Урок литературы "Сонеты Шекспира" 8 класс

1
Урок №4 литературы 8 класс на тему:
" Сонеты Шекспира ".
Такой большой художник, как Шекспир,
неизбежно есть все человеческое, вместе взятое.
Б. Пастернак.
Цели:
Приобщить учащихся к духовному наследию культуры эпохи Возрождения;
Активизировать познавательную деятельность учащихся; вовлечь их в творческую
поисковую работу, пробуждая интерес к творчеству У. Шекспира;
Формировать навыки самостоятельного анализа текста, умение высказывать свое
отношение к прочитанному;
Способствовать воспитанию высоких эстетических и нравственных чувств, идеалов
красоты и гармонии.
Методы: Проблемно-поисковый метод, эвристическая беседа.
Оборудование:
Портреты Уильяма Шекспира и его современников.
Тексты сонетов.
Набор иллюстраций на тему “Эпоха Возрождения”.
Основные понятия: Ренессанс, сонет
Ход урока
1. Орг. Момент.
2. Проверка д/з. наизусть
Учитель:
- Сегодня мы познакомимся со своеобразием сонет Шекспира.
Сонеты Шекспира представляют собой вершину лирической поэзии эпохи
Возрождения. Такого сложного изображения человеческой души мы не находим ни
у одного другого лирика этой эпохи.
Почему же именно сонет?
Каковы основные темы сонетов?
На эти и другие вопросы попытался найти ответы наш докладчик.
Ученик 1:
- Сонет – это стихотворение, состоящее из четырнадцати строк и развивающее
какой-то один мотив. Создан в XIII веке, вероятно, провансальскими трубадурами.
Сонет - от провансальского слова “песенка”. От них сонет перешел в Италию, где
нашел применение у разных поэтов, усовершенствовавших его форму. В числе
великих мастеров поэзии, создававших сонеты, был Данте, посвящавший их своей
возлюбленной Беатриче. Следом за ним к форме сонета обратился его
соотечественник, первый поэт-гумантист Франческо Петрарка, воспевавший
красавицу Лауру. От итальянских поэтов форму сонета в XVI в. переняли
французы, испанцы и англичане.
Английский сонет, как и классический итальянский, состоял из 14 строк,
написанных пятистопным ямбом.
2
В Англию сонет был введен еще в царствование Генриха VIII подражателями
Петрарки, Уайаттом и Серрейем. В последнее десятилетие XVI в. написал свои
сонеты и Шекспир.
УЧИТЕЛЬ. В тетрадях запишем определение. На экране.
Слайд 2 Сонет- стихотворение из четырнадцати строк с определенным
порядком рифмовки
Слайд3 Основные принципы построения сонета:
утверждение;
опровержение;
объяснение, указание противоречия;
вывод.
Слайд4.
Ее глаза на звезды не похожи, А
Нельзя уста кораллами назвать, Б
Не белоснежна плеч открытых кожа, А
И черной проволокой вьется прядь. Б
С дамасской розой, алой или белой, В
Нельзя сравнить оттенок этих щек. Г
А тело пахнет так, как пахнет тело, В
Не как фиалки нежный лепесток. Г
Ты не найдешь в ней совершенных линий, Д
Особенного света на челе. Е
Не знаю я, как шествуют богини, Д
Но милая ступает по земле. Е
И все ж она уступит тем едва ли, Ж
Кого в сравненьях пышных оболгали. Ж
1 строфа: перекрёстная рифмовка ( АБ АБ) катрен, т.е. строфа из
четырех строк;
2 строфа: перекрёстная рифмовка ( ВГ ВГ) катрен;
3 строфа: перекрёстная рифмовка( ДЕ ДЕ) катрен;
4 двустишье: парная рифмовка (ЖЖ).
Вывод: Сонеты Шекспира отличаются формой построения от сонетов итальянских
поэтов.
В них так же 14 строк, но3 строфы в форме катрена с перекрёстной
рифмовкой и последние 2 строки связаны парной рифмовкой.
Каждый из катренов подобен законченному абзацу прозаического текста, а
завершающее двустишие подводит итог всего сонета в очень краткой, близкой к
греческим эпиграммам, форме. Как и в итальянском сонете, размер - пятистопный
ямб.
3
О том, как издавались сонеты Шекспира, нам расскажет второй докладчик.
Ученик 2:
- Издание “Сонетов” - один из самых загадочных эпизодов в истории
прижизненных изданий, произведений Шекспира. Известно то, что уже до 1598 г
сонеты были написаны и ходили в рукописи среди друзей Шекспира. По
неизвестной причине он не хотел их публиковать. Остаётся предположить, что
эти шедевры лирики имели для него и для кого-то из его близких интимное
значение.
Тем не менее, два сонета попали в руки издателя Джаггарда, и он напечатал их в
1599 г. То, что два сонета интимного характера попали в печать, по-видимому,
насторожило и Шекспира, и тех, кому были посвящены сонеты. Надо полагать,
они приняли меры, чтобы подобное не повторилось. И действительно, десять лет
после публикации Джаггарда ни один сонет Шекспира больше не появлялся в
печати.
Но вот минуло десять лет, и в 1609 г. “Сонеты” вышли в свет отдельной книгой.
УЧИТЕЛЬ. Слайд5.На экран книга Шекспира.
На титульном листе стояло:
“Шекспировские сонеты.
Никогда ранее не печатавшиеся в Лондоне.
Будут продаваться Джоном Райтом, проживающим у ворот Храма Христа.
1609 год”.
После титульного листа – посвящение:
“Тому единственному, кому обязаны своим появлением сонеты, мистеру W.H.,
всякого счастья и вечной жизни”.
Что означает это посвящение? Кому, собственно, посвящена книга? Кто тот
“единственный”, кому обязаны своим появлением сонеты? Молодой человек,
воспетый Шекспиром? Ведь именно ему обещал Шекспир бессмертие в своих
стихах.
Загадка эта до сих пор не разгадана…
- Шекспиром написано 154 сонета. Из них с 1-го по 126-й посвящены другу,
остальные - возлюбленной.
Это бесконечно дорогие люди для поэта. Им нет имён: зачем о них знать
посторонним?
Итак, кто друг его? - Он молод, знатен, богат и великодушен.
Образ друга связывают с одним из высоких покровителей Шекспира - Генри
Ризли, графом Саутгемптоном (это был образованный аристократ, любитель
театра). Именно его видят скрытым в инициалах посвящения на титульном листе 1-
го издания в 1609г.
4
Слайд6 “…to Мister W. H.”. Восхваляя друга, Шекспир выражает основную
идею Ренессанса, в Италии провозглашённую ещё Пико делла Марадола, - величие
человека.
Шекспир славит в человеке качества, отвергаемые средневековьем: здоровье,
физическую красоту, острый ум.
Поэт не скупится на похвалы. Тревожит его одно: как бы эта красота не исчезла,
поглощенная временем. Подобно заботливому отцу, он настойчиво убеждает друга
продлить свою красоту и самому жить в детях, ибо “одинокий путь подобен
смерти”.
- “Смуглая дама”. С 127-го по 156-й сонеты посвящены “Смуглой даме”. Кто это? И
снова загадка…
По одной из версий – это Мери Фиттон, фрейлина королевы Елизаветы
Слайд 7 В своих сонетах Шекспир выступает против давней литературной
традиции, согласно которой только белокурые женщины считались прекрасными и
только они играли роль героинь в сказках, фаблио и романах. Если дамы, воспетые
в сонетах Данте и Петрарка, белокуры, они как божество, почти бестелесны, то
возлюбленная Шекспира – брюнетка, земная женщина, из крови и плоти, со своими
изъянами и недостатками, но как магнит притягивает к себе.
(Чтение сонета №130 в переводе С. Маршака.)
Ученица читает под музыку.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
5
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Учитель: - Почти все сонеты пронизывает мысль о любви к другу и к черноокой
женщине. Это высшее счастье для поэта, наибольшая радость жизни.
Давайте вспомним основные принципы построения сонета:
утверждение;
опровержение;
объяснение, указание противоречия;
вывод.
Что же утверждается в сонете? (Героиня не совершенна.)
В чём заключается опровержение? (Она не богиня, а земная женщина.)
Как объясняется это? (Героиня всё-таки прекрасна для поэта).
Какой ведет свою героиню Шекспир?
Учитель: Шекспир – автор 154 сонетов, очевидно, написанных между 1592 и 1598
годами, когда популярность сонета в Англии превзошла другие формы лирической
поэзии.
Сонеты Шекспира – вершина английской лирики эпохи Возрождения. Тем не менее
они не равноценны. Некоторые из них продиктованы данью традиции, другие –
живым чувством. Среди всех остальных выделяется знаменитый 66-ой сонет.
Вашим общим домашним заданием было прочитать сонеты Шекспира. Особое
внимание обратить на 66-ой сонет, найти его различные переводы.
Слайд 8 – 9 Чтение сонета № 66 на на русском.
Чтение сонета № 66 в переводе Б. Пастернака.)
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
6
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Какие проблемы поднял Шекспир в сонете?
(Что сегодня весомее всего, важнее, ценнее в современном обществе? Какие мысли,
поступки, дела?)
- Не устарели ли проблемы, поднятые в этом сонете?
Сонет построен на противопоставлении-антитезе.
Давайте проследим это.
Мучительная жизнь- жизнь шутя
Наглость-чистота
Бедняк-богач
Мощь-немощь
Разум-глупость
Добро-зло
-О чем прямо говорит лирический герой??? (что хочет умереть).
7
-Почему? (Не по личным причинам. От невозможности жить в мире, где царят
общественный хаос, произвол: “Измучась всем…”)
- “Измучась всем…”. Но, оказывается, есть причина, заставляющая примириться с
постылой жизнью. И как раз личная. Давайте порассуждаем.
ЗАПИСЬ В Т: Учитель: Конфликт, с которым мы только что познакомились,
общечеловечен, понятен каждому. Всякий в какой-то момент – иногда в ранней
юности! – переживает крушение иллюзий, разочарование в любви, в жизни.
Расстаться с самой ужасной жизнью непросто. 66-ой сонет гимн человеческому
жизнелюбию!
- Чем герой оправдывает свое решение жить? (С его уходом “другу трудно будет”)
Преданность другому живущему – вот подпора его жизнелюбия.
Живите, говорит нам великий учитель, потому что ваша жизнь нужна вашим
близким.
Исследователи давно заметили, что 66-ой сонет перекликается с другими
произведениями Шекспира. Тот же вопрос решает Гамлет в монологе “Быть или не
быть!”
Кроме пастернаковского перевода сонета, есть и другие.
Учитель читатет вслух:
Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
Владимир Бенедиктов, 1-я половина XIX в.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!
С. Маршак.
Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади все пропадом! Но ты…
Н. Голь.
Устал – но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?
В. Орел.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
А. Финкель.
- Какой из этих переводов вам больше нравится? Почему?
8
- Почему считается, что все они уступают пастернаковскому?
Во всех, кроме пастернаковского, причина заключена “во мне”: мне “жаль
оставить, мне “как тебя покинуть”, как “мне выпустить из рук”…
И только в пастернаковском – живу, потому что “другу будет трудно без меня”.
- Что же это за проблемы, которые волновали людей и при Шекспире, и нас,
живущих в XXI веке?
Это общечеловеческие проблемы, в основе которых лежит очень важное
человеческое качество, – забота о ближнем.
Домашнее задание: (по группам)
1. Письменный ответ на вопрос: Какой из сонетов мне понравился больше
всего? Обоснуйте свой ответ. “Что ныне лежит на весах?”.
2. Выучить сонет Шекспира.
Дополнительно
В тетради для сочинений сравните с подстрочником ещё два перевода шекспировского сонета 130. Воспользуйтесь планом.
План сопоставительного анализа переводов сонета У. Шекспира
1. Как каждый переводчик создаёт образ возлюбленной? Какие сравнения, эпитеты, метафоры он использует?
2. Как тропы влияют на ваше восприятие образа: какие чувства, мысли, аллюзии у вас возникают?
3. Какое впечатление о возлюбленной лирического героя стремится вызвать каждый переводчик?
4. Насколько точны и в то же время оригинальны образы в каждом переводе?
5. Сохраняется ли в переводе смысловое членение текста?
6. Сохраняются ли в переводе ритм и рифмовка оригинала?
7. Какие отступления от оригинального текста допускает переводчик? Чем вызваны эти отступления? Искажают ли они
художественный смысл сонета? Обоснуйте свою позицию.
8. Кому из переводчиков удалось точнее выразить чувства и мысли автора?
9. К чему стремится каждый переводчик: сохранить художественные особенности текста Шекспира, сохранить смысл его
сонета, быть оригинальным? Обоснуйте свои суждения примерами из текста.
Сонет 130
Я с солнцем не сравню глаза моей голубки;
В сравненье с шейкою конечно, снег белей;
Кораллов алый цвет алей, чем эти губки,
Не блещет золотом волна её кудрей.
Да, розы видел я далёкого Дамаска,
Но на её щеках тех роз не встретишь ты;
Увы, — не так нежна её дыханья ласка,
Как чудный аромат, что издают цветы!
Я речь её люблю, сказать: она нежнее,
Чем звуки музыки, — я не могу никак!
Хоть незнакома мне походка чудной феи, —
Моей возлюбленной знаком мне твёрдый шаг!..
Но небом я клянусь, — что так же ты прекрасна, Как те, которых льстец
готов хвалить пристрастно!..
(Перевод Л. Уманца)
Сонет 130
Звёзд нет в зрачках у женщины моей, рубин красней, чем у любимой губы, и грудь у ней, конечно же, смуглей, чем снег.
И непослушен волос грубый.
Не замечал я и дамасских роз, что расцветают у иных на лицах, да и парфюмам, ежели всерьёз, навряд ли пот в
сравнение годится.
3. 1. Заполните таблицу, выписывая из переводов С. Маршака и В. Козаровецкого тропы, с помощью которых создаётся
образ возлюбленной. Проследите, как передаётся отношение к ней лирического героя в каждом переводе.
9
И речь она ведёт не как свирель, не ангельски на глину ставит ногу...
И всё-таки от женщины своей я прихожу в восторг. И слава Богу:
Моя любовь — теперь таких уж нет — чиста от поэтических клевет.
(Перевод Р.Винонена)
3. Прочитайте фрагмент из статьи В. Козаровецкого. Согласны ли вы с его мнением? Аргументируйте свою точку
зрения.
Подобрать ключ к переводу сонета не удалось никому из русских переводчиков — а их было немало. Необычное
стихотворение постоянно привлекало к себе внимание: на сегодня опубликовано уже около полусотни прозаических и
стихотворных переводов 130-го сонета на русский язык... <...> и все до единого переводчики упорно переводят его
как лирическое стихотворение, кто как может обходя «несъедобные» шекспировские сравнения: кого шокирует
неприятный запах, слишком явно напоминающий запах пота, кого раздражают проволоки, растущие у любимой на
голове, а уж грязновато-серые груди не устраивают никого. Ближе всех к интонации Шекспира и тем самым к сути
сонета подошёл Р.Винонен, которому одну из трёх строф удалось сделать в пародийном ключе.
Наверное, перевод пародии должен быть ещё острее, но важно, что именно в снижении, предельном заземлении
пафоса банальных сравнений и заключён принцип (заложенный и в сонете Шекспира), который открывает дорогу к
верному по сути переводу и может оградить будущих переводчиков от повторения общей ошибки. <...>
В самом деле, Шекспир в своём сонете пародировал образные штампы современных ему сонетистов с их фальшью и
неискренностью и противопоставлял их сравнениям реальные, непридуманные черты своей любимой. Маршак же, не
поняв замысла Шекспира и смягчиь или убрав резко реалистические эпитеты, с помощью именно таких же образных
штампоь преобразовал свой перевод в стихотворение-штамп — точь-в-точь такой сонет, над каким издевался Шекспир.
3.
Заполните таблицу, выписывая из переводов С. Маршака и В. Козаровецкого тропы, с помощью которых создаётся образ
возлюбленной. Проследите, как передаётся отношение к ней лирического героя в каждом переводе.
Перевод С. Маршака
Перевод В. Козаровецкого