Деловой этикет в англоязычных странах и России
1
Языкова Е.М.
Студент ННГУ им. Н.И. Лобачевского, Арзамасский филиал
ДЕЛОВОЙ ЭТИКЕТ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ И РОССИИ
Аннотация: Современный деловой этикет включает в себя множество
уровней и нюансов. В данной статье рассмотрены характерные
особенности межкультурного общения и лингвистические средства
коммуникации на различных языковых уровнях с целью установить сходства
и различия между речевым этикетом англоязычных стран и России.
Ключевые слова: деловой этикет, речевой этикет, межкультурная
коммуникация, языковые средства
Business Etiquette in English-Speaking Countries and Russia
Abstract: Modern business etiquette includes many levels and nuances. This
article examines the characteristic features of intercultural communication and
linguistic means of communication at various linguistic levels in order to establish
similarities and differences between the speech etiquette of English-speaking
countries and Russia.
Key words: business etiquette, speech etiquette, intercultural
communication, language means
Изучение делового этикета в настоящее время занимает положение на
стыке лингвистики, культурологии, психологии, страноведения и других
дисциплин гуманитарного цикла. Н.И Формановская в своей книге «Речевой
этикет и культура общения» приводит следующее определение: «Этикет и
речевой этикет – это принятые в том или ином обществе, кругу людей
правила, нормы поведения, в том числе и речевого поведения (в соответствии
с распределением социальных ролей в официальной и неофициальной
обстановке общения), которые, с одной стороны, регулируют, а с другой
стороны, обнаруживают, показывают отношения членов общества по таким
2
примерно линиям: свой – чужой, вышестоящий – нижестоящий, старший –
младший, знакомый – незнакомый и даже приятный – неприятный» [1,
с.156].
В широком смысле речевой этикет рассматривается в рамках
прагмалингвистических исследований и связан непосредственно с актом
коммуникации – успешным или неуспешным с точки зрения достижения
конкретной цели. Сюда же можно отнести и определённые запреты и
предписания: что является допустимым и может служить предметом
разговора, а что нет, – которые могут разниться в зависимости от культуры и
национальности.
В узком же смысле слова речевой этикет, как правило, представляет
собой систему языковых средств, в которых проявляются этикетные
отношения. Структурные элементы данной системы могут быть реализованы
на различных уровнях. К примеру, на лексическом и фразеологическом (сюда
можно отнести специальные слова и устойчивые выражения, такие как
«пожалуйста», «спасибо», «всего доброго», «прощу прощения» и т.д.), а
также на уровне общепринятых норм обращения («господин», «mister»).
Что касается национальной специфики этикета, то структура её
складывается на основе культурного наследия каждого отдельного народа, а
также ряда социальных, политических и психологических факторов. В
настоящей статье мы рассмотрим лингвистические средства проявления
делового этикета, основываясь на национальной специфике англоязычных
стран – Великобритании и США – и России.
В настоящее время конфликтные ситуации в деловой сфере нередки,
особенно в случаях межкультурного общения; именно поэтому проблема
использования тех или иных языковых средств для коммуникации является
столь актуальной. В.Д. Комаров определяет деловое общение как «процесс
взаимосвязи и взаимодействия, в котором происходит обмен деятельностью,
информацией и опытом, предполагающим достижение определенного
результата, решение конкретной проблемы или реализацию определенной
3
цели» [2, c. 27]. Основные формы делового общения, которые мы
рассматриваем в настоящей статье, – это деловая беседа, деловые
переговоры, совещания, а также публичные выступления.
Как известно, каждой стране и каждому народу присущ свой
особенный стиль ведения переговоров, организации и проведения
официальных приемов – всего того, что объединяет в себе понятие «деловая
сфера общения». В последнее время, в связи с ростом влияния США в
экономической и политической сферах, именно американцы во многом
формируют стиль делового общения, несмотря на то, что их культура
является достаточно молодой по сравнению с европейской. Стиль этот
характеризуется дружелюбием, энергичностью и профессионализмом.
Американцы предпочитают неформальную атмосферу при ведении
переговоров, высокую степень самостоятельности партнёров и быстрый темп
работы при заключении сделок. Они нередко пользуются телефоном, так как
следуют расписанию, и время для переговоров строго ограничено.
Кроме того, в деловых партнёрах американцы ценят честность и
открытость; в общении они, как правило, неофициальны и не делают
различий относительно возраста или социального статуса. Эту особенность
подчёркивает отсутствие разграничения между формами «ты» и «вы» в
английском языке. Местоимение «you» является универсальным, так же как и
норма обращения Mr, Mrs или Miss, в зависимости от пола и семейного
статуса собеседника. Стоит также отметить, что данные формы не
употребляются без фамилии, во избежание вульгарного тона. Во время
публичных выступлений, как правило, используются следующие обращения:
«Ladies and gentlemen!», «Dear friends!», «Esteemed colleagues!» и др. При
установлении длительных и прочных отношений с партнёрами американцы
легко переходят на неформальный стиль общения и могут называть коллег
по имени. Например: « I want to welcome former Congressman Dick Gephardt,
who is a board member of the National Endowment for Democracy. It's good to
see you, Dick» [3].
4
В отличие от Америки, британцы следуют правилу «соблюдай
формальности». Они отличаются терпением и не спешат при обдумывании
вопросов; считают излишнее многословие дурным тоном. При общении с
британцами – устном или письменном – необходимо соблюдать все тонкости
и ни в коем случае не обращаться по имени, если не было получено
разрешения. Стоит также разбираться в титулах и званиях и учитывать, чьё
имя будет представлено первым при официальном знакомстве [4]. Кроме
того, необходимо соблюдать этикет за столом, где не приветствуются
отдельные разговоры: присутствующие должны слушать говорящего и, в
свою очередь, говорить, чтобы быть услышанными всеми [5].
Что касается России, то отличительной особенностью русского языка
и, соответственно, речевого этикета является разграничение понятий
«ты-/вы-общение»; это особенно наглядно прослеживается в официальной
обстановке. К собеседникам, особенно уважаемым, старшим по возрасту или
находящимся выше по статусу, не принято обращаться по именам; вежливой
формой служит обращение по имени и отчеству. Например: «Добрый день!
Алексей Леонидович, как прошло первое чтение?» (из обращения В. Путина).
Практика деловых отношений показывает, что на умении собеседников
взаимодействовать друг с другом строится процесс решения общих проблем.
Именно поэтому определение статуса общения считается важнейшим
средством речевого этикета. Зачастую формы приветствия могут определить
характер деловых отношений: формальный либонеформальный. Для
сравнения можно привести следующие цитаты. В. Путин: «Добрый день,
уважаемые члены Совета Федерации, депутаты Государственной Думы,
уважаемые граждане России…» [6]. Дж. Буш: «Be seated, please. Thank you.
Thank you all very much. Admiral Kelly, Captain Card, officers and sailors of the
USS Abraham Lincoln, my fellow Americans: major combat operations in Iraq
have ended» [3].
Очевидно, что нормы официального обращения меняются в
зависимости от характера события или мероприятия, хотя оба контекста, так
5
или иначе, относятся к деловой сфере общения. Приветствие российского
президента характеризуется строгой формальностью, так как предшествует
ежегодному официальному посланию. Для мероприятий подобного уровня
публичная речь подготовлена и тщательно выверена, чтобы следовать
официальному протоколу. Во втором примере прослеживается желание
говорящего создать более неформальную атмосферу с помощью свободного
обращения к гражданам Америки и повторения благодарности. С помощью
лингвистических средств английского языка президент США создаёт
позитивный посыл, передаваемый публике.
Ещё одна специфическая черта российского речевого этикета – это
повторы, цель которых заключается в акцентировании внимания, в
некотором роде гиперболизация для донесения важной информации для
слушателей. Например: «Мы хотим и будем жить в демократической стране,
где у каждого есть свобода и простор для приложения таланта и труда, своих
сил. Мы хотим и будем жить в успешной России, которую уважают в мире
как надёжного, открытого, честного и предсказуемого партнёра. Я верю в
силу наших общих целей и идеалов, в силу нашей решимости преобразить
страну, в силу объединённых действий граждан, в наше общее стремление к
свободе, к правде, к справедливости» [7]. Особенность эта, впрочем, находит
отражение и у зарубежных коллег: «This is our moment. This is our time. Our
time to turn the page on the policies of the past. Our time to bring new energy and
new ideas to the challenges we face. Our time to offer a new direction for the
country we love» [8].
Помимо этого, речевой этикет на стилистическом уровне включает в
себя не только употребление сложных, распространённых предложений и
оборотов, но также отказ от слов, которые могут быть сочтены
оскорбительными, и замена их эвфемизмами. Что касается грамматического
уровня, то нередко использование множественного числа (в том числе и
местоимения Вы в русском языке) и вопросительных предложений вместо
повелительных – так называемый косвенный речевой акт. В английском
6
языке, помимо прочего, можно отметить наличие словесных маркеров,
элементы разговорного стиля: «The thing actually that I most dislike is cruelty. I
can't stand cruel people. And if I see people doing something mean to somebody
else, just to make themselves feel important it really gets me mad. But, with
myself, since I tend not to be a mean person, you know, if I get lazy, then I get mad
at myself» [8].
Здесь можно отметить языковые маркеры, такие как «you know»,
вносящие в разговор элемент непринуждённости, вследствие чего деловое
общение становится менее официальным. Однако требования на
интонационном и коммуникативном уровне остаются строгими: это, прежде
всего, формальная вежливость, запрет вмешиваться в чужой разговор и
игнорировать слова собеседника. Ещё одной важной особенностью делового
стиля является завершение беседы, в котором нередко используется
оценочная лексика, задача которой состоит в обобщении сказанного. В
Америке практически любое послание завершается ставшей традиционной
фразой «May the God bless America». В целом, в отличие от русского этикета,
благодарность за внимание не характерна для представителей США. В
России же зачастую в заключении используется будущее время – как
убеждение коллег и слушателей в скорых позитивных переменах. Как
пример: «Пожелаем друг другу успехов. Спасибо вам большое за внимание!»
В целом, многие зарубежные партнёры отмечают эмоциональную сторону
российского стиля ведения переговоров и способность чувствовать
партнёров при работе с представителями других стран и национальностей.
Однако есть и негативная сторона – в недостатке опыта межкультурного
общения многих российских представителей, некомпетентности и
недостаточной сформированности национальной «переговорной культуры»,
– ведущая к конфликту интересов. Именно эту сторону необходимо
развивать в дальнейшем, потому как речевой этикет – одна из важных
составляющих искусства общения и налаживания деловых связей.
7
Таким образом, в данной статье были рассмотрены основные
принципы делового этикета, характерные особенности делового стиля
общения, проанализированы средства выражения речевого этикета на
различных языковых уровнях. Были продемонстрированы примеры из
русского и английского языков, на основе которых выявлены схожие черты и
различия. В заключение к проделанной работе можно сделать вывод, что,
несмотря на разность исторического, экономического и политического
развития англоязычных стран и России, можно с уверенностью говорить о
существовании близости речевых этикетов. Данный факт подтверждает
теорию об общечеловеческой сущности этикета, о его доступности,
независимо от происхождения, национальности или языка.
8
Список литературы:
1. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.:
Высш. шк., 1989. 159 с.
2. Комаров В. Д. Служебная этика. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1968.
165 с.
3. http://www.washingtonpost.com/wp-srv/politics/administration/bush
text_100605.html (дата обращения: 20.09.2017).
4. Семенов А.К., Маслова Е.Л. Психология и этика менеджмента и
бизнеса, 2-е изд. М.: Дашков и К, 2007. 272 с.
5. Морозов В.П. Невербальная коммуникация // Психологический
журнал, 1993. №1. с. 45-47.
6. http://kremlin.ru/events/president/transcripts/22494 (дата обращения:
21.09.2017).
7. http://kremlin.ru/events/president/news/15224 (дата обращения:
21.09.2017).
8. http://www.presidency.ucsb.edu/ws/index.php?pid=77409 (дата
обращения: 21.09.2017).
Английский язык - еще материалы к урокам:
- Проект "Технология деятельностного метода обучения на уроках английского языка"
- Тест по английскому языку "Страноведение" 3 класс
- Викторина по английскому языку "Home? sweet home" 6 класс
- Конспект урока "Hobbies and Leisure. Diagnostic test" 7 класс
- Технологическая карта урока "Paris et ses attractions" 7 класс
- Технологическая карта урока "Куда поехать путешествовать" 5 класс