Конспект "Рассказ Дж.Родари «Бриф! Бруф! Браф!»"
У р о к 20
РАССКАЗ ДЖ. РОДАРИ «БРИФ! БРУФ! БРАФ!»
Ц е л и : уточнить, что смысл произведения выражается не только в
словах, но и в ритме, интонации, атмосфере общения героев; учить
передавать характер героя при чтении с помощью интонации, высоты голоса;
дать представление о детских играх в небылицы, о «фантастическом» языке.
Х о д у р о к а
I. Речевая разминка.
– Прочитайте скороговорку сначала медленно, четко произнося слова,
затем наращивая темп чтения:
На дворе трава, на траве дрова: раз дрова, два дрова, три дрова.
II. Изучение нового материала.
Учитель знакомит учащихся с творчеством автора.
Джанни Родари – известный итальянский детский писатель и журналист,
родился 23 октября 1920 г. в маленьком городке Оменья (северная Италия).
Его отец, булочник по профессии, умер, когда мальчику было только десять
лет. Джанни и его два брата, Чезаре и Марио, росли в родной деревне матери,
Варесотто. Болезненный и слабый с детства Джанни Родари увлекался
музыкой (брал уроки игры на скрипке) и книгами. После трех лет учебы в
семинарии он получил диплом учителя и в возрасте 17 лет начал преподавать
в начальных классах местных сельских школ. В 1939 г. некоторое время
посещал филологический факультет Миланского университета.
В 1951 г. Родари опубликовал первый сборник стихов, «Книжка веселых
стихов», и свое известнейшее произведение «Приключения Чиполлино»
(русский перевод увидел свет в 1953 г.). В 1952 г. впервые поехал в СССР,
где затем бывал неоднократно. В 1957 г. Родари сдал экзамен на звание
профессионального журналиста. В 1966–1969 гг. Родари не публиковал книг
и лишь работал над проектами с детьми.
В 1970 г. писатель получил престижную медаль Ганса Христиана
Андерсена, которая помогла ему приобрести всемирную известность. Также
писал стихи, дошедшие до русского читателя в переводах Самуила Маршака.
– Как вы думаете, ребята, которые живут в других странах, играют в
небылицы?
Учащиеся читают произведение по цепочке.
– Прочитайте вслух слова старого синьора на новом языке. Вы
можете их перевести? Как они звучат, бодро или вяло? Весело или скучно?
Мальчики приняли бы старого синьора в свою компанию? Что у него с ними
общего? А что мешает старой синьоре общаться с ребятами на новом языке?
– С точки зрения синьоры, то, что соответствует каким-то правилам, то ей
понятно. Соответственно все, что ей непонятно, – глупо. Невольный спор
старого синьора и синьоры – не только спор относительно фантастического
языка. Это еще и спор по поводу того, в каком мире мы живем. С точки
зрения синьора, который сохранил непосредственное, радостное, детское
мировосприятие, – это чудесный мир.
Синьор не отделяет себя от ребятишек – он живет с ними в одном
целостном мире. Синьора же принадлежит к числу людей, которых задевает
и раздражает шутка, игра, проявление фантазии, чужая жизнерадостность.
Для нее мир расколот на тот, который она принимает, и тот, который ее
раздражает. У нее нет ощущения единства мира, ощущения счастья. Именно
поэтому синьора сомневается в том, что окружающий ее мир чудесен.
– О чем рассказ Родари? Какие очень важные истины раскрывает
писатель?
– Истина первая: смысл речи выражает себя не только в словах, но и в
самом ритме, в интонациях, в атмосфере общения. Язык может быть понятен,
даже если не знаешь слов. Так, нам понятен язык музыки, язык песни на
иностранном языке.
Истина вторая: молодость и жизнерадостность, детское восприятие мира –
это не столько черты, присущие молодости, сколько черты характера.
Молодым можно оставаться и в семьдесят лет.
III. Итог урока.
– С каким произведением познакомились? Кто автор?