Интегрированны урок "Магические строки Шекспира"

Тема. Магические строки Шекспира.
Цель.
Понять особенности жанра поэзии – сонетов
вести дискуссию на английском и русском языках
осуществить межкультурную коммуникацию
научить анализировать, делать выводы
расширить кругозор учащихся.
раскрыть творческие способности учащихся
Ход урока.
I. Введение в тему.
Учитель литературы читает сонет и ставит тему урока.
Уж если ты разлюбишь - так теперь ,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя! это строки из сонета
Шекспира
Как вы понимаете название урока? Что стоит за эпитетом –
магический?
2. Ученица читает наизусть сонет Пушкина, на проекторе в этот момент
появляются все упоминаемые в сонете имена (Данте, Петрарка, Камоэнс,
Вордсворт, Мицкевич, Дельвиг, Шекспир)
Сонет А.С.Пушкина
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
3. Учитель английского . We have an unusual lesson today. We will speak
about Shakespeare’s life and his creative work. What is your aim at the lesson?
-I would like to practice my English
- to learn more English words
- to learn useful information
Учитель английского.: When we say the word Sonnet, we immediately recollect
the name of William Shakespeare. It’s certainly true, but he was not the only one
poet of this genre. Everything started long before his birth a sonnet appeared first
in the 13 century. You have just heard the sonnet by Pushkin, but it is a literary
translation of the great English poet William Wordsworth.
You have just heard the sonnet by Pushkin, but it is a literary translation of the
great English poet William Wordworth.
Now our pupils are going to present a presentation and they will tell us some facts
about Shakespeare’s life and his creative work.
4. ПРЕЗЕНТАЦИЯ О ШЕКСПИРЕ на английском языке
5. Учитель литературы
Что же такое сонет? Какова его структура и особенности?
(ученики рассказывают о сонете)
6. Учитель литературы.
Сонет – это стихотворение, состоящее из четырнадцати строк и
развивающее какой-то один мотив. Создан в XIII веке, вероятно,
провансальскими трубадурами. От них сонет перешел в Италию, где нашел
применение у разных поэтов. В числе великих мастеров поэзии, создававших
сонеты, был Данте, посвящавший их своей возлюбленной Беатриче. Следом
за ним к форме сонета обратился его соотечественник, Франческо
Петрарка, воспевавший красавицу ЛаУру.
От итальянских поэтов форму сонета в XVI в. переняли французы, испанцы
и англичане.
В последнее десятилетие XVI в. написал свои сонеты и Шекспир.
Чем же сонеты Шекспира отличаются от традиционных? (Сонет
Шекспира имеет четырнадцать линий. Первые двенадцать линий можно
разделить на три четверостишия с четырьмя линиями в каждом. В трех
четверостишиях поэт устанавливает тему или проблему, а затем решает
ее в двух последних линиях, называемых куплетом /или замком /.
Схема рифмования четверостишия - abab cdcd efef. Куплет /замок /
рифмуется по схеме gg. Такую структуру сонета обычно называют
английский сонет или шекспировский сонет.)
Имя Шекспира окутано тайной. Одна загадка связана с выходом сонетов в
свет.
7. Ученик.
Издание “Сонетов” - один из самых загадочных эпизодов в истории
прижизненных изданий, произведений Шекспира. Известно то, что уже до 1598 г
сонеты были написаны и ходили в рукописи среди друзей Шекспира. По
неизвестной причине он не хотел их публиковать. Остаётся предположить, что
эти шедевры лирики имели для него и для кого-то из его близких интимное
значение.
Тем не менее, два сонета попали в руки издателя Джаггарда, и он напечатал их в
1599 г. То, что два сонета интимного характера попали в печать, по-видимому,
насторожило и Шекспира, и тех, кому были посвящены сонеты. Надо полагать,
они приняли меры, чтобы подобное не повторилось. И действительно, десять
лет после публикации Джаггарда ни один сонет Шекспира больше не появлялся в
печати.
Но вот минуло десять лет, и в 1609 г. “Сонеты” вышли в свет отдельной книгой.
На титульном листе стояло:
“Шекспировские сонеты.
Никогда ранее не печатавшиеся в Лондоне.
Будут продаваться Джоном Райтом, проживающим у ворот Храма Христа.
1609 год”.
После титульного листа – посвящение:
“Тому единственному, кому обязаны своим появлением сонеты, мистеру W.H.,
всякого счастья и вечной жизни”.
Что означает это посвящение? Кому, собственно, посвящена книга? Кто тот
“единственный”, кому обязаны своим появлением сонеты? Молодой человек,
воспетый Шекспиром? Ведь именно ему обещал Шекспир бессмертие в своих
стихах.
Загадка эта до сих пор не разгадана…
8. Учитель литературы.
Шекспиром написано 154 сонета. Из них с 1-го по 126-й посвящены другу,
остальные - возлюбленной.
Это бесконечно дорогие люди для поэта. Им нет имён: зачем о них знать
посторонним?
Итак, кто друг его? - Он молод, знатен, богат и великодушен.
Давайте прослушаем 35 сонет, в котором звучит первое разочарование в
друге.
9. АНАЛИЗ СОНЕТОВ
35
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.
Каким предстает друг ЛГ? (Он далеко не идеален.)
Как друг относится к ЛГ? (Он его обижает.)
Как ЛГ относится к другу? (Он богаче его душевно, он понимает этого
человека, готов его простить и даже защитить и оправдать. Очень сложные
чувства, противоречивые, вызывает друг у ЛГ, ведь тот и обидел, и какой-то
порок у него. И в душе ЛГ уживается и любовь, и ненависть, но он готов
разделить грех, простить обиду.)
Listen to the sonnet again in original. No more be grieved at that which thou
hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me. Thank you.
10. Учитель литературы
- Смуглая дама”. Кто она? И снова загадка…
По одной из версий – это Мери ФИттон, фрейлина королевы Елизаветы, по
другой версии – это Мери ГЕрберт, ставшая потом графиней Пембрук.
В своих сонетах Шекспир выступает против давней литературной
традиции, согласно которой только белокурые женщины считались
прекрасными и только они играли роль героинь в сказках и романах.
Возлюбленная Шекспира – брюнетка, земная женщина, из крови и плоти, со
своими изъянами и недостатками, но как магнит притягивает к себе
Listen to the sonnet
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Ученик читает наизусть сонет.(Влад)
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
1. К какому виду сонета относится это стихотворение? Почему? (Это
форма английского сонета: 3 четверостишья и одно двустишье)
2. Как рифмуются строки?
3. Определите размер стихотворения. Посчитайте стопы.
4. Какова тема стихотворения?
11. Учитель английского.
Some Shakespeare’s sonnets were translated by different poets and writers. Do
you know the greatest translators of these wonderful sonnets? Let’s check up your
hometask. Try to answer my questions, please.
Shakespeare’s Translators – учащиеся отвечают на вопросы на английском
языке
1. Who were the main translators of the sonnets in the 20-th century?
2. Why did Marshak translate so many English poets?
3. How many sonnets did Pasternak translate? Why? What other Shakespeare’s
works did he translate?
4. What’s the difference between Losinsky and other translators?
5. Who highly appreciated Losinsky?
Samuil Yakovlevich Marshak 1887 1964) was a Russian writer, translator and
children's poet. Among his Russian translations are William Shakespeare's sonnets
and songs from Shakespeare's plays, poems of Robert Burns, William Blake, Lord
Byron, Percy Bysshe Shelley, John Keats, William Wordsworth, Alfred, Lord
Tennyson, Robert Louis Stevenson, Edward Lear, Lewis Carrol, Rudyard Kipling,
Alan Alexander Milne, English and Scottish folk ballads, poems from Nursery
rhyme. Besides English poetry, he translated poems of German, Italian, Hungarian,
Armenian and other poets and writers.
In 1912, he moved to England and studied at the University of London. He fell in
love with English culture and with poetry. His translations are considered classics
in Russia.
Boris Leonidovich Pasternak (1890 1960) was a Russian poet, novelist, and
literary translator. Pasternak's translations of William Shakespeare (Romeo and
Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, King Henry IV (Parts I and II), Hamlet,
Macbeth, King Lear) remain deeply popular with Russian audiences because of
their colloquial, modernised dialogues. Paternak's critics, however, accused him of
"pasternakizing" Shakespeare. Whenever Boris Leonidovich was provided with
literal versions of things which echoed his own thoughts or feelings, he worked
excitedly turning them into masterpieces
Mikhail Leonidovich Lozinsky (1886 1955) is seemed to be the most
accomplished Russian translator of the 20th century. "In the difficult and noble art
of translation," said Anna Akhmatova, "Lozinsky was for the twentieth century
what Zhukovsky was for the nineteenth." Lozinsky's greatest feat was his
translation of Dante's The Divine Comedy which he completed between 1939 and
1945. Akhmatova considered that Lozinsky brilliantly achieved his aim of
"conveying the age of Shakespeare's language and the complexity about which
even the English complain".
Сонет № 34 Ульяна is going to recite a sonnet in original.
-- Thanks. It was great. I think our students and guests liked it.
------- Now let’s listen 2 different interpretations of the sonnet by Finkel and
Marshak
12. Дети наизусть читают сонеты
1. Перевод А. Финкеля
Зачем ты мне сулил пригожий день
И без плаща я в путь пустился свой?
Чтоб облаков ничтожных злая тень,
Меня застигнув, скрыла образ твой?
И что с того, что с тучами борясь,
Ты дождь осушишь на щеках моих,
Никто такую не похвалит мазь,
Что боли облегчает лишь на миг.
Скорбей моих не вылечит твой стыд.
Ты каешься, но горько мне теперь:
Несущему тяжелый крест обид
Твоя печаль не возместит потерь.
Но перлы слез, что их любовь лила!
Они искупят все твои дела.
2. Перевод С. Маршака (34)
Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч,
Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.
Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!
Почему переводы одного сонета разные?
13. Учитель английского.
Why is it so difficult to understand Shakespeare’s sonnets in original?
( Учуники дают ответы на английском языке)
- There are a lot of words unusual for readers.
- Shakespeare used the old English language.
- It’s difficult to understand because of the poetic language and the proper
rhymes.
- It’s certainly true.
- The average writer uses about 7.500 words, but as for Shakespeare he used over
20.000 words in his works.
- He invented lots of words which we use in our everyday speech.-
-The main thing in translation is to love sonnets and to follow ts rules use the
own inshiration or to keep the original strictly.
14. Учитель литературы. ( у каждого листочки)
- Попробуем стать соавторами известного сонета И. Бунина
- Подберите подходящие эпитеты вместо пропусков
Сонет
На высоте, на …. .вершине (снеговой)
Я вырезал ……. клинком сонет. (стальным)
Проходят дни. Быть может, и доныне
снега хранят мой ……… след. (одинокий)
На высоте, где небеса так сини,
Где радостно сияет ….. свет, (зимний)
Глядело только солнце, как стилет
Чертил мой стих на ……. льдине. (изумрудной)
И весело мне думать, что поэт
Меня поймет. Пусть никогда в долине
Его толпы не радует привет!
На высоте, где небеса так сини,
Я вырезал в полдневный час сонет
Лишь для того, кто на вершине.
Несколько учеников читают свои сонеты, потом учитель литературы читает
сонет Бунина.
Чей вариант близок к авторскому?
15. Учитель английского.
Ben Jonson considered William Shakeapeare “a wonder of our stage” .There is no
writer who has tougched the depth and height ofcharacter as Shakespeare did.
William Shakespeare’s genius lay in his power of understanding human nature
which is the same today, tomorrow and forever.
17. Учитель литературы.
Достигли ли цели, которые ставили в начале урока?
Сонеты Ш. современны, актуальны и сегодня, спустя 5 веков. Многие из них
положены на музыку
18. Алинка поёт песню