Проект "Заимствованные слова в русском языке"

МОУ «Ермишинская средняя школа»
ПРОЕКТ
Заимствованные слова в русском языке
Выполнила: Царёва Кристина,
ученица 9-а класса
Руководитель: Симаченкова Н.Н.,
учитель русского языка и литературы
2018 год
Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира.
Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским
языком из других языков.
Судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни
одного современного человека. Мы видим, как существенно меняется язык прямо на
глазах одного поколения. Процессы, происходящие в нем, на сегодняшний момент
требуют осмысления не только со стороны специалистов языка. Радоваться этому или
огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?
Для своего проекта я выбрала тему «Заимствованные слова в русском языке».
Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь, следовательно, на всю
нашу жизнь, на качество жизни.
В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда
известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению,
заимствована из английского языка. Когда я смотрю телевизор, слушаю современные
радиостанции, читаю информацию в Интернете, я встречаю очень много иноязычных,
чаще всего, английских или американских слов. Значения некоторых слов для меня
неясны, это и побудило меня взять для проекта именно эту тему.
Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы
все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые
заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий,
машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека
постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах.
Проблема состоит в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы
отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой
лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной
стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем
общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того
богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.
Целью моей работы является выяснение причины заимствования иностранных
слов в русский язык и условия их существования.
Для достижения цели я ставлю перед собой задачи, а именно:
- выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке;
- положительную или отрицательную роль играют заимствования;
- объяснить причины использования людьми иностранных слов;
- выяснить источники заимствованных слов;
-изучить влияние иностранных слов на русский язык, а также, какой язык оказывает
особое влияние;
- провести опрос учащихся, их родителей и педагогов с целью выявления отношения к
заимствованным словам.
Материал исследования. Исследования построены на материалах толковых и
этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике. Практическое
значение. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на
уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения
своего кругозора
1. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ.
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего
заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что
вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Русский
народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с
другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.
Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать,
уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не
воспринимались как иноязычные.В разные периоды развития русского литературного
языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначны.
Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не
злоупотребляя нерусскими словами. Cоздавая русскую научную терминологию,
Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены
иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык
науки.
Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова из других
образуют более или менее многочисленные группы. Довольно большое количество слов, в
частности, заимствовано русским языком из тюркских языков, греческого и латинского,
польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы
составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные
языки дали русскому языку лишь отдельные слова: борщ, бондарь, завзятый, буханка,
бублик, парубок (из украинского языка); робот, полька, краля (из чешского); чай, каолин
(из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского); какао, эстрада, колибри,
сигара, серенада, томат, гитара (из испанского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из
арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); плис (из
шведского); орангутанг, какаду (из малайского) и т. п.
Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно
бытовало в языке-источнике. В процессе употребления большая часть слов, пришедших
из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и
т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка.
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:
потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср. слова
типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер и мн.
др.;необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся
понятия; ср., например, пары слов типа уют — комфорт, страх — паника,
обслуживание — сервис, сообщение — информация и под.;
необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или
иных целей; ср., например, пары типа предупредительный превентивный, вывоз
экспорт, преобразователь — трансформатор и под., эвфемистические,
вуалирующие замены — например, в области анатомии, физиологии, медицины
(педикулез вместо вшивость, канцер вместо рак, гениталии вместо половые
органы, анус вместо задний проход и т. п.);
тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозначаемого понятия
с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет
собой одно целое(или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка),
то говорящие стремятся обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или
же заменить описательное наименование однословным; так появились в русском
языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длинные
дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф (несгораемый шкаф),
сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;
Вывод:
Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием
определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто
сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо
называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам
неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в
России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение
государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.)
стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактульных
для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения
большей части из них были заимствованы слова из других языков.
Положительные и отрицательные стороны заимствований.
Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими
иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом
пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей,
любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные
слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется
слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков,
русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).
Заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной.
Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления иноязычных слов
приводит к образованию нелепых псевдоученых фраз. Например: « Мы
делегировали студента нашей группы купить учебники». Ошибки в словоупот- реблении
заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний. Это могут
быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия это
свободная должность), в июне месяце (июнь это только название месяца), первый
дебют (дебют первое выступление. Неоправданное введение в текст заимствованных
слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если
разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные,
невыразительные. Например, пишут: «Я хорошо помнил модуляции ее голоса» почему
бы не сказать «переливы» или «как звучал ее голос»).
С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей
большую точность.Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь
далекой страны, например Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворянин,
а вместо сакура вишня, но ведь самурай это не совсем тот, кого мы привыкли
называть дворянином, а японская вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие
привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо,
вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по
сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо
повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой"
объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более
значительному, более престижному. Так, во французском языке слово бутик - значит
лавочка, небольшой магазин, а будучи заимствовано нашими модельерами и
коммерсантами, оно приобретает значение - магазин модной одежды.
Конечно же, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму,
значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений.
Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как например, во
времена Петра I говорили не победа, а виктория, неудовольствие, а блезир,
не путешествие, а вояж, не вежливость, а политес. Такие слова не выдержали
испытания временем.
В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые
используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать
кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из
английского языка типа
иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и
бороды),термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих
средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими
эти функции: сплит-системы холодильнике),мемори стик (функция
видеокамеры), роуминг (связь) и т.д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с
обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д., увлечение обустройством
садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.
Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека
конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер,
чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию.
Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко
пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер,
браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых
становится с каждым годом всё больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо
профессиональной сферы переходят в речь многих русских людей.
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также
способствует “англотизации” русского языка. Такие слова как саммит, брифинг, ток-шоу,
дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
В общем, у иностранных слов входящих в русский язык есть положительная и
отрицательная сторона. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный
запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и
неповторимая красота.
Источники заимствования.
К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая в
современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени
ассимиляции языком эти заимствования делятся на три группы.
1. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения:
картина, кровать, стул, тетрадь, школа.
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не
свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы
(техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики);
некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).
3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства,
известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова
называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой
времени является их стилистическая нейтрализация.
Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся
к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они
используются в речи без всяких ограничений..
Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления:
1) Книжные слова, которые не получили всеобщего, распространения:
аморальный, апологет, эпатировать, имеющие, как правило, русские или
старославянские синонимы. Значительную часть заимствованной книжной лексики
составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что
делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика,
рифма. Однако есть и такие иноязычные термины, у которых имеются русские или
старославянские синонимы (ср.: импорт - ввоз, эволюция - развитие). У русских
синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных
стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без
основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.
2) Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-
дворянского жаргона
(амурный - 'любовный' рандеву - 'свидание', плезир - 'удовольствие'). Слова этой
группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще
всего и употребляются в речи.
3) Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические
национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании
нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа
используются слова АУЛ, САКЛЯ, ДЖИГИТ, АРБА; итальянский колорит придают речи
слова ГОНДОЛА. ТАРАНТЕЛЛА, испанский - МАНТИЛЬЯ, КАСТАНЬЕТЫ, ИДАЛЬГО.
Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских
синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано
необходимостью.
4) Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова,
употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя
сказать, что они входят в состав русской лексики.. В отличие от всех лексических
заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более
словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, н-р, у В.В.
Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: "Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и
сахар, белый-белый, должен делать черный негр?" - варваризм, означающий 'прошу
прощения', передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований
варваризмы отличаются и тем, что имеют "иностранный" облик, резко выделяющий их на
фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает
понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных
вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической
окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.
5) Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси),
которые часто сохраняют нерусское написание [happy end (англ.) - счастливый конец,
pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь].
Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской
лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере
общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее
речи особую экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в
русском, но и в др. европейских яз.
6) Особое место в русском языке занимают англицизмы.
Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24
августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в
гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля
экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV, царем Московии.
Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане
искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и
довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в
различных отчетах, "статейных списках" о деятельности послов можно встретить такие
слова, как СЭР, ЛОРД, ЛОНДОНЧАНЕ, МИСТЕР и др.
На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из
английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное,
независимое от Англии государство - Соединенные Штаты Америки. Это вызывает новый
приток английских слов в русский язык. Известно, например, что в России в XIX веке
среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и
разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и
критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С.
Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. К 60-70-м годам XIX века в России вводится
преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену
древним языкам (латыни и греческому). Как видим, изучаем мы английский язык совсем
недавно, всего лишь 100 лет, а в наше время, т.е. к концу XX века, языковая ситуация
такова, что мы можем говорить уже об англо-русском билингвизме, и некоторые ученые
считают, что усиление притока англицизмов в лексику современного русского языка
обусловлено наличием необходимого минимума русско-английского двуязычия.
Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей
потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии
отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского
языка.
Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-
вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в
русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой
(информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.: интернет,
аудитор, импичмент, блейзер, йогурт и т. д.).
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее
специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие
широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео
производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу производные шоу-бизнес,
ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную
лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:
эксклюзивный исключительный;
топ-модель лучшая модель;
прайс-лист прейскурант;
имидж образ;
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как:
бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные
кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий:
виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге
заменяется англицизмом файтер (fighter).
С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее
пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово
компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и
другие.
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения
понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор,
виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
С появлением новых технологий, интернета и социальных сетей, следствием
становится появление новой грамматики и правил написания и произношения все более
новых заимствований и англицизмов
Messenger «посланник». В оригинальном английском написании буквы «д» не
видно. Но все, кто хотя бы начинал изучать английский, знают, что что g даёт звук [дж].
Поэтому по-русски следует писать близко к оригинальному произношению. И хотя Гугл
выдаёт достаточно количество обоих вариантов, в русском орфографическом словаре РАН
значится слово «мессенджер».
1. Название видеосервиса YouTube английского «You» ты, «Tube» труба или
телевизор) правильно читается, как «ютьюб». Так это слово и пишется на русском.
Нейтральной же по стилистике остаётся написание латинскими буквам.
2. Соцсеть «ВКонтакте» нарушает все существующие правила - от употребления
сразу двух прописных буквы в начале слова отя это отнюдь не аббревиатура) и
заканчивая кавычками. Но что поделать таково официальное название сайта, хотя
оно и нарушает нормы русского языка. Поэтому правильный вариант «Читайте нас
в фейсбуке, твиттере и во «ВКонтакте». Согласны, выглядит убого, поэтому лучше
использовать форму «Читайте нас в социальной сети «ВКонтакте».
3. Мессенджер WhatsApp сегодня является не только самым популярным на
российских просторах, но и самым многообразным по вариативности написания:
«вотсап», «вацап», «васапп», «вотс-апп». Если руководствовать правилами
транскрипции, а произносится слово как «вотсап» (точнее, «уотс-ап»), то и писать
необходимо именно так - «вотсап». Хотя самый популярный вариант Гугла
«Ватсап». В словарях же написание этого слова пока не закреплено.
4. Viber второй по популярности мессенджер в России. И проблема с написанием
всё та же. Для тех, кто учился читать на английском, вариантов нет транскрипция
Viber [vaɪbə] «Вайбер». Для тех, кто учил немецкий, а в этом языке, как
пишется, так и читается, - «Вибер». Пока слово в словарях не зафиксировано. Но
обычно доменные имена пишут всё же по-английски, а значит и читать их нужно
соответствующим образом.
5. Messenger «посланник». В оригинальном английском написании буквы «д» не
видно. Но все, кто хотя бы начинал изучать английский, знают, что что g даёт звук
[дж]. Поэтому по-русски следует писать близко к оригинальному произношению.
И хотя Гугл выдаёт достаточно количество обоих вариантов, в русском
орфографическом словаре РАН значится слово «мессенджер».
6. Название видеосервиса YouTube английского «You» ты, «Tube» труба или
телевизор) правильно читается, как «ютьюб». Так это слово и пишется на русском.
Нейтральной же по стилистике остаётся написание латинскими буквам.
7. Соцсеть «ВКонтакте» нарушает все существующие правила - от употребления
сразу двух прописных буквы в начале слова отя это отнюдь не аббревиатура) и
заканчивая кавычками. Но что поделать таково официальное название сайта, хотя
оно и нарушает нормы русского языка. Поэтому правильный вариант «Читайте нас
в фейсбуке, твиттере и во «ВКонтакте». Согласны, выглядит убого, поэтому лучше
использовать форму «Читайте нас в социальной сети «ВКонтакте».
8. Мессенджер WhatsApp сегодня является не только самым популярным на
российских просторах, но и самым многообразным по вариативности написания:
«вотсап», «вацап», «васапп», «вотс-апп». Если руководствовать правилами
транскрипции, а произносится слово как «вотсап» (точнее, «уотс-ап»), то и писать
необходимо именно так - «вотсап». Хотя самый популярный вариант Гугла
«Ватсап». В словарях же написание этого слова пока не закреплено.
9. Viber второй по популярности мессенджер в России. И проблема с написанием
всё та же. Для тех, кто учился читать на английском, вариантов нет транскрипция
Viber [vaɪbə] «Вайбер». Для тех, кто учил немецкий, а в этом языке, как
пишется, так и читается, - «Вибер». Пока слово в словарях не зафиксировано. Но
обычно доменные имена пишут всё же по-английски, а значит и читать их нужно
соответствующим образом.
Какой язык оказывает особое влияние на русский язык, то есть слова из какого
языка приходят к нам чаще других
Для достижения поставленных целей я работал со словарем иностранных слов. Я выбрал
для себя тысячу слов и распределили их в группы относительно того, из какого языка они
пришли: французского, английского, латинского, немецкого, испанского и др. В ходе
моей работы было выяснено, во-первых, что языком, из которого заимствовалось
огромное количество слов в русский язык, является латинский язык. Несмотря на то, что
латинский язык – это мертвый язык, именно он является международным языком
медицинских терминов. Мы используем в своей речи такие слова латинского
происхождения, как донор, медикаменты, процедура, аппендицит, операция и др.
Латинский язык является основным языком названий многих болезней, наименований
лекарств. Множество имён латинского происхождения. Среди слов латинского
происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с
"учеными" занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория.
Латинский язык – язык медицинской терминологии. Во-вторых, мне удалось распределить
иноязычные слова по группам. Я выяснила, что греческий язык является основой
юридических, правовых, политических понятий. В своей речи мы используем такие
понятия греческого происхождения, как анархизм, демократия, охлократия, хартия, орган.
Результаты моей работы показали, что французский язык является культурной,
художественной основой русских слов. Мы используем такие французские слова, как
меню, карнавал, колье, жалюзи, десерт, шедевр, дефиле, презент и др. Ни для кого не
секрет, что Франция является законодателем моды. Поэтому из французского языка в
русский язык заимствовано множество слов, означающих предметы гардероба:френч,
жакет, ботфорты и др. Теперь рассмотрим группу английских терминологий
вычислительной техники слов. Заимствования из английского языка являются основой
спортивной терминологии и терминологии вычислительной техники. Мы активно
используем такие слова, как баскетбол, матч, волейбол, бадминтон, хоккей, бобслей,
баттерфляй, бокс, гольф, сайт, баннер, браузер,. Проводя исследование среди слов
немецкого происхождения, выяснилось, что немецкий язык оказал незначительное
влияние на русский язык. Когда Петр I «прорубил окно в Европу», то некоторые слова
заимствовались из Германии. Это такие слова, как штанга, картофель, рюкзак, бухта,
папка, марка, шумовка. Что касается слов итальянского языка, то они являются основой
музыкальных понятий, например,оперетта, трио, квартет, маэстро. Слов итальянского
происхождения в русском языке очень малое количество. Существуют заимствования из
других языков, например, из арабского (альманах, шейх), персидского (шах), испанского
(эльдорадо, армада), голландского (штурвал, шторм), чешского (бижутерия), из языка
санскрит (йог) и др. Но, согласно нашему исследованию, заимствования из данных языков
весьма незначительны. Также в ходе моего исследования мной было замечено, что из
других языков заимствуются не только целые слова, но и части слов, которые определяют
лексическое значение русских слов. Многие приставки сложных слов пришли из
греческого языка, например, приставка гидро…, которая указывает на отношение данных
слов к воде (гидросамолет, гидроэлектростанция), приставка био…, указывающая на
отношение данных слов к жизни, к жизненным процессам, биологии (биография,
биосфера). В сложных словах мы часто используем такие приставки латинского
происхождения, как видео…, указывающая на связь данных слов с видимым
изображением (видеомагнитофон, видеоролик).
Заключение.
Заимствование иноязычных слов – основа общения стран и народов. Страны и
народы в процессе своего общения перенимают друг у друга слова и перестраивают их
согласно внутренним правилам своего языка.
Проведенная нами работа подвела нас к следующим выводам: причинами
заимствования иноязычных слов являются политические, культурные, экономические
связи между странами. Чаще всего мы даже не задумываемся о том, какое слово
произносим заимствованное или русское. Заимствования так легко внедряются в нашу
жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Если мы употребляем
заимствованные слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать его значение.
Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают
главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если
в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным
необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания
на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский
язык.
Гаснет устная словесность,
Разговорная краса;
Отступают в неизвестность
Речи русской чудеса.
Сотни слов родных и метких. Сникнув,
голос, потеряв,
Взаперти, как птицы в клетке,
Дремлют в толстых словарях.
Ты их выпусти оттуда,
В быт обыденный верни.
Чтобы речь – людское чудо –
Не скудела в наши дни.
(В.Шефнер «Устная речь»)
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Введение в языкознание. Хрестоматия. Сост.: Б. Ю. Норман и Н. А. Павленко. Под
ред. А. Е. Супруна. Минск, «Вышэйш. школа», 1977.
2. Краткий словарь иностранных слов /Сост. С. М. Локшина. – 8-е изд., стереотип. –
М.: Рус. яз., 1985. – 352 с.
3. Язык мой друг мой/Сост. Л. Т. Григорян: Материалы для внеклас. работы по рус.
яз.: Пособие для учителя. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1988. – 207 с.
4. Вартаньян Э. В. «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987г.
5. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка»,М. «Знания» 1982г.
6. Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 1980г.
7. Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 1976г.
Приложение
1000 заимствованных слов из других языков
Латинский язык: абстракция — abstractio отвлечение
автобус — auto(mobilis) и (omni)bus — самодвижущийся и общедоступный
автомобиль — *automobilis самостоятельно движущийся
алтарь — altarium жертвенник (от altaria — навершие жертвенника, приспособление
для сжигания жертвы; altus — высокий)
аннотация — annotatio - замечание
ассистент — assistens помогающий
аудитория — audīre — слышать
балкон — balcus балка
бюллетень — bulla документ с печатью
вакуум — vacuum пустота
вектор — vector несущий, перевозящий
верификация — verificatio доказательство, —подтверждение
глоссарий — glōssārium — список иностранных слов
гравитация — gravitas тяжесть
дайджест — dīgerere через англ. — разделять
дедукция — deductio выведение
декан — decan буквально: десятник, командир отделения в армии Древнего Рима. В
переносном значении: руководитель, обычно руководитель факультета в
академическом заведении.
индукция — inductio наведение
интервал — intervallum между стенами
инфляция — inflatio вздутие
калькулятор — calculo считаю
каникулы
ко- co- совместный (приставка/префикс)
коллоквиум — colloquium разговор, беседа
конспект — conspectus обзор
контент — contentum (continēre) — содержать, включать
король — Carolus Magnus нарицательное наименование, произошедшее от имени
монарха франков Карла Великого.
корпус — corpus тело (через нем. Korpus)
кредо — credo верю
локомотив — loco moveo через франц. — сдвигаю с места
манускрипт — manuscript написанное от руки
мануфактура — manufactura сделанное от руки
максимум — maximum наибольшее
минимум — minimum наименьшее
овал — ōvum — яйцо
оптимум — optimum наилучшее
постулат — postulatum требование
проект — prōiectum — брошенный вперёд
радиус — radius спица колеса, луч
рельс — regula через англ. — прямая палка
регент — управляющий
редукция — reductus вернувшийся
ректор — rector правитель, руководитель
реферат — referre докладывать, сообщать
сегмент — segmentum резать/рубить
солдат — soldus, solidus монета которой платили военным за службу
солея — solium, через греч.
стимул — stimulus палка для животных
суицид — suicidere самоубийство
тильда — titulus надпись
трактор — traho (тащу) — новолат. tractor — тягач
узус — usus обычай
факт — factum сделанное, свершившееся
фрукт — fructus плод
цикл — cyclus круг
циклон — cyclon крутящийся
экватор — aequāre — уравнивать
экстремум — extremum крайний
эстуарий — aestuarium затопляемое устье реки
эффект — effectus исполнение, действие
Французский язык: Au pair
Sécurité сигнал бедствия
а-ля
абажур abat-jour
абордаж
аван-
авангард avant-garde
авансцена
ажиотаж
азарт hasard (от араб. аз-захр игральная кость, через исп. azar игра в
кости) случай, риск
аллеманда
амплуа emploi занятие
антрепренёр
анфас
апарт
ар-деко
артист artiste человек искусства
арьергард arrière-garde
атташе
афера
бал-маскарад
балет ballet
бандаж
банкет
барак baraque временная деревянная казарма
баррикада
беллетристика belles lettres
бенефис
билет billet
бешамель
биде
бельэтаж bel-étage
бижутерия
бильярд
бистро
бозар
бокал
бордо
будуар
бульвар
бульон bouillon отвар
буриме
бурре
бутик
велюр
визави
винтаж
виньетка
вираж
витраж
волан volant
вуайеризм
галантерея
галифе
гарнир
гильотина guillotine изобретение доктора Guillotin
гожет ? (военн.)
грильяж
гуашь
дебош débauche распутство
дебют début начало
дежурный (прил.) от de jour назначенный к отбыванию какой-либо службы в
течение суток. Jour день.
дежавю
декупаж
демарш
депеша
дирижабль dirigeable управляемый
дирижёр к фр. глаголу diriger (управлять) плюс заимствованный суффикс -ёр
управляющий
досье
дренаж
жабо
жамевю
жанр genre
жалюзи
желе
жест geste
журнал journal газета
жюльен
импрессионизм
кабриолет
кавалер
кадриль
камзол camisole
камуфляж
канапе
канкан
капюшон
картуш
кафе
кашне
кашпо
клише
клуазонизм
кок
кокарда
коллаж collage наклеивание
компаньонажи
кондуктор conduire вести, водить
контрфорс
конферансье
коньяк
корволант
корниш
корнишон
корсаж
корсет corset, от corps тело
котильон
котлета
кошмар cauchemar
крем crème сливки, крем
крем-брюле
креп
крепдешин crêpe de Chine креп из Китая
круассан
крюшон
куверт
кузен cousin
кулуар
кулуары
купаж
купе
куплет couplet
куртизанка
кювет
кювета
ландо
лейтенант
лимузин
лонжа
макияж maquillage декорирование лица кометикой или гримом
манжета manchette рукавички
муляж moulage «литьё, отливка; муляж», от mouler "формовать, отливать (в
форму)
мансарда
манёвр
мародёр maraudeur грабитель
мемуары mémoires воспоминания
менуэт
метрдотель
мизансцена
минет
мираж mirage
миракль
моветон
монпансье
монтаж
мусс
мушкет
мушкетёры
мэр maire глава города или городского правительства
наивный
натюрморт nature mort мёртвая природа
нувориш
одеколон eau de Cologne кёльнская вода
омлет
отель hôtel
пальто paletot
панталоны pantalons штаны
парашют parachute против падения
партер
парфюмерия
парфюм
паспье
пассаж
пастиш
педаль pédale
пелотон
пенсне pince-nez
пеньюар
персонаж
пижон pigeon голубь
пилотаж
пинцет
пипетка
писсуар
плацдарм
пленэр
плюмаж
пляж plage
помидор pomme d’or золотое яблочко
помпаж
портфель portefeuille
портмоне porte-monnaie
портупея
портфель
премьера
пресс-папье
прет-а-порте
преферанс
пуантилизм
пьедестал piédestal
пьеро
пьеса
пюре
рагу
рандеву rendez-vous
рантье
режиссёр régisseur
резюме
репертуар
ресторан
розетка
рокайль
рококо
руль rouler ездить, вращать
саботаж
саквояж sac de voyage походный мешок
санкюлоты
сеанс séance заседание
секатор
сидр
сорт
соус
суп soupe
суфле
суфлёр
сюжет sujet предмет
сюрпляс
сюртук surtout «поверх всего»
табурет tabouret
тангаж
телесуфлёр
теннис tenez держите
тираж
тире tiret
тоннель tonnelle
тротуар trottoir
трусы
туалет toilette(s)
тужурка
турдион
турнюр
туше
увертюра ouverture открытие
фарандола
фарс
фаянс fayence
филе
фовизм
фондю
фуа-гра
фузилёры
фюзеляж fuselage
шаланда chaland
шале
шанс chance удача, счастье, везение
шансон
шансонье
шантаж chantage
шапокляк chapeau claque мужской головной убор, разновидность цилиндра
шарада charade (загадка?)
шасси
шаромыжник cher ami дорогой друг (так обращались к крестьянам голодные
французские дезертиры Отечественной войны 1812 года)
шедевр chef d’œuvre мастер дела
шезлонг chaise longue длинный стул
шинуазри
шифр chiffre цифра, число
шовинизм chauvinisme от имени Николя Шовена (Chauvin), солдата,
поклонника завоевательной политики Наполеона I; крайне агрессивная форма
национализма.
экипаж équipage снаряжение
эклер
эпатаж épatage
эполет плечо
этаж étage помост
этикет
Английский язык: Спорт
автоспорт autosport
бадминтон badminton
баскетбол basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
бейсбол baseball (base + ball)
бейсджампинг base jumping прыжки с устойчивого основания
бокс boxing
виндсёрфинг windsurfing
волейбол volleyball
гандбол handball ручной мяч
гейм game игра
геймплей gameplay (от «game» игра и «to play» играть) внутриигровые
механика и взаимодействие. Игровой процесс.
гол goal цель
голкипер goalkeeper вратарь (хранитель «ворот»)
дайвинг diving (от «to dive» нырять) подводное плавание
джогинг jogging от jog бегать трусцой
дрегрейсинг drag racing drag тащить, волочить
дриблинг dribbling от dribble капать, просачиваться
дрифтрейсинг drift racing drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда
авто' «юзит»
зорбинг zorb прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
кайтинг kiting kite воздушный змей
кайтсёрфинг kite surfing
кикбоксинг kick boxing kick пинать, бить ногами
клинч clinch (бокс)
кросс cross пересекать, бег по пересеченной местности
нокаут knockout (дословно вышибание, вывод из строя)
нокдаун knockdown
овертайм overtime дословно: сверх времени, дополнительное время
офсайд offside вне игры
пейнтбол paintball шарик с краской
пейс-кар pace car машина безопасности в автогонках.
паддок
пит-лейн зона размещения автогоночных команд на автодроме
пит-стоп заезд гоночного автомобиля на пит-лейн для дозаправки, замены шин и
прочего обслуживания
пенальти penalty наказание
плей-офф play-off игры на выбывание
ралли rally сбор, собираться вместе
регби rugby (от названия местности Регби)
рекордсмен recordsman человек, устанавливающий рекорды
ринг ring кольцо, круг
робджампинг rob jumping rob канат, трос, прыжки с высоты, когда
прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка»
сёрфинг surfing surf гребень волны, прибой
сноуборд snowboard «снеговая доска», доска для катания по снегу
сноубординг snowboarding
софтбол softball
спидвей speedway скоростная дорога
спорт sport от старофранцузского desport развлечение, досуг
спортсмен sportsman человек, занимающийся спортом
стритбол streetball уличный баскетбол
стритрейсинг street racing уличые гонки
тайм time
таймаут time out перерыв во времени
тренинг training, от train тренироваться
фол foul против правил, неправильный, нечестный
форвард forward нападающий
фристайл freestyle свободный стиль
футбол football ножной мяч
хавбек half-back полузащитник
Информатика и веб
апгрейд upgrade обновление аппаратной части компьютерных систем
аплет applet маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть
большого
ассемблер assembler сборщик, язык программирования низкого уровня
баг bug ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно жук, жучок
байт byte ед. изм. информационной ёмкости
баннер banner флаг
бит bit (сокр. binary digit) двоичная цифра
блог blog (сокр. от «web log») дневник в Интернете
блогер blogger человек, ведущий блог
браузер browser просматриватель
бэкслэш backslash обратная косая черта
веб web сеть, от «world wide web» всемирная паутина
декремент decrement уменьшение операнда на 1
десктоп desktop поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
дорвей doorway page входная страница
инкремент increment увеличение операнда на 1
Интернет internet межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных
сетей.
интернет сервис провайдер internet service provider поставщик интернет-услуг
интерфейс interface поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-
либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных
приборов (изначально).
киберсквотер cybersquatter человек, занимающийся киберсквотингом
киберсквотинг cybersquatting (с англ. перепродажа доменных адресов)
клик click щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии
клавиши
лэптоп (лептоп) ноутбук laptop (lap = колени сидящего человека)
логин login имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль,
пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной
программе
линк link термин, применяемый к гипертекстовым документам.
микропроцессор microprocessor
онлайн online, on-line на линии, на связи
офлайн offline, off-line в реале. В отключенном от компьютерной сети
состоянии (изначально)
парсинг parsing синтаксический разбор входной последовательности в
соответствии с формальной грамматикой
парсер parser программа, реализующая синтаксический разбор;
синтаксический анализатор
пиксел pixel (сокр. от picture element) минимальная адресуемая единица
изображения на экране
плагин plugin (от plug in, «подключать») программный модуль,
расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
подкастинг podcasting iPod вещание
постинг posting написание сообщений на форуме
превью preview предварительная информация, дающая представление о
содержании развёрнутого информационного массива
свопинг swapping замена одного сегмента программы в памяти другим и
восстановление его по запросу
сервис-пак service pack коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений,
доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
скриншот screenshot снимок экрана
слэш slash косая черта
софтвер software программное обеспечение
сервлет servlet программа, исполняемая на сервере и расширяющая
функциональность веб-сервера
спам spam марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть
многим (от spiced ham)
транзистор transistor (transfer + resistor) переменное сопротивление
трафик traffic объём информации, принимаемой и отправляемой в
компьютерной сети; дорожное движение
тред thread нить, поток отдельно выполняемого кода в программе
файервол firewall огненная стена. Противопожарная стена между домами,
предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется
немецкое слово с тем же значением брандмауэр). Программа, реализующая
фильтрацию трафика и защиту компьютера от хакерских атак.
файл file именованное место в памяти компьютера
чипсет chipset набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных
функций
хакер hacker программист, нарушающий работой своего программного кода
законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление
данными
хай-тек hi-tech, high technologies высокие технологии
хостинг hosting от host услуга по предоставлению дискового пространства
для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети
(обычно Интернет)
Транспорт
Автомобильный
автокар от car (тележка) транспортное средство с ДВС для перевозки грузов
на территории промышленных предприятий
парковка parking автостоянка;
троллейбус от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и
автобус)
фривей freeway тип хайвеев (преимущественно платных), предназначенных
для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог;
хайвей highway основные дороги, предназначенные для общественного
автосообщения;
тюнинг украшение машины
Железнодорожный
трамвай tram(англ.) tram way означает дословно «путь трэма», то есть путь
трамвая от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово
tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии
английского изобретателя О’Трама (энциклопедия «Железнодорожный транспорт»,
стр. 451, Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995)
рельс rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula прямая палка;
вагон waggon (через франц. wagon)
Физика
адмиттанс admittance полная проводимость электроцепи для гармонических
тока и напряжения
импеданс электрический impedance полное сопротивление электроцепи для
гармонических тока и напряжения
конфайнмент confinement удержание, заключение
кварк quark
лазер laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation
усиление света с помощью вынужденного излучения)
мазер maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of
Radiation усиление микроволн с помощью вынужденного излучения)
радар radar (сокр. от Radio Detecting and Ranging радио обнаружение и
определение диапазона)
спин spin вращение
спиннинг spinning, от гл. spin вращаться
Прочие
бэби baby младенец; «малыш»
бойфренд boyfriend мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных
отношениях (любовник)
аутсайдер outsider досл. стоящий в стороне
бакс bucks доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина)
Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре
бойкот boycott прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против
чего-либо (в честь Чарльза К. Бойкотта)
брифинг briefing короткий инструктаж
бумеранг boomerang изогнутая деревянная метательная палица серповидной
формы (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)
виджей VJ (сокр. от video jockey) видео-жокей
вейвлет wavelet маленькая волна
гаджет gadget техническое устройство (как правило, электронное и
небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций
гёрлфренд girlfriend женщина-партнёр во внебрачных сексуальных
отношениях (любовница)
диджей DJ (сокр. от disc jockey) диск-жокей
джинсы jeans
имидж image искусственно создаваемый (иногда естестественно
складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой
аудитории
кастинг casting подбор актёров из народа
кекс cakes пирожное
клозет closet запирающаяся комната; ещё ватерклозет water closet
клоун clown
колумнист columnist ведущий колонку в газете
кроссворд crossword крестословица
лобби lobby группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др.
официальных лиц в чьих-либо интересах
лоббист lobbyist член лобби
лидер leader ведущий
лузер loser неудачник
мейкап make-up результат применения косметики на лице
мейнстрим mainstream главное течение
мониторинг monitoring отслеживание чего-либо
мент (жаргон) от милиция(лат?).
милиция в отличе от полиции, добровольное не государственное объединение
граждан для наведения порядка
ноу-хау know-how знать как
постер poster большой плакат или объявление, часто иллюстрируемое,
которое вывешивается для привлечения внимания
постпродакшн postproduction обработка фильма(и не только) после съёмок
прайм-тайм prime-time вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-
аудитория
продакшн production (кино)производство
рейд raid
рейтинг rating ранг
римейк remake переделка
респект respect уважение
саундтрек soundtrack музыка, сопровождающая фильм
сквер от square площадь, а она от square квадрат (очерченный стенами
окружающих домов).
скрининг screening
сленг slang
спикер speaker говорящий
спич speech торжественная речь
тинейджер teen-ager подросток
ток-шоу talk-show разговорная телепередача
топлес topless с обнаженной грудью (буквально «без верхней одежды» или
«без верха»)
трек track в свою очередь от араб. ТарИк дорога (дорОг!)
тюнинг tuning точная настройка
уикэнд weekend конец недели/баста
фастфуд fastfood быстрая еда
фешенебельный fashionable модный
финиш finish окончание
фольклор folklore народное знание
форвард forward вперёд
фрилансер freelancer человек, выполняющий работу без долгосрочных
обязательств перед работодателем
хенд-мейд hand-made (новомодный варваризм) означает: рукотворное,
ручной работы
хит hit удар
хот-дог hot dog сэндвич с сосиской или колбаской
хулиган hooligan дебошир
шоу show показ
шоумен showman человек, работающий в шоубизнесе
305234
Опрос:
Был проведён опрос среди 500 человек на тему заимствованных слов
1. 275 человек употребляют заимствованные слова в повседневной речи
2. 59 человек не раздражает обилие иностранных слов в русском языке
3.26 человек раздражает обилие иностранных слов в русском языке
4.40 человек считает что заимствованные слова обедняют наш язык
5.100 человек считают что заимствованные слова обогащают наш язык