Сценарий "Роберт Бёрнс. Жизнь и творчество великого шотландского поэта" 7-11 класс
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Великооктябрьская средняя общеобразовательная школа
Фировского района Тверской области
Сценарий внеклассного мероприятия
по английскому языку
«Роберт Бёрнс. Жизнь и творчество
великого шотландского поэта»
7-11 класс
Подготовила
учитель английского языка
Ким Ольга Петровна
п. Великооктябрьский
2017 г.
Тема: «Роберт Бёрнс. Жизнь и творчество великого шотландского поэта»
Цели:
Расширить и углубить знания по теме «Культура страны изучаемого языка.
Великие люди Великобритании»:
Выработать навыки языкового общения учащихся и раскрывать их
индивидуальные творческие способности
Оснащение:
1. Стихи Бернса на английском и русском языках
2. Сообщение о жизни и творчестве Роберта Бёрнса
3. Видео
ROBERT BURNS (1759—1796)
(Вначале читается стихотворение)
Стихотворение "Давно ли цвел зеленый дол"
1. читает Макарова Ю.
2. Куликова Д. читает стихотворение в переводе С. Маршака
3. Виталий Харисов положил это стихотворение на музыку - (Видно1) песня
Харисов В.
But lately seen in beautiful green,
The woods rejoiced the day;
Through gentle showers the laughing flowers
In double pride were gay;
But now our joys are fled
On winter blasts away,
Yet maiden
May in rich array
Again shall bring them all.
Давно ли цвел зеленый дол
Лес шелестел листвой,
И каждый лист был свеж и чист
От влаги дождевой.
Где этот летний рай?
Лестная глушь мертва.
Но снова май придет в наш край
И зашумит листва.
But my white head - no kindly thaw
Shall melt the snows of Age!
My trunk of old age, without bush and shelter,
Sinks in Time's wintry rage.
O, Age has weary days
And nights of sleepless pain!
You golden time of youthful prime,
Why comes you not again?
Но ни весной, ни в летний зной
С себя я не стряхну
Тяжелый след прошедших лет,
Печаль и седину.
Под старость краток день,
А ночь без сна длинна
И дважды в год к нам не придет
Счастливая весна.
(Преподаватель показывает портрет Р. Бернса.)
ведущий 1: Роберт Бёрнс — один из любимейших в России зарубежных
поэтов. Объясняется это не только достоинствами его творчества, но прежде
всего замечательными переводами произведений поэта на русский язык, уже
давно ставшими шедеврами переводческого искусства и отечественной
литературы.
ведущий 2: Robert Burns was the most democratic poet of the 18th century. His
birthday is celebrated in Scotland as a national holiday.
ведущий 1: Роберт Бёрнс был самым демократичным поэтом 18 века. Его день
рождения отмечается в Шотландии как национальный праздник.
Ведущий 2: Burns is very popular in Russia too. In Russian the translations of
burns appeared at the XVIII — XIX centuries. A collection of his poems was in the
library of Pushkin. Many poets like poets of the revolutionary Democrats of M. L.
Mikhailov, B. C. Kurochkin and others translated the poems of burns. Thanks to the
excellent translations by S. Marshak and works of the Russian scientists the Scottish
poet has become a part of Russian culture
ведущий 1: Бёрнс также популярен и в России. В России переводы из Бернса
появились уже на рубеже XVIII — XIX вв., и с той поры интерес к его
творчеству у нас никогда не ослабевал. Томик его стихов находился в
библиотеке Пушкина, его переводили поэты — революционные демократы М.
Л. Михайлов, B. C. Курочкин и др. Благодаря великолепным переводам С.
Маршака и трудам российских ученых о шотландском поэте поэзия Бернса
стала неотъемлемой частью русской культуры.
ведущий 2: Russian people admire Robert Burns's poems and songs in the original
and in the wonderful translations of Samuel Marshak.
The main themes of his poetry are love and friendship, man and nature. He admires
nature. He sings hymns of nature.
ведущий 1: Его стихи и песни мы знаем в основном в переводе Самуила
Яковлевича Маршака.
Главные темы его поэзии — любовь и дружба, человек и природа. Он
любуется природой. Он поет ей гимны.
стихотворение "За полем ржи" читает
4. Левашев Д.
5. послушайте английскую песню A Rose-Bud By My Early Walk (видео2)
A Rose-Bud By My Early Walk
A Rose-bud by my early walk,
Adown a corn-enclosed bawk,
Sae gently bent its thorny stalk,
All on a dewy morning.
Ere twice the shades o' dawn are fled,
In a' its crimson glory spread,
And drooping rich the dewy head,
It scents the early morning.
Within the bush her covert nest
A little linnet fondly prest;
The dew sat chilly on her breast,
Sae early in the morning.
She soon shall see her tender brood,
The pride, the pleasure o' the wood,
Amang the fresh green leaves bedew'd,
Awake the early morning.
So thou, dear bird, young Jeany fair,
On trembling string or vocal air,
Shall sweetly pay the tender care
That tents thy early morning.
So thou, sweet Rose-bud, young and gay,
Shalt beauteous blaze upon the day,
And bless the parent's evening ray
That watch'd thy early morning.
"За полем ржи"
За полем ржи кустарник рос.
И почки нераскрытых роз
Клонились, влажные от слез,
Росистым ранним утром.
Но дважды утренняя мгла
Сошла, и роза расцвела.
И так роса была светла
На ней душистым утром.
И коноплянка на заре
Сидела в лиственном шатре
И вся была, как в серебре,
В росе холодной утром.
Придет счастливая пора,
И защебечет детвора
В тени зеленого шатра
Горячим летним утром.
Мой друг, и твой придет черед
Платить за множество забот
Тем, кто покой твой бережет
Весенним ранним утром.
Ты, нераскрывшийся цветок,
Расправишь каждый лепесток
И тех, чей вечер недалек,
Согреешь летним утром!
ведущий 2: Now we’ll tell you about Robert Burns's life.
Robert Burns was born on January 25, 1759, in a small clay cottage at Alloway, in
Ayrshire, Scotland. His father, William Burns, was a poor farmer. He built this small
clay cottage with his own hands. There were seven children in the family, and Robert
was the eldest.
ведущий 1: Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в маленьком домике в
селении Аллоуэй, графство Айршир, Шотландия. Его отец Вильям Бернс был
бедным фермером. Он построил этот дом собственными руками. В семье было
семеро детей, и Роберт был старшим из них
ведущий 2: His father knew the value of a good education, and he tried to give his
children the best education he could afford. Robert was sent to school at the age of
six, but as his father could not pay for the two sons, Robert and his brother Gilbert
attended school in turn. When not at school, the boys helped their father with his
work in the fields. When the teacher left, the poet's father taught the children
himself.
ведущий 1: Его отец знал цену образования и поэтому он старался дать детям
хорошее образование (на сколько это было возможно). Роберт пошел в школу в
возрасте шести лет, но его отец не мог платить за двоих сыновей, поэтому
Роберт и его брат Гилберт ходили в школу по очереди. После школы дети
помогали отцу и работали на ферме. После того, как учитель уехал, отец сам
учил детей.
ведущий 2: Robert's mother knew many' Scottish songs and ballads and often sang
them to her son in his childhood. Some of Robert Burns's lyrical poems became
very popular as songs all over the world, for example "A Red, Red Rose"
ведущий 1: Мать Роберта знала много шотландских песен и часто пела их сыну
в детстве. Некоторые из лирических стихов Бернса стали очень популярны как
песни, Он посвящал их дружбе и вечной любви.
Например песня «Красная, красная роза».
6. послушайте песню My Love is Like a Red, Red Rose (видео3)
7. стихотворение читает Петухов А. в переводе С. Маршака
My Love is Like a Red, Red Rose
0, my luve is like a red, red rose, Любовь, как роза, роза красная,
That's newly sprung in June. Цветет в моем саду.
0, my love is like a melodie, Любовь моя - как песенка,
That's sweetly play'd in tune. С которой в путь иду.
As fair thou art, my bonnie lass, Сильнее красоты твоей
So deep in luve am I, Моя любовь одна
And I will luve thee still, my dear, Она с тобой, пока моря
Till a' the seas gang dry. Не высохнут до дна.
Till a' the seas gang dry, my dear, Не высохнут моря, мой друг,
And the rocks melt wi' the sun! Не рушится гранит
And I will luve thee still, my dear, Но остановится песок,
While the sands of life shall run. А он, как жизнь, бежит...
And fare the weel, my only luve! Будь счастлива, моя любовь,
And fare the well awhile! Прощай и не грусти.
And I will come again, my love. Вернусь к тебе, хоть целый свет
Tho it were ten thousand mile! Пришлось бы мне пройти!
ведущий 2: A lot of Burns's poems were written in the Scottish language.
ведущий 1: Многие стихотворения Роберта Бёрнса написаны на шотландском
языке. Его герой добр и отважен, он нежно относится к возлюбленной
проникнут горячим чувством любви
послушайте Стихотворение "В полях под снегом и дождем"
8. Видео стихотворения на английском (видео4)
9. Некрасова Ю. на русском
Александр Градский положил это стихотворение на музыку
10. (Видео5) песни Градский А.
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
ведущий 2: Robert Burns became fond of reading. He read whatever he could lay
his hands on. His favourite writers were Shakespeare, Sterne, Smollett, and Robert
Fergusson, a talented Scottish poet. Robert Burns began to write poetry when he was
fifteen. He composed verses to the melodies of old folk-songs, which he had admired
from his early childhood. He sang of the woods, fields and wonderful valleys of his
native land.
ведущий 1:Роберт Бёрнс очень любил читать. Он читал все, что попадало ему в
руки. Но особенно он любил произведения Шекспира, Роберта Фергюсса,
талантливого шотландского поэта.
Писать Бёрнс начал в 15 лет. Он воспевал леса, поля и прекрасные долины его
родной страны. Бернс не был равнодушным и этим заражал читателя, он
делился своими переживаниями, рассказывал как он любит горы.
Стихотворение "В горах мое сердце"
11. (Видео6) английская песня.
12.( Видео7) русское стихотворение.
My heart's in the Highlands
My heart is not here.
My heart's in the Highlands
A'chasing the deer.
Chasing the wild deer
And following the roe
My heart's in the Highlands
Wherever I go.
Farewell to the Highlands
Farewell to the north
The birthplace of Valour
The country of Worth.
Wherever I wander, wherever I rove
The Hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей
снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
ведущий 2: In 1786 Robert Burns published his first book. The most poems were in
the Scottish dialect. The poet is quickly becoming known throughout Scotland.
ведущий 1: В 1786 году выходит первая книга Бёрнса («Стихотворения
преимущественно на шотландском диалекте»). Поэт быстро становится
известен по всей Шотландии.
13. Стихотворение "Перед разлукой" Волченков Д.
14. Стихотворение "Маленькая баллада" Михайлов А.
ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ
Прощусь, Элиза, я с тобой
Для дальних, чуждых стран.
Мою судьбу с твоей судьбой
Разделит океан.
Пусть нам в разлуке до конца
Томиться суждено, -
Не разлучаются сердца,
Что спаяны в одно!
Оставлю я в родной стране
Тебя, мой лучший клад.
И тайный голос шепчет мне:
Я не вернусь назад.
Последнее пожатье рук
Я унесу с собой.
Тебе - последний сердца стук
И вздох последний мой.
Маленькая баллада
Где-то девушка жила.
Что за девушка была!
И любила парня славного она.
Но расстаться им пришлось
И любить друг друга врозь,
Потому что началась война.
За морями, за холмами —
Там, где пушки мечут пламя,
Сердце воина не дрогнуло в бою.
Это сердце трепетало
Только ночью в час привала,
Вспоминая милую свою!
ведущий 2: Though Burns's poems were very popular, he always remained poor. He
worked hard on his farm. But in 1791 Burns went bankrupt and had to sell the farm.
The work was hard, and it destroyed the poet's health. He died in poverty at the age
of thirty-seven.
ведущий 1:Несмотря на то, что стихи Бёрнса были очень популярны, он всегда
оставался бедным. Он много работал на ферме, но обанкротился. Тяжелая
работа подорвала здоровье Роберта и он умер в возрасте 37 лет.
ведущий 2: The poems of Robert Burns inspired many composers.
You are all familiar with the translation of at least one of the poems of Burns, which
is in the famous Soviet film. This song is from the movie Office romance " For The
Sake Of Somebody"
ведущий 1: Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно в
русском переводе многие стихи ложились на музыку.
Стихи Роберта Бёрнса вдохновили многих композиторов.
Вы все знакомы с переводом как минимум одного стихотворения Бернса,
которое звучит в известном советском фильме. Эта песня из кинофильма
Служебный роман "В моей душе покоя нет"
15. (Видео8) песни Фрейндлих А.
16. Кульпина О. на английском
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
For The Sake Of Somebody (Standard English Translation)
My heart is sore - I dare not tell -
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
My heart is sore for Somebody:
I could awaken a winter night
For the sake of Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around
For the sake of Somebody.
You Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
From every danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I would do - what would I not? -
For the sake of Somebody.
Ведущий 2: Another poem of Burns we can meet in the film "Hello, I'm your aunt",
which sings Kalyagin
ведущий 1: Еще одно стихотворение Бёрнса «Любовь и бедность» мы можем
встретить в фильме "Здравствуйте, я ваша тетя", которое исполняет Калягин
17. (Видео9) песни Калягин
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне, и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?
Ах, почему жестокий рок -
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?
Poortith Cauld And Restless Love (Burns
Original)
O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An 'twere na for my Jeanie.
Chorus-O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?
The warld's wealth, when I think on,
It's pride and a' the lave o't;
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o't!
O why, &c.
Her e'en, sae bonie blue, betray
How she repays my passion;
But prudence is her o'erword aye,
She talks o' rank and fashion.
O why, &c.
O why can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O why can prudence think upon,
And sae in love as I am?
O why, &c.
How blest the simple cotter's fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make him eerie,
Известная фолк-группа "Мельница" положила на музыку стихотворение
"Горец".
18. (Видео10) песни "Мельница"
19. Пан В. на английском
И стихотворение « Горец»:
Мой горец - парень удалой,
Широкоплеч, высок, силен.
Но не вернется он домой -
Он на изгнанье осужден.
Как мне его вернуть?
О, как его вернуть?
Я все бы горы отдала,
Чтоб горца вновь домой вернуть!
Соседи мирно спят в домах,
А я брожу в тиши ночной.
Сажусь и плачу я впотьмах
О том, что нет его со мной.
Ах, знаю, знаю я, кого
Повесить надо на сосне,
Чтоб горца - друга моего -
Вернуть горам, лесам и мне!
My Harry was a gallant gay,
Fu' stately strade he on the plain;
But now he's banish'd far away,
I'll never see him back again.
Chorus.-O for him back again!
O for him back again!
I wad gie a' Knockhaspie's land
For Highland Harry back again.
When a' the lave gae to their bed,
I wander dowie up the glen;
I set me down and greet my fill,
And aye I wish him back again.
O for him, &c.
O were some villains hangit high,
And ilka body had their ain!
Then I might see the joyfu' sight,
My Highland Harry back again.
O for him, &c.
Успех поэзии Р. Бёрнса во многом определялся ее глубинной связью с
народной жизнью и народным творчеством.
Еще при жизни Роберт Бёрнс был признан талантливейшим поэтом
Шотландии. Пеcни на его стихи звучали во всех уголках страны. За его книжки
бедняки отдавали едва ли не последние гроши. Восторженные речи об этом
поэте-самородке не смолкали и в богатых домах. Он был гордостью своих
соотечественников.
Немало испытаний выпало на долю поэта-пахаря. Среди них была и великая
нужда, из которой он так и не смог вырваться до конца своей жизни, и великая
слава, распахнувшая перед ним, гением-самородком, двери аристократических
салонов. Но ничто не могло разрушить его связи с народом и любви к жизни.
Стихи Бернса очаровывают своей жизнерадостностью и безыскусностью. Они
утверждают веру в лучшие свойства человеческой природы, в победу добра,
справедливости и разума на земле.
Награждение учащихся благодарностями.
Используемые интернет ресурсы:
1. биография - http://english-globe.ru/,
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бёрнс,_Роберт
http://www.tonnel.ru/?l=gzl&uid=749
2. подборка стихотворений - http://www.askbooka.ru/stihi/robert-byorns.html
http://www.stihomaniya.ru/2012/02/robert-berns-stikhi-na-anglijjskom.html
http://englishready.ru/stixi_na_anglijskom_robert_berns/
http://stihi-klassikov.ru/poems/nebolshie-stihotvorenie-english-poet-berns-perevod-
russian-language-small-poems-translate
http://music.lib.ru/m/mashin_w_a/alb1.shtml
3. подборка видео материала - https://www.youtube.com/
Английский язык - еще материалы к урокам:
- Конспект урока "Рукотворные и естественные чудеса" 10 класс
- Презентация "Духовно-нравственное воспитание на уроках английского языка на среднем этапе обучения"
- Конспект урока "Появление фамилий" 7-9 класс
- Внекласное мероприятие "Welcome to the world of English" 5-9 класс
- Презентация "Православная азбука на английском языке"
- Презентация "Идиомы и поговорки о еде" 7 класс