Исследовательская работа "Способы приветствий в школьной жизни" 8 класс

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
«Ольховецкая основная общеобразовательная школа»
Исследовательская работа
по теме
«Способы приветствий в школьной жизни»
Выполнила работу:
Симанкина Алена, ученица 8 класса
Руководитель: учитель русского языка
Сорокина Татьяна Александровна
д. Ольховец
2013г.
Оглавление
Введение………………………………………………………………........стр.2
Глава I . Обзор литературы.
1.1. Русский речевой этикет…………………………………………….стр.3-5
1.2. Иноязычные формы приветствий в русской речи…………… стр.5-6
Глава II. Практическая часть. Ситуации общения и причины употребления
различных способов приветствий……………………………………… стр.7
Заключение………………………………………………………………….стр.8
Список литературы…………………………………………………………стр.9
Приложения
Введение
Проблема: не смотря на владение нормами речевого приветствия, часто
ученики используют заимствованные формы приветствий.
Тема исследования: способы приветствий в школьной жизни.
Актуальность темы: в наше время, когда русский язык испытывает
засорение иноязычными словами, очень важно, чтобы сохранилась его
чистота.
Объект исследования: использование иноязычных приветствий.
Предмет исследования: условия использования иноязычных приветствий
учениками школы.
Цель исследования: определение условий использования иноязычных
приветствий, используемых в школьной жизни (на материале реальных
высказываний обучающихся МКОУ «Ольховецкая ООШ»).
Гипотеза исследования: если изучить литературу по заимствованным
способам приветствий, по этикету приветствий, провести опрос среди
учеников нашей школы, то можно определить условия, при которых
возникает потребность использовать иноязычные способы приветствия.
Задачи исследования:
1. Изучить литературу по этикету приветствий, иноязычным формам
приветствий.
2. Провести опрос среди школьников на тему: «Какие приветствия вы
употребляете
3. Собрать материал приветствий участников образовательного процесса (до
уроков, на уроке).
4. Провести наблюдение ситуаций использования заимствованных
приветствий в школьной жизни.
2. Проанализировать ситуации общения и причины употребления.
3. Сделать вывод по результатам исследования.
Методы исследования: изучение литературы, опрос, наблюдение.
Основная часть
Глава I. Обзор литературы.
1.1. Русский речевой этикет.
«Словарь по этике» так определяет, что такое этикет: «ЭТИКЕТ это
совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям».
Действительно, этикет выражается в самых разных сторонах нашего
поведения. Важную роль в этикетном выражении отношений к людям играет
наша речь. Приветствие один из самых важных знаков речевого этикета.
С его помощью устанавливается контакт общающихся, определяются
отношения между людьми. Поэтому не владеть формулами приветствия это
значит быть всем чужим, не уметь общаться. Недаром в русских народных
сказках одним из признаков дурака является то, что он путает приветствия.
«Носить не переносить, возить - не перевозить!» - обращает он к
участникам похоронной процессии то пожелание, которое в старину обычно
адресовалось считающим деньги.
С приветствия начинается общение, поэтому приветственные формулы
обязательный раздел двуязычных разговорников, которые издаются для
туристов, спортсменов и всех, кто отправляется в чужие страны. Именно с
формул приветствия нередко начинают изучение и описание языка. В 1696
г. в Оксфорде вышла русская грамматика, составленная побывавшим в
России Генрихом Вильгельмом Лудольфом. Она должна была познакомить
Западную Европу с языком Московской Руси. Грамматика была очень
краткой, но в ней прилагались образцы текстов, и первый же приведённый в
грамматике диалог был диалогом приветствия, а в специальном приложении
можно было познакомится с приветствиями утренними, дневными,
вечерними и приветствиями, «когда змеркнет», то есть перед сном. Диалог
утреннего приветствия у русских, как его передал Лудольф, в XVII в. был
таким:
Добрый день! – Здравствуй! Слава Богу!
Желаю тебе доброго дня! – Такова ж и я тебе желаю!
Буди тебе добро сего дне! – И тебе не худо буди!
Со временем приветствия, конечно, меняются. Ещё в XVIII в. формулы
«Здравия тебе желаю!», «Желаю здравия!» мог произносить любой человек,
входя в дом или встречая знакомого. Лишь позже они закрепились в военной
среде, сделались уставной формой. Когда то «Здравствуй!» говорили
не только при свидании с другим, но и если кто- нибудь чихал, то есть в тех
случаях, в которых сейчас говорят «Будь здоров!» или «Будьте
здоровы!». Читая в былинах такие выражения, как «Ай ты гой еси, Илья
Муромец!» или «Исполать тебе, добрый молодец!», мы понимаем, что «гой»,
«исполать» - это старинные приветствия, но сами давно уже их не
употребляем.
Из богатого в прошлом набора специальных формул сохранились
немногие. Устойчивее других оказались приветствия утренние, дневные,
вечерние: «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!», которые
широко используются в современной русской речи наряду с «Здравствуйте!».
В сравнении с формулами «Здравствуй!», «Здравствуйте!» у них есть даже
некоторое преимущество. В приветствиях «Добрый день!», «Добрый вечер!»,
«Доброе утро!» не содержится обращения на «Ты» или на «Вы» поэтому мы
охотно прибегаем к ним, когда сомневаемся, как следует обращаться к
данному человеку. Не решаясь выбрать «Здравствуй!» или «Здравствуйте»,
мы предпочитаем менее определённые, но как раз этим то и удобные
формулы типа «Добрый день!».
Формулы приветствия связывают нас друг с другом, укрепляют контакты,
приближают к радости человеческого общения. Это прекрасно выразил
Владимир Солоухин:
Здравствуйте! –
Поклонившись, мы друг другу сказали,
Хоть были совсем незнакомы.
- Здравствуйте! –
Что особого тем мы друг другу сказали?
Просто « здравствуйте», больше ведь мы ничего не
сказали
Отчего же на капельку солнца прибавилось в мире?
Отчего же на капельку солнца прибавилось в мире?
Отчего же на капельку счастья прибавилось в мире?
Отчего же на капельку радостней сделалась жизнь?
Когда встречают знакомых, им говорят «Здравствуйте!» или «Привет!»,
иногда – «Приветствую Вас!». И конечно, никогда не соединяют разные
приветствия вместе типа «Приветствую Вас, здорово!» или «Моё почтение,
привет!». Это было бы совершенно невозможно, потому что каждая формула
приветствия имеет своё собственное употребление, выражает особые
отношения, связана с определённой ситуацией.
Так формула «Привет!» выражает близкие, непринуждённые
отношения и широко распространена среди молодёжи. Очень вежливыми и
полными достоинства являются приветствия «Моё почтение!», «Доброго
здоровья!», но ими пользуются чаще всего люди пожилые.
«Здорово!» - мужское приветствие. Оно фамильярно, несколько грубовато
и имеет просторечный характер. Если Вам не хочется выглядеть человеком
малообразованным и недостаточно владеющим нормами литературной речи,
старайтесь избегать этого приветствия. И уж конечно, его никак нельзя
рекомендовать девушкам!
В случаях официальных, торжественных, особенно при обращении к
большой аудитории, говорят: «Приветствую вас!» или «Позвольте
(разрешите) вас приветствовать!»
И во всех ситуациях уместно приветствие «Здравствуйте!» Оно
универсально, поэтому, употребляя его, мы не рискуем ошибиться.
Формулы приветствия играют большую роль в нашем общении. Здороваясь
со знакомыми, мы подтверждаем этим своё знакомство и выражаем желание
продолжать его. Нас беспокоит, когда хороший знакомый, проходя мимо,
только слегка кивает головой или вовсе не замечает нас. Ведь перестать
здороваться означает прервать добрые отношения, прекратить знакомство!
И наоборот: здороваясь с человеком, с которым мы раньше не общались, мы
выражаем доброжелательное к нему отношение и намерение вступить в
контакт. Поэтому, входя в учреждение, сначала здороваются и только потом
начинают излагать своё дело. «Здравствуйте!» свидетельствует о готовности
к общению и предлагает сделать его доброжелательным.
1.2. Иноязычные формы приветствий в русской речи.
Мы живем в эпоху больших и, главное, быстрых изменений в языке и
речи. Наиболее заметное - многочисленные заимствования в нашей речи.
Именно это изменение прежде всего описывают лингвисты и замечают сами
носители языка. Как ни странно, менее заметными оказываются изменения в
речевом этикете. По - видимому, старшее поколение рассматривает
изменения речевого этикета как простое и случайное его нарушение, а
младшее - как норму. Однако изменения в речевом этикете приветствий
происходят.
« Хай!», «Хелло!» - приветствия, заимствованные из английского
языка, являющиеся принадлежностью молодежного жаргона, уместные в
неофициальной обстановке при наличии неофициальных отношений между
общающимися.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, дети слушают
американскую музыку, смотрят голливудские фильмы, а ведь именно в этом
возрасте у них начинает формироваться язык. Американский образ жизни
стал идеалом для подростка. Слова и выражения, услышанные в песне или на
экране телевизора, привлекают молодежь своей новизной. Подростки
начинают чаще их употреблять, считая это модным. Таким образом,
стереотипом нашей эпохи служит образ идеального американского общества,
в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического
прогресса ведут за собой весь мир, и, добавляя в речь английские
заимствования, молодые люди пытается показать собеседнику свой
престиж, желают выглядеть достойно и непринужденно.
Наблюдается тенденция к использованию одного заимствованного
слова вместо общепринятого приветственного оборота, например «Хай!»
вместо «Доброе утро», «Добрый день».
Интересно отметить появление новых вариантов приветствия,
возникших в "телевизионной " речи молодежных передач: «Респект»,
«Салют!».
«Насколько "телевизионное приветствие" укоренится в
обыденной речи, - пишет в своей статье «Новое в речевом этикете»
профессор М.А.Кронгауз, - сказать пока невозможно, однако следует
отметить, что его появление противоречит сложившимся этикетным
правилам в различных языках, а само оно является своего рода казусом,
сомнительной языковой новацией, тем не менее, уже функционирующей в
определенной сфере общения. Таким образом, приветствие становится
похожим на прощание или пожелание».
Нет такого языка, который бы не заимствовал слова из других. Но в
нашем случае мы имеем дело не просто с заимствованиями, а с тотальным,
бездумным копированием. Очень актуальными в данной ситуации
становятся слова В.Г.Белинского «Употреблять иностранное слово, когда
есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл,
и здравый вкус».
Глава II. Практическая часть.
Ситуации общения и причины употребления различных способов
приветствий.
Работая над темой исследования, я литературу по этикету
приветствий, иноязычным формам приветствий. Полученные знания помогли
мне сделать анализ проведенных опросов и наблюдений.
Проведенный опрос показал, что многие из опрошенных
обучающихся нашей школы понимают значение словосочетания «речевой
этикет». Большинство считает себя людьми обладающими нормами этикета -
91 % понимает, что приветствия утренние, дневные, вечерние: «Доброе
утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!», «Здравствуйте!», которые широко
используются в современной русской речи, яркие и выразительное. Однако,
после проведенного опроса среди школьников на тему: «Какие
приветствия вы употребляете в повседневном школьном общении
выяснилось, что чаще всего учащиеся используют такие приветствия как:
«ЗдорОво», «Салют!», «Хай!», «Респект!» и к употреблению иноязычных
приветствий относятся положительно.
После наблюдения за ситуациями использования заимствованных
приветствий в школьной жизни стало понятно, что употребление
иноязычных приветствий зависит от ряда обстоятельств: кто его
произносит, кому приветствие адресовано (ровесникам, друзьям), когда оно
произнесено (чаще всего на перемене), зачем (привлечение к себе внимания,
подчеркивание своей индивидуальности).
По результатам исследования хочется сделать следующий вывод: если
мы, современная молодежь так много знаем о речевом этикете и умеем
отличить плохое от хорошего, если мы не властны над речью других, но над
собственной речью мы властны, то хотелось бы, что бы речь, наше зеркало,
было чистым!
Заключение
Таким образом, изучив литературу по данной теме, проанализировав
данные опроса обучающихся на тему «Какие приветствия вы
употребляете, ситуации общения и причины употребления заимствованных
приветствий, автор пришла к следующему выводу: цель исследования
достигнута, поставленные задачи решены. Гипотеза (если изучить
литературу по заимствованным способам приветствий, по этикету
приветствий, провести опрос среди учеников нашей школы, то можно
определить условия, при которых возникает потребность использовать
иноязычные способы приветствия) полностью подтвердилась, о чем говорят
итоги наблюдений за ситуациями, в которых школьники используют
заимствованные приветствия. Можно утверждать, что большинство
подростков осознанно употребляют иноязычные формы как средство
выражения своей индивидуальности и направлено оно на привлечение
внимания к своей личности.
Свои познания и наблюдения по данной проблеме буду рекомендовать
для обсуждения с одноклассниками, родителями, ведь именно бережное
отношение к языку значит и к сложившимся нормам литературного языка)
показатель высокой речевой культуры, как отдельных носителей языка, так
и всего общества в целом.
Ведь «человек, сколько себя помнит, всегда задумывался над словом,
собственной речью, родным языком. И в древности уже пытались понять,
отчего изменяется слово и что оно значит», - так говорил В. Колесов,
русский филолог.
Список литературы:
1.Акиншина, А.А. Русский речевой этикет /А. А. Акиншина, Н.И.
Формановская. - М., 1978.
2. Введенская. Л.А. Культура речи / Л.А.Введенская. – Ростов н/Д.,
2001.
3.Львова, С.И. Язык и речь / С.И.Львова. М.,2000.
Ресурсы Интернет:
1. http://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/505/%D0%B8%D0%BD%
D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%BD%D1%8
B%D0%B5