Конспект урока "Великий сын Шотландии" 7 класс

Великий сын Шотландии
( Урок-композиция по творчеству Роберта Бернса. )
Учитель.
( На фоне музыки из кинофильма "Служебный роман".)
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И всё из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернётся вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно от чего-то.
Клянусь, я всё бы отдала
На свете для кого-то!
Каждый из вас слышал эти стихи, положенные на музыку. Но, наверное,
никто не знает, что написаны они ещё в 18 веке великим поэтом Шотландии
Робертом Бернсом.
Роберт Бернс родился в Шотландии, в двух милях от города Эйр, в семье
бедного крестьянина. Глинобитная хижина, крытая соломой, собственноручно
построенная отцом поэта, так пострадала от зимней бури, что больной матери с
ребёнком пришлось искать приюта у соседей.
Об этих обстоятельствах своего рождения Бернс писал в стихотворении
"Робин".
1 ученик:
В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он,
В календарях не занесен.
Кому был нужен Робин ?
Зато отметил календарь,
Что был такой-то государь,
И в щели дома дул январь,
Когда родился Робин.
Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорила так:
- Мальчишка будет не дурак.
Пускай зовется Робин.
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.
Учитель:
С тринадцатилетнего возраста Роберт ходил за плугом, а в 15 лет он уже стал
неизменным помощником отца. В эти же годы развилось и его поэтическое
дарование. Бернс обычно сочинял стихи в поле, не отрываясь от работы. Родные
и соседи, с уважением относившиеся к его таланту, старались не мешать ему в
это время. Его стихи, баллады и эпиграммы скоро делались всеобщим
достоянием, распространялись по всей округе.
2 ученик:
О происхождении одной особы.
В году семьсот сорок девятом
( Точнее я не помню даты )
Лепить свинью задумал черт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил своё решенье
И вас он вылепил, милорд!
3 ученик:
О плохих дорогах.
Я ехал к вам то вплавь, то вброд.
Меня хранили боги.
Не любит местный ваш народ
Чинить свои дороги.
Строку из библии прочти,
О город многогрешный:
Коль ты не выпрямишь пути,
Пойдёшь ты в ад кромешный.
4 ученик:
Девушке маленького роста.
На то и меньше мой алмаз
Гранитной темной глыбы,
Чтобы дороже во сто раз
Его ценить могли бы!
5 ученик:
Зеркало.
Ты обозвал меня совой,
Но сам себя обидел:
Во мне ты только образ свой,
Как в зеркале увидел.
Учитель:
Источником поэзии Р.Бернса стало народное творчество. Он сочинял свои
стихи на мотивы старинных народных песен, и это способствовало их успеху.
Позднее, даже отрываясь от популярных песенных мотивов, он создавал
произведения настолько музыкальные, что они легко превращались в песни. И в
наше время на стихи Р.Бернса пишут песни. Знаменитая песня тётушки Чарли
из Бразилии "Любовь и бедность" из кинофильма "Здравствуйте, я ваша тётя"
написана на стихи Бернса.
6 ученик:
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба -
Всегда любви помеха?
И почему любовь - раба
Достатка и успеха?
Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья.
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет -
Хранить благоразумье.
На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.
Учитель:
Народные обороты речи, устойчивые эпитеты, повторения, припевы удачно
использовались Бернсом. Поэт был в сущности одним из народных поэтов,
какими всегда была богата Шотландия, но только наиболее талантливым из них.
Вспоминая своих предшественников, юноша Бернс писал в дневнике:
7 ученик:
"В наших старых балладах я нахожу благородную возвышенность и
чарующую нежность, которые отличают творения подлинных мастеров; и мне
всегда больно думать, что эти славные старые певцы- певцы, обязанные всем
лишь природному гению и сумевшие описать подвиги героев, муки
разочарования и томления любви такими правдивыми словами, - что певцы эти
и самые имена их навеки погребены в забвении "
Учитель:
Нужда и труд оставались постоянными спутниками Бернса. После смерти отца
Роберт и его брат Гильберт окончательно запутались в долгах. Столкновения с
управляющим лорда, опись имущества, угроза долговой тюрьмы - всё это
выпало на их долю. Независимый характер Роберта, его насмешливое
отношение к религии и эпиграммы против местных богатеев и церковников
создали ему сильных врагов. Отец девушки, которую Роберт полюбил,
зажиточный фермер, отказался выдать дочь за бедняка. В то же время жизнь
этой девушки, Джим Армор, в родной семье стала невыносимой. Отец грубо
обращался с ней, осыпал её упрёками, но не разрешал уйти к Бернсу.
В эти тяжёлые дни Роберт решил уехать на Ямайку, где ему обещали место
счетовода. Он рассчитывал накопить денег, вернуться и жениться на Джим.
Однако денег на поездку не было. Чтобы добыть нужную сумму, он издал
сборник своих стихов. Грандиозный успех этого сборника изумил самого
Бернса, отличавшегося большой скромностью. О нем заговорили во всех кругах
шотландского общества. Один из современников писал:
8 ученик:
"Простые батраки и служанки на фермах отдавали деньги, заработанные
тяжким трудом, чтобы вместо самой необходимой обновки купить книжку
Бернса."
Учитель:
Вместо Ямайки пришлось ехать в Эдинбург, куда приглашали Бернса знатные
"покровители искусств". В Эдинбурге за Бернсом с благоговением следил
будущий великий романист Вальтер Скотт, тогда ещё пятнадцатилетний
мальчик. Он писал в своих воспоминаниях:
9 ученик:
Я видел его однажды в кругу литераторов. Конечно, мы, юноши, молчали и
только смотрели и слушали. Я видел, как слезы покатились по его щекам, когда
он рассматривал картину, изображающую мертвого солдата, лежащего на снегу,
и сидящих около него вдову с ребенком и собаку… Он выглядел здоровым и
крепким и держался с достоинством. Его черты были крупнее, чем на
портретах; порой в его лице проступало выражение лукавства; одни только
глаза обнаруживали поэтический характер и темперамент. Большие и темные,
они буквально пылали чувством и интересом, когда он говорил. Я больше не
видел других таких глаз."
Учитель:
Второе издание стихов Бернса разошлось с исключительной быстротой и
принесло ему известную материальную помощь. Бернс купил небольшую
ферму, на которой он рассчитывал поселиться с Джим Армор, остальные деньги
отдал матери и брату.
Заработав деньги, Бернс женился на Джим против воли ее отца. По крайней
мере теперь он мог предложить любимой женщине кусок хлеба.
10 ученик:
Любовь.
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Учитель:
Однако нужда и тяжелый труд по-прежнему оставались уделом Бернса. По-
прежнему он сочинял стихи, идя за плугом или связывая снопы. Знатное
общество к нему совершенно охладело.
Здоровье Бернса было подточено непосильным трудом: у него развилась
тяжелая форма ревматизма. Когда он уже лежал на смертном одре, торговец,
которому он задолжал, подал на него в суд. 21 июля 1796 года Бернс умер. Ему
было только 37 лет. Через несколько дней после смерти Роберта Бернса
родился его младший сын. Семья осталась без средств. Но за его гробом шло 12
тысяч человек: простые шотландцы хоронили своего поэта.
Бернс остается любимым поэтом не только шотландского, но и английского
народа. Он дорог всему прогрессивному человечеству своей искренностью,
простотой, своей любовью к труженикам и ненавистью к угнетателям.
Все творчество поэта пронизано горячей верой в будущее. В стихотворении
"Честная бедность" Бернс противопоставляет скромных честных тружеников
богачам и придворной знати.
11 ученик:
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
Учитель:
Многие стихотворения поэта посвящены дружбе и любви. Героини его
стихов - деревенские девушки, скромные, цветущие и прекрасные.
12 ученик:
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!
13 ученик:
- Нет ни души живой вокруг,
А на дворе темно.
Нельзя ль к тебе, мой милый друг,
Пролезть через окно ?
- Благодарю тебя за честь,
Но помни уговор:
Ко мне одна дорога есть -
Через церковный двор!
Учитель:
В веселом, шуточном стихотворении "Финдлей" повторение имени
Финдлей в середине и конце каждой строфы и насмешливое повторение
самим Финдлеем слов любимой девушки создает впечатление комического
упрямства и настойчивости героя.
14 и 15 ученики:
Финдлей.
- Кто там стучится в поздний час?
- Конечно, я - Финдлей!
- Ступай домой. Все спят у нас!
- Не все! - сказал Финдлей.
- Как ты прийти ко мне посмел?
- Посмел!- сказал Финдлей.
- Небось наделаешь ты дел.
- Могу!- сказал Финдлей.
- Тебе калитку отвори…
- А ну! - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
- Не дам!- сказал Финдлей.
- Попробуй в дом тебя впустить…
- Впусти!- сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
- Всю ночь!- сказал Финдлей.
- С тобою ночь одну побудь…
- Побудь! - сказал Финдлей.
- Ко мне опять найдешь ты путь.
- Найду! - сказал Финдлей.
- О том, что буду я с тобой…
- Со мной! - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
- Идет! - сказал Финдлей.
Учитель:
Шотландский народ свято чтит память своего поэта. Нет ни одного простого
шотландца ( даже среди безграмотных стариков), который не знал бы наизусть
песен Роберта Бернса. У нас его творчество хорошо известно. Бернса
переводили многие наши поэты, но широким знакомством с поэзией Р.Бернса
читатели обязаны прекрасным переводам С.Маршака. Он сумел передать и
тонкую задушевность, и богатое разнообразие рифм, и самый ритм поэзии
Бернса. И все стихотворения, которые прозвучали сегодня, переведены
Самуилом Яковлевичем Маршаком.