Исследовательская работа "Рами Гарипов - переводчик" (Переводы трудов Омара Хайяма)
Подписи к слайдам:
Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
- Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
- Средняя общеобразовательная школа с.Мурсалимкино
- Муниципального района Салаватский район
- Республики Башкортостан
- Исследовательская работа на тему:
- «Рами Гарипов – переводчик»
- (Переводы трудов Омара Хайяма)
- Выполнила: Юмагужина Н.Н. ученица 9В кл. МОБУ СОШ с.Мурсалимкино
- Руководитель: учитель русского языка и литературы Мухаметова Ю.Б
- Актуальность данного научного исследования состоит в том, что несмотря на большое внимание, оказываемое творчеству Р. Гарипова, в его наследии остаются неизученные моменты, которые ждут своих исследователей. В частности, таким «белым пятном» мы считаем отсутствие полноценного труда, характеризующего его как поэта-переводчика
- Никак нельзя сказать, что творчество Рами Гарипова находится в полном забвении со стороны литературоведов. Наоборот, в последнее время проводится много мероприятий, способствующих рассмотрению самых различных аспектов лирики поэта, в том числе и некоторые особенности переводов. И ряд исследователей это в своих работах отмечают. Однако переводческая работа дается эпизодически, фрагментарно, в основном в общем ключе анализа поэтического наследия поэта. Отдельного монографического исследования, посвященного переводам Рами Гарипова нет.
- В этой работе мы хотим показать, какое место в жизни Рами Гарипова занимали переводы стихотворений на башкирский язык как русских, так и зарубежных поэтов, а в частности рубаи персидского поэта Омара Хайяма. И исходя из этого ставились следующие задачи:
- проследить хронологию переводов Рами Гарипова;
- собрать и систематизировать переводы;
- Объект исследования – переводческая деятельность Рами Гарипова
- Предмет исследования –
- переводы рубаи Омара Хайяма
- Практическая ценность определяется тем, что собранный и описанный нами материал может быть использован на уроках «Русской литературы», «Башкирской литература», «Культуры Башкортостана». Материалы и результаты исследования вносят определенный вклад в изучение культуры родного края.
- «Переводы Рами Гарипова, как и его поэзия, влившиеся в нашу литературу в 50–70-е годы, – это большой клад, наше классические наследство», – писал народный поэт Башкортостана Равиль Бикбаев о переводческой деятельности своего наставника и современника.
- В своих дневниках Рами Гарипов большое внимание уделяет размышлениям о поэтическом переводе. «Перевод – это самая лучшая поэтическая культура, это школа мастерства и языка», – писал он. Рами Гарипов переводил многих поэтов с мировым именем на башкирский язык – это стихи Ли Бо, Абдуллы Рудаки, Хафиза, Жами, Алишера Навои, Хосе Рисаля, Исикава Такубоку, Франсуа Вийона, Перси Шелли, Джорджа Гордона Байрона, Генриха Гейне и многих др.
- «Он от первой буквы до точки, как ювелир, тщательно работал над своими очерками, так что когда Рами приносил материал для сдачи в номер журнала, оставалось только радоваться» - писала башкирская поэтесса, первый главный редактор журнала «Башкортостан кызы» Катиба Киньябулатова.
- Как переводчик, больше всего сил и времени Рами Гарипов посвятил прославленному персидско-таджикскому поэту Омару Хайяму.
- В 1972 году он перевёл всего одно рубаи, в 1974 году — два, то в 1975 году — уже семьдесят три, а в 1976 — двести десять, за январь-февраль 1977 — сорок. Всего же им переведено на башкирский язык 326 строф
- Когда Вселенную настигнет день конечный,
- И рухнут небеса, и Путь померкнет Млечный, –
- Я, за полу схватив Создателя, спрошу:
- За что же ты меня убил, Владыка вечный?
- (Перевод О.Румера)
- Ахыр заман етеп, көнө байығанда,
- Күк ҡыйралып, ҡош юлы ла юҡ булғанда,
- Һаҡалынан һелкеп тотоп Тәңренең мин:
- “Шулмы эшең, - тип һорармын, - был Йыһанда?”
- 1977.
- Омар Хайям родился в 1048 в городе Нишапуре и там же в 1122 году скончался. Большую часть жизни провёл в городах Балхе, Самарканде, Исфахане. Создал много великих трудов в области философии, астрономии, математики. Однако миру он стал известен как один из популярнейших поэтов Востока. Рубаи Омара Хайяма переведены на очень многие языки, а имя его окутано легендами.
- Прежде чем приступить к переводам рубаи Омара Хайяма, он изучил жизненный путь и творчество поэта, провёл тщательный сопоставительный анализ имевшихся русских переводов, ознакомился с публикациями на узбекском и на других языках. Чтобы услышать, как звучат рубаи на персидском, вдохнуть воздух, которым дышал великий мудрец, проникнуться духом его народа, в августе-сентябре 1975 года Рами Гарипов объездил памятные места, связанные с его пребыванием: в Ташкенте, Самарканде, Бухаре.
- З А К Л Ю Ч Е Н И Е
- До чего же больно сознавать и как не жалеть о том, что этому большому мастеру, профессионально занимавшемуся стихотворными переводами, по крупицам, словно золото, собиравшему год за годом труд под названием «Моя антология», подарившему башкирскому читателю рубаи Омара Хайяма, стихи Есенина и других выдающихся поэтов разных времён и народов, так и не суждено было увидеть плоды своей интенсивной деятельности самому.
- Поставленные перед нами задачи в процессе исследования были выполнены.
- Проанализировав материалы исследования, мы пришли к выводу, что Рами Гарипов относился к переводческой деятельности также трепетно, с душой, как и к написанию произведений. Судя по переводам, для него было важно, как это стихотворение прозвучит на его родном языке.
- Подводя итоги нужно сказать, что сбор и изучение творческой деятельности народного поэта Башкортостана Рами Ягафаровича Гарипова для каждого из нас должно быть обязательным.
Русский язык - еще материалы к урокам:
- Презентация "История возникновения письма"
- Презентация "Доказательства в рассуждении"
- Конспект урока "Доказательства в рассуждении"
- Открытый урок в 1 классе "Е. Чарушин «Томкины сны» Правописание большой буквы в именах собственных"
- Тест "Категория состояния" 7 класс
- Технологическая карта урока "Родительный и предложный падежи имён прилагательных множественного числа" 4 класс