словарем. Например, знать, как расположены слова в словарях, в каких формах,
от чего зависит выбор лексического соответствия в словаре. Однако ученики
должны иметь в виду, что словарь не может отразить все случаи
контекстуально-ситуативного значения слов.
Возникновение в процессе перевода культурологических ошибок
связано с неправильным пониманием нюансов слов, выражений или
высказываний [5, с. 15-16]. Перед переводом упражнения или текста следует
уделить внимание встречающимся языковым и культурным реалиям,
фразеологизмам, а также способам их перевода.
Учащимся необходимо помнить о различиях грамматического строя
языков. Например, если сравнивать русский язык и английский, то в русском
языке отсутствуют артикль, герундий, инфинитивный и причастный комплексы.
Выполнение перед переводом грамматических упражнений способствует
усваиванию навыка передачи одной и той же мысли разными грамматическими
конструкциями [4, с. 173]. Порядок слов также имеет важное значение в
процессе перевода.
Необходимо научить учащихся разбираться в стилистических
особенностях теста. Проведение стилистического анализа текста помогает
глубже понять его содержание и осуществить перевод без смысловых потерь.
Особое внимание стоит уделить использованным стилистическим приемам
автора и передаче их на другой язык.
Учащимся следует знать, что выполненный ими перевод может
воздействовать тем или иным способом воздействовать на людей. При переводе
необходимо учитывать прагматическое воздействие, которое текст может
оказать на адресата [1, c. 209]. Прагматическая адекватность перевода
необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста.
Исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по
своей способности вызывать реакции у своих адресатов [ 2, с. 25]. В отдельных
случаях можно вносить необходимые изменения, дополнения, разъяснения в
текст перевода либо опускать некоторые детали в переводе для лучшего
понимания заложенной информации.
В процессе обучения переводу улучшается качество владения такими
видами речевой деятельности, как чтение, письмо, говорение и аудирование.
Использование перевода при обучении иностранному языку способствует
систематическому накоплению у учащихся знаний и умений, которые приведут
к тому, что в будущем они «смогут воспринимать содержание текста
одновременно со зрительным восприятием» [4, с. 172].
Таким образом, при обучении переводу важно обратить внимание
учащихся на технику работы со словарем, языковые и культурные реалии,
фразеологизмы, грамматические и стилистические особенности, а также
прагматическое воздействие, которое текст может оказать на адресата.
ЛИТЕРАТУРА
1. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Комиссаров В.Н. Учеб.для ин- тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. -
253 с.
2. Латышев, Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 278 с.
3. Романова, С. П.,. Пособие по переводу с английского на русский / С.
П. Романова, А. Л. Коралова. 3-е изд. — М.: КДУ, 2007. 176 с.
4. Трубина, З. И. Письменный перевод как средство обучения
иностранному языку в средней общеобразовательной школе // Педагогическое
образование в России. 2016. No3 С.171-175.
5. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учеб. пособие / С.В. Тюленев.М.:
Гардарики, 2004. – 336 с.