Обучение переводу и анализу перевода на уроках русского языка и литературы

Илларионова Венера Илларионовна
учитель русского языка и литературы
МОБУ «Якутская городская национальная гимназия
им. А. Г. и Н. К. Чиряевых», ГО «Якутск» РС(Я)
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ И АНАЛИЗУ ПЕРЕВОДА
НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
Аннотация. В последние годы существует реальная потребность общества, педагогической
науки и практики в совершенствовании обучения школьников-билингвов разным видам
перевода, анализу перевода, так как роль перевода в общении, обмене мыслями между разными
народами и культурами очень важна. При переводе текстов с родного языка на русский и с
русского на родной школьники учатся осуществлять анализ текста и вырабатывать стратегию
перевода, анализировать содержание и форму текста, выбирать приёмы и методы перевода.
Включение в методику обучения переводу с русского на родной язык и с родного на русский,
анализу перевода значительно влияет на эффективность обучения языкам и литературе.
Ключевые слова: перевод, анализ перевода, филологический анализ текста, методы обучения
переводу, преобразование, трансформация, реконструирование.
IllarionovaVeneraIllarionovna
teacher of russian language and literature
of «Yakutsk city national gymnasium named after A. G. and N. K. Chiryaev».
Yakutsk
TEACHING TRANSLATION AND TRANSLATION ANALYSIS AT THE LESSONS OF
RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE
Abstact.
In recent years, there is a real need of society, pedagogical science and practice to improve the teaching
of bilingual students to different types of translation, translation analysis, as the role of translation in
communication, exchange of thoughts between different peoples and cultures is very important. When
translating texts from native language into Russian and from Russian to native students learn to analyze
text and to develop a translation strategy, to analyze the content and form of the text, to choose the
techniques and methods of translation. Russian translation and translation into Russian, translation
analysis significantly affect the effectiveness of teaching languages and literature.
Keywords: translation, translation analysis, philological analysis of the text, methods of teaching
translation, transformation, transformation, reconstruction.
В переводах из Гёте мы хотим
видеть Гёте, а не его переводчика; если
бы сам Пушкин взялся переводить
Гёте, мы и от него потребовали бы,
чтобы он показал нам Гёте, а не себя.
В.Г. Белинский
Роль художественного перевода литературных произведений в обмене
мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая
произведение, переведённое с другого языка, мы воспринимаем текст именно как
художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена
переводчиком, что это не оригинал, а перевод.
Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется
высокой смысловой «нагруженностью» каждого слова, с одной стороны, и
различным видением мира, специфическими способами осознания и отражения
его в разных языках, с другой стороны. Переводчику приходится не столько
воспроизводить текст на другом языке, а сколько создавать его заново. Перевод –
это искусство, никак не сводящееся к буквальной передаче текста. А. И. Куприн
писал: «… для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот
язык, а надо еще и уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение
каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».
В последние годы всё чаще поднимается вопрос о применении новых
методик в образовательном процессе, и это не только новые технические средства,
но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения.
Существует реальная потребность общества, педагогической науки и практики в
совершенствовании обучения школьников разным видам перевода, анализу
перевода.
В современном мире существуют различные методики обучения переводу,
но не все из них могут быть использованы в школе, так как у большинства
учащихся нет цели научиться переводить профессионально.
Самый распространённый метод это обучение переводу текстов в рамках
узкой специальности, на основе которой в школе могут быть введены такие
дисциплины, как технический перевод, юридический перевод и другие. Учащимся
предлагается лексика определённой области, на основе которой осваиваются
грамматические структуры письменного текста.
Второй по распространённости способ – это филологический анализ текста
и, в завершении его, перевод. Методисты считают, что филологический анализ
текста или аналитическое чтение позволяют познакомиться с речевой
реализацией языка в самых разных ее проявлениях: исторической, фонетической,
стилистической. При филологическом анализе можно выявить стиль текста, цель
его написания и различные особенности лексики, что поможет сделать
правильный перевод.
Другим методом обучения переводу является так называемый поиск
диапазона вариативности, в основе которой лежит представление об отсутствии
однозначного соответствия между формой и содержанием: одно и то же
содержание можно выразить различными способами. Так, например, учащимся
может быть предложено найти соответствия для определённого слова, иногда
список может быть очень широким.
Следующий метод, авторитарно-творческий, состоит в том, что он может
применяться одновременно с вышеизложенными методами. В центре данного
метода стоит сам учитель. Он может выбирать для перевода тексты одного типа
или тексты разного характера. Учитель, критикуя варианты переводов учеников,
выбирает лучший или предлагает свой, чаще всего не объясняя, почему его
вариант лучше. Поэтому данный метод является авторитарным. Ученики могут
увидеть, какой вариант является наиболее правильным, и на его базе создать свой,
а это, в свою очередь, способствует развитию критического мышления и вызывает
привычку к самоконтролю.
Но данные методики не могут в полной мере научить учащихся переводить
правильно, поэтому можно предложить другую методику, которая содержит
компоненты всех вышеперечисленных методик. Мы адаптировали его к возрасту
учеников средних и старших классов: на первом, или подготовительном, этапе
учитель должен убедиться, что учащиеся могут определить тип текста, также от
учащихся требуется умение анализировать готовые тексты и придумывать
подобные им примеры. На втором, или основном, этапе происходит собственно
сам перевод. И третий, или тренинговый, этап подразумевает практику перевода
с русского на родной язык и с родного на русский текстов определённого типа или
на одну и ту же тематику, а также рефлексивный анализ результатов перевода.
К рассмотренным методам обучения письменному переводу можно
добавить приемы Вольфрама Виллса. Первый метод заключается в сравнении и
анализе текстов на родном и русском языке, также здесь предлагается сравнивать
переводы как с оригиналом, так и с переводами других авторов. Данная методика
является достаточно эффективной, так как учащиеся имеют возможность
сравнить свой перевод с переводом писателя, специалиста или с переводами своих
одноклассников и оценить свои умения и навыки в данном виде деятельности.
В течение многих лет, начиная с 2005 года, нами преподаются спецкурсы
«Основы перевода», «Анализ перевода», как направления профильной
филологической подготовки старшеклассников. В этих курсах учитывается
уровень знаний, компетенций обучающихся, а также цели преподавания русского
языка и литературы на соответствующих уроках и их изучаемая тематика.
Обучение переводу осуществляется в режиме 34-35 часов в год по одному часу в
неделю. При этом ставятся следующие цели:
Ознакомление учащихся с основами и спецификой перевода;
Анализ перевода поэтических и прозаических текстов;
Повышение уровня образования учащихся, расширение их кругозора;
Повышение качества языковой, речевой и коммуникативной
компетенции учащихся.
Школьники знакомятся с основами теории перевода, понятиями анализа и
синтеза при переводе и др. У них вырабатывается понимание того, насколько
важны для переводчика не только глубокое знание родного и русского языков, но
и общая эрудиция и культура. Школьники учатся сопоставлять различные языки,
средства и способы осмысления и передачи информации с их помощью,
приобретая при этом особый «переводческий» взгляд на язык. Они учатся
анализировать грамматическое, смысловое и стилистическое построение текста.
У учащихся развивается способность мыслить по-переводчески, совершая
одновременно несколько мыслительных операций, формируется умение
концентрировать своё внимание на содержании переводимого речевого отрезка, а
также производить трансформации в рамках как родного, так и русского языка,
передавая одно и то же содержание с помощью разнообразных синонимических
конструкций, что совершенствует память, расширяет активный словарь, а также
формирует умение без затруднений переходить от одного языка к другому, находя
эквиваленты для передачи информации, содержавшейся в высказывании.
В зависимости от целей и задач, поставленных перед учащимися или
учителем на занятиях переводом выполняются многие виды упражнений. В
соответствии с практической направленностью при обучении переводу можно
выделить следующие виды упражнений:
упражнения, направленные на формирование навыков и умений,
необходимых для осуществления видов переводческой деятельности:
навыков трансформации, умений осуществлять анализ и синтез,
определить жанр текста и др.;
упражнения, формирующие навыки и умения, необходимые для
реализации перевода того или иного вида: письменного перевода с
русского языка на родной редактирования, использования словарей и
другой справочной литературы;
упражнения, направленные на расширение и закрепление знаний;
упражнения языковые: лексические, фразеологические, грамматические,
стилистические;
упражнения речевые;
упражнения, направленные на выработку таких навыков, как
трансформация и переключение, а также на выработку у учащихся
механизма билингвизма в целом: микрореферирование, преобразование
лексических единиц, реконструирование предложений, глобальная
трансформация речи, упражнения, направленные на развитие у учащихся
навыков аудирования;
грамматические упражнения на уроках перевода: учащиеся усваивают
разницу в грамматическом строе разных языков, учатся понимать, как один
и тот же смысл в разных языках может быть выражен с помощью разных
грамматических конструкций, эквивалентно передающих смысл и
стилистику высказывания на другом языке.
Работа по выполнению упражнений обычно предваряет работу над
переводом связных текстов или сочетается с ней.
При переводе текстов с родного языка на русский и с русского на родной
школьники учатся осуществлять предпереводческий анализ текста и
вырабатывать стратегию перевода, анализировать содержание и форму текста,
выбирать приёмы и методы перевода с учётом специфики переводимого текста,
использовать стандартные и находить самостоятельные переводческие решения.
Весьма полезной и интересной является работа по изучению
оригинального текста и текста перевода, выполненного профессионалом в
сопоставлении с вариантами перевода того же текста, сделанного учащимися, а
также перевод параллельных текстов на родном и русском языках одной
тематики. При этом мы сравнивали русскоязычный перевод олонхо П. П.
Ядрихинского Бэдьээлэ «Дьырыбына Дьырылыатта, Девушка богатырь»,
сделанный и адаптированный для детей под руководством Петровой Т.И.
Наши учащиеся смогли подытожить свои знания перевода и навыки
анализа в исследовательских работах: Егорова Людмила – «Анализ перевода
стихотворений П. А. Ойунского на русский язык», «Сравнительный анализ
перевода «Персидских мотивов» С. А. Есенина на якутский язык В. Чиряевым и
А. Илларионовым», 2006, 2007 гг; Жиркова Эйээнэ «Анализ перевода олонхо
«Кыыс Дэбилийэ», 2008г.
С 2013 по 2015 мы вновь занимались переводом и анализом перевода:
Баишева Татьяна и Дьячковская Надежда, консультант Петрова Т. И., разработали
темы «Структура орнаментальных узоров в эпических стихах олонхо», где
представили анализ структуры «орнаментов» на примерах наиболее
употребительных формул из двуязычного издания с нумерацией строк олонхо
«Дьырыбына Дьырылыатта, Девушка богатырь». Обязательными атрибутами
«орнаментов» в олонхо можно назвать соотносительное количество строк в
синтагмах и синтагм в типических местах; синтаксические параллелизмы, тирады;
вертикальные и горизонтальные созвучия строк; конечные рифмы. В 2015 году
была представлена работа «Манас заговорил по – якутски! Особенности перевода
киргизского эпоса «Манас» на якутский язык Петровой Т. И.». Исследования
обучающихся получили высокую оценку на НПК в Якутске, Москве, Санкт-
Петербурге, Ярославле, Казани. Гоголева Вилена работала над переводами с
французского языка по теме «Анализ перевода песни В. Власова «Ысыах» на
французский язык». Перевод якутских рок-песен на иностранные языки дает
автору возможность выйти на международного слушателя, читателя,
исполнителя. Впервые был сделан анализ перевода песни, что может подсказать
читателю и переводчику возможности новых переводов.
В 2015 году начался новый круг спецкурса, начиная с 5 класса. Еттянова
Вера разработала исследования на тему: «Путь к народу. Путь с народом. Анализ
перевода поэмы А. А. Ахматовой «Реквием» на якутский язык Сардааной
Амгинской» и «Гендерные различия в переводах стихотворения А. С. Пушкина
«Памятник». Ефимова Даяна второй год работает над темой «Свет сонета не
меркнет. Сравнение польского оригинала сонета Мицкевича с его переводом на
якутский язык».
Таким образом, преподавание основ перевода и анализа перевода как одно
из направлений профильного филологического обучения в школе не только имеет
свою методику и цели, но и значительно влияет на эффективность обучения
русскому языку и литературе.
Литература:
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. M.: Академия. 20l2. 368 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз 200l.
288с.
3. Ахметова А. Р., Мартемьянова В. Г. Упражнения в процессе обучения переводу.
URL: http: //festival.lseptember.ru/articles/5б7599/.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – M.: ЭТС – 200l 424 с.
5. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика
преподавания. - M.: Академия. – 2003. l98 с.
6. Лымарева Н.И. Методика обучения школьников письменному переводу
публицистических текстов как педагогическая проблема. Оренбург. – 2013.
35с.
7. Полат Е. С. Современная гимназия: взгляд теоретика и практика. М.:
Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС. – 2010. 168 с.
8. Рязанова Г. Л. Обучение письменному переводу в процессе подготовки
переводчиков // Вестник Московского государственного лингвистического
университета. Выпуск № 5l9. Том 2. 2007.
9. Тюленев С. В. Теория перевода. – M. Гардарики. – 2004. 336 с.
10. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. M.: Наука.
l988. 2l5 c.