Презентация "Профессия - переводчик"
Подписи к слайдам:
Профессия - переводчик
30 сентября – всемирный
день переводчика
Материал подготовлен педагогом-психологом МБУДО ГЦПОО
Щербининой Екатериной Сергеевной
30 сентября – день Святого Иеронима, покровителя переводчиков
«Переводить надо не слово в слово, а мысль в мысль»
Мини викторина
А теперь постарайтесь
правильно ответить на вопросы
Переводчик-синхронист…
- Обучает синхронному плаванию
- Работает в команде
- Переводит текст одновременно с докладчиком
- Значение конкретного слова
- Порядок слов в предложении
- Контекст сообщения
- Королева Виктория
- Королёва Виктория
- Словари не нужны
- Словари нужны даже профессионалу
- Переписывание текста на иностранном языке
- Вишневые помидоры
- Час тревоги
- Дамская быстрая палка
Голый кондуктор бежит под вагоном
Неизолированный проводник проходит под тележкой
Виды переводов Синхронный перевод- Синхронный перевод - это "высший пилотаж" устного перевода, когда переводчик говорит одновременно с докладчиком с запаздыванием на 2-3 секунды
- Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый в паузах речи оратора.
- Перевод текста специальной тематики, цель перевода – информирование.
- Перевод не столько смысла, сколько впечатления, которое производит оригинал на читателя.
- Переводчик прошлых веков: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки.
- Переводчик 20 века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами.
- Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.
- часто переводчиков не воспринимают в качестве специалистов, скорее как обслуживающий персонал;
- на рынке труда довольно большая конкуренция. Сегодня работодатели кроме знания языков хотят получить сотрудника с дополнительным образованием;
- нет перспектив карьерного роста без профессиональных знаний в других сферах.
- в современном мире востребованность грамотных специалистов будет расти;
- работу трудно назвать скучной и рутинной;
- появляется возможность путешествовать;
- существует вариант гибкого графика работы (почасовая оплата, гонорар за определенный текст или количество страниц).
- переводчик синхронист - высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.
- устный несинхронный переводчик - спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.
- письменный переводчик технических текстов - усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.
- письменный переводчик экономических и юридических текстов - хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения.
- письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный - способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.
- переводчик художественной литературы - способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе.