Презентация "Идиомы и фразеологизмы как средства повышения образности речи" 9 класс
Подписи к слайдам:
- 1. Введение.
- 2. Определения идиомы и фразеологизма.
- 3. Классификация фразеологизмов в русском языке.
- 4. Классификации идиом в английском языке.
- 5. Сходства и различия английских и русских идиом.
- 6. Заключение.
- Осмысление выше обозначенного позволило определить противоречия между:
- недостаточным уровнем владения образной устной и письменной иноязычной речью у учащихся средней и старшей школы и необходимостью обогащать их словарный запас, развивать образное мышление, тягу к творчеству, умение писать сочинения и производить устные высказывания, обогащенные художественными речевыми оборотами.
- Стремление разрешить эти противоречия определило проблему исследования – классифицировать английские и русские фразеологизмы, раскрыть их особенности, выявить их сходства и различия, на конкретных примерах показать их роль в повышении образности языка.
- Объектом исследования стали фразеологические единицы английского и русского языков.
- В своей деятельности я использовал следующие методы:
- 1.Метод выборки.
- 2.Сравнение (аналогия).
- 3.Классификация.
- Предметом исследования являются: классификации фразеологизмов в русском языке, классификации идиом в английском языке, сходства и различия английских и русских идиом.
- Методологическую и теоретическую основу исследования составили принципы классификации фразеологизмов и идиом, сравнительный анализ сходств и различий русских фразеологизмов и английский идиом.
- Практическая ценность работы заключается в помощи как изучающим английский язык самостоятельно, так и преподавателям, которые, обучая студентов идиоматическим выражениям, смогут приблизить речь учеников к речи настоящих носителей языка, сделает ее более яркой, выразительной.
- Идиома- оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. Например, бить баклуши, точить лясы.
- ( Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка».)
- Фразеологизм- устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Например, лезть в бутылку, взять быка за рога.
- ( Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка».)
- Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей:
- - они сложны по составу;
- - семантически неделимы;
- -имеют постоянный состав слов;
- - воспроизводимы и предсказуемы;
- - непроницаемы по структуре;
- - грамматически устойчивы;
- - имеют закрепленный порядок слов.
- Лингвист Виноградов В.В. предложил классификацию, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма. В нее входят три компонента: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
- Фразеологические сращения – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, собаку съесть, как пить дать, была не была и т.д. Можно найти аналогии в английском языке. Например, «to show the white feather». Дословно переводится «показать белое перо», а как фразеологизм «струсить».
- Фразеологические единства – это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, прикусить язык и т.д. В английском языке, например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать куда прыгнет кошка», а как фразеологизм «знать, куда ветер дует».
- В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корове седло, как корова языком слизала), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку).
- Есть фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель –«далеко», звезд с неба не хватает –«недалекий», косая сажень в плечах – «сильный».
- Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около.
- Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.
- Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить голову (взор). Глагол «потупить» в значении «опустить» имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим « бархатный сезон», но не скажем «бархатный месяц», «повальная эпидемия», но не «повальный насморк», «поголовные аресты», но не «поголовная реабилитация». В английском языке, пример, «to show one’s teeth». Дословно переводится «показывать чьи-то зубы», а как фразеологическое сочетание «огрызаться».
- Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови- нахмурить брови, затронуть чувство гордости- задеть чувство гордости, одержать победу- одержать верх, потерпеть крах- потерпеть фиаско и т. д.
- 1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяют следующие их типы:
- 1) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня.
- 2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора.
- 3) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительным в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе.
- 4) сочетание предложно- падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге.
- 5) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):
- окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос.
- 6) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босиком, видеть насквозь.
- 7) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
- 2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть заменены:
- 1) именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня.
- 2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором.
- 3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху.
- 4) наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз.
- 5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера! ; черта с два! ; в добрый час!
- 1) упорядоченные по своей фонетике фразеологизмы: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку, гол как сокол, шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами.
- 2) нейтральные фразеологизмы.
- 1) исконно русские: гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое, при царе Горохе, подложить свинью, во всю ивановскую, сматывать удочки.
- 2) заимствованные из старославянского: запретный плод, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, в поте лица, кость от кости, вавилонское столпотворение.
- 3) заимствованные из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, авгиевы конюшни.
- 4) заимствованные из европейских языков:
- а) крылатые фразы из художественных произведений: Быть или не быть (В.Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте), принцесса на горошине (Г.Х.Андерсен).
- б) кальки (буквальный перевод с языка-источника): синий чулок ( англ.stocking), время-деньги (англ. time is money), убить время (фр.tuer le temps), медовый месяц (фр.la lune de miel), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).
- Для классификации идиом можно взять за основу понятный метод «тематической» или «этимологической» классификации , в основе которого лежит происхождение идиом.
- 1. Feelings, family, relationship:
- Tastes differ.- О вкусах не спорят.
- Like father, like son.-Яблоко от яблони недалеко падает.
- 2. Some Advice:
- You would better stay on your toes.-Предупрежден - значит вооружен.
- Don’t stretch the truth.-знач. Не переворачивай правду ложью.
- Zip your lip.-Помолчи.
- Look before you leap.-Не зная броду, не суйся в воду.
- Haste makes waste.-Поспешишь- людей насмешишь.
- It is no use crying over split milk.-Слезами горю не поможешь.
- Never buy a pig in a poke.- Не покупай кота в мешке.
- Trade or profession:
- Live and learn.- Век живи, век учись.
- It is never too late to learn.Учиться никогда не поздно.
- Men learn while they teach.Уча других, люди учатся сами.
- Practice makes perfect. Повторение-мать учения.
- It is not whether you win or lose that matters, it is how you play the game.-Главное не победа, главное-участие.(букв. Знач.- Имеет значение не то, победил ли ты или проиграл, а то как ты играл.)
- Where there is a will, there is a way.- Где хотение, там и умение.
- He that never climbed never fell.-Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал.
- You really take the cake.-Ты это заслужил.
- Actions speak louder than words.-Не по словам судят, а по делам.
- 4. Animal idioms:
- Chicken out – трусить
- Dark horse – тёмная лошадка
- Dead duck – гиблое дело
- Fish for – напрашиваться на
- Fish out of – вылавливать из
- Lap dog – комнатная собачка
- Monkey business – чудачество
- Little bird told me – мне стало известно по секрету, "сорока на хвосте
- принесла"
- The best things in life are free.-Самое дорогое в жизни -бесплатно.
- A penny saved is a penny earned.-Копейка рубль бережет.
- Easy come, easy go.- Как нажито, так и прожито.
- Value time over money-only time cannot be replenished.- Цените время, больше чем деньги.- только время невозможно вернуть.
- 6. Food idioms:
- 1. Eat humble pie – принимать оскорбления и унижения
- 2. Eat like a bird – кушать как птичка (очень мало)
- 3. Eat like a horse – много кушать
- 4. Eat one’s heart out – быть очень грустным; завидовать кому–то
- 5. Eat one’s words – забрать свои слова обратно
- 7. Words of wisdom:
- В отдельную группу можно вынести крылатые фразы обобщенного характера. Следует сразу заметить, что идиомы этой группы вообще не связаны ни по смыслу, ни по тематике - просто фразеологизмы, которые часто употребляются в английской речи.
- Too many cooks spoil the broth - у семи нянек дитя без глазу.
- A watched pot never boils - Когда ждешь, время тянется медленно.
- The road to hell is paved with good intentions.- Благими намерениями дорога в ад устлана.
- All roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим.
- 1.Сходство в строении, образности и стилистической окраске:
- играть с огнем – to play with fire;
- сжигать мосты – to burn bridges;
- нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
- трудолюбивый, как пчела – busy as a bee
- жить как кошка с собакой – a cat and dog life
- 2.Многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:
- the beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.
- daily bread – хлеб насущный.
- poverty is no sin – бедность не порок.
- throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.
- look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.
- a storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.
- 3. Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.
- to have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.
- to wash one’s head – намылить голову (шею).
- one's hair stood on end – Волосы дыбом встали.
- to be all eyes – смотреть в оба.
- not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа
Человеческие качества |
Символы в русской фразеологии |
Символы в английской фразеологии |
Трудолюбие, выносливость |
Вол, пчела, лошадь |
Птица |
Жестокость |
Волк |
Волк |
Умственная ограниченность |
Баран, осёл, коза, бык, свинья |
Гусь, мул, кукушка |
Коварство, хитрость |
Змея, лиса, уж |
Грач |
Нечистоплотность |
Свинья |
Свинья |
Смирение, покорность |
Овца |
Собака, кошка |
Английский язык - еще материалы к урокам:
- Презентация "Tierheime in Deutschland" 5 класс
- Технологическая карта урока "Разные пейзажи - разные страны. Знакомство с учениками" 10 класс
- Конспект урока "Sorgen wir gemeinsam für unseren Planeten Erde" 7 класс
- Конспект урока "ST. PATRICK’S DAY" 6 класс
- Технологическая карта урока "Семейные узы" 5 класс
- Конспект урока английского языка "Одежда и мода" 8 класс