Формирование политически корректной личности на уроках английского языка

Формирование политически корректной
личности на уроках английского языка
Выполнила: Филимонова Ольга Алексеевна,
учитель английского языка
ГБОУ №93
Пушкинский район, г. Санкт-Петербург
2016г
Формирование политически корректной личности на уроках
английского языка.
В настоящее время согласно ФГОС обучение школьников на уроках иностранного
языка должно быть нацелено на достижение следующих личностных результатов:
толерантное сознание и поведение в поликультурном мире, готовность и способность
вести диалог с другими людьми. Многонациональность России, рост
межконфессиональной и межнациональной вражды, нарушение прав человека указывает
на необходимость воспитания толерантности, языковой и поведенческой корректности в
российском обществе. Залогом эффективного общения в процессе межкультурной
коммуникации уже давно стала способность правильно истолковывать содержание
политически корректных высказываний на английском языке.
Стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у
собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта рождает необходимость
использования эвфемизмов. Достаточно отчетливо тенденцию к эвфемизации речи, то
есть к замене не вполне вежливых или слишком резких выражений более «мягкими» во
избежание создания у читателя коммуникативного дискомфорта рысин Л.П.,1990: 2-3],
можно проследить в современной журналистике. Данная статья приводит примеры из
газетных текстов и классификацию эвфемизмов простую и понятную для школьников.
В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства
эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека,
его отношений с другими людьми, с обществом, с властью [Хидешели, 2006: 25].
Освещение в СМИ таких тем как война, политика, различные виды дискриминации,
негативные явления действительности (наркомания, преступность) требует тщательного
подбора эвфемизмов. Рассмотрим подробнее данные сферы эвфемизации.
1) эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации:
- возрастная дискриминация. С тем чтобы не обидеть людей почтенного возраста, в языке
последних десятилетий появилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по
аналогии с adolescence. Период жизни с 65 лет и далее стали называть third age. На
официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного
пользования широко употребляется эвфемизм senior citizen [Кипрская, 2005: 11].
Например:
The particpants included members of Dance Exchange, Ms. Lerman's company, and
Dancers of the Third Age, a troupe founded by Ms. Lerman whose dancers range in age from 62 to
90. [The New York Times October 27, 1987].
В ситуациях неформального общения широко употребляется golden ager по
отношению к человеку пожилого возраста, находящемуся на пенсии (ср.: silver ager
человек среднего возраста) [Заботкина, 1989: 84].
С точки зрения прагматики заслуживает внимания реакция людей преклонного
возраста на данные эвфемизмы. Так, в «The New York Times» был помещен сатирический
ответ пожилого человека, обращенный к работникам средств массовой информации:
“Call me Gramps, call me an old fogy—call me anything except a senior citizen” [The
New York Times Sunday, September, 27, 1981].
Аналогичную отрицательную реакцию вызвал у людей пожилого возраста
эвфемизм geezer. В прошлом веке эта диалектная форма от guiser (one dressed in the guise
of a mummer) имела значение old person, particularly a woman; с годами у слова появились
коннотации эксцентричности (которые впоследствии частично утратились), и оно,
изменив свою прагматику по параметру пола, стало употребляться по отношению к
мужчинам [Заботкина, 1989: 85].
- имущественная дискриминация. Эвфемизмы, смягчающие этот вид дискриминации
образуются, по мнению В.В. Панина, как результат стремления чиновников различного
ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей [Панин, 2006: 19]. Г.Д.
Томахин в качестве примера эвфемизмов этой группы приводит слово the poor (“бедные”),
которое в печати было заменено на the needy, the ill-provided (“необеспеченные”), затем на
the deprived (“лишенные благ”), затем на the socially deprived (“социально обездоленные”),
the underprivileged (“малопривилегированные”), а позже на the disadvantages (“попавшие в
менее благоприятные обстоятельства”) и, наконец, на low-income people
(“малообеспеченные”) [Томахин, 1988: 113]. Употребление эвфемизмов этой группы
можно проследить в следующих примерах:
$1,000,000 will be spent during the coming Winter and Spring for food, milk, clothing and other
provisions for the city's needy children in the public schools. [The New York Times October 31,
1931].
The occasion will mark the fortieth anniversary of the Ogontz Kindergarten .for Underprivileged Children of
New York. [The New York Times December 1, 1940].
Department of City Planning, which has submitted a plan to encourage the construction or
improvement of housing for lower-income people in Manhattan. [The New York Times March
15, 1987].
- расовая и этническая дискриминация. Среди эвфемизмов, смягчающих расовую и
этническую дискриминацию, преобладают слова, обозначающие названия различных
расовых и национальных групп, подчеркивающие их самобытность и равноправный
статус. Так, например, слово black (“чернокожий”) заменяется эвфемизмом member of the
African diaspora или словами coloured и non-white [Панин, 2006: 20].
- половая дискриминация. Необходимо отметить, что в последнее время наблюдается
широкое использование эвфемизмов, исключающих дискриминацию женского пола:
businessperson, spokesperson, chairperson, peoplekind и другие [Пономарева, 2006: 10].
- дискриминация, связанная с физическими и умственными недостатками. Принцип
вежливости лежит в основе образования новых эвфемизмов, скрывающих физические или
умственные недостатки (cripple заменяется на эвфемизм handicapped) [Бушуева, 2005: 11].
Так, умственно отсталых людей называют learning disable, special, а слово retarded, которое
в данный период является прямой номинацией, в свое время было эвфемизмом для slow и
backward; отстающих студентов— underachieves; людей, страдающих частичной потерей
слуха hearing impaired; людей, страдающих речевыми расстройствами, называют speech-
impaired. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло mental hospital
[Заботкина, 1989: 86].
2) эвфемизмы, уменьшающие страх, возникший под влиянием суеверных
воззрений. Данная группа эвфемизмов основана на принципе табуирования. Так,
например, moon-child человек, рожденный под созвездием Рака (21 июня 21 июля)
заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью; hospice, первоначально
имевшее значение a guest house for the poor, the sick, etc., стало применяться по отношению
к институту по уходу за умирающими людьми [Кудряшова, 2002: 10].
Чтобы уменьшить страх перед смертью, католическая церковь заменила фразу
extreme unction, предполагающую нахождение in extremis на грани смерти фразой anointing
of the sick; слово penance страх возмездия заменено на rite of reconciliation, confessional,
исповедальня на Room of reconciliation. Однако данная группа эвфемизмов
немногочисленна в современном английском языке [Заботкина, 1989: 86].
3) эвфемизмы, направленные на повышение социального статуса отдельных
профессий. В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась
тенденция к образованию новых единиц этой группы. Так, парикмахера как мужского, так
и женского, в 60-е годы стали называть hair stylist, в 80-е годы этот эвфемизм стал
употребляться только по отношению к мужчинам, женский парикмахер остался
hairdresser. Иногда применительно к людям этой профессии употребляют слово hairologist.
Однако данный эвфемизм прагматически маркирован по территориальному параметру и
употребляется только в американском варианте [там же: 87].
Стюардессы и стюарды на авиалиниях (stewards, stewardesses, hostesses) стали
называться flight attendants. Служащие кладбища традиционно были известны как
undertakers, в последние годы их стали называть сначала morticians, а затем funeral
directors. В 60-е годы сборщик мусора (a garbage collector) стал называться sanitation-man, а
чуть позднее — sanitation engineer [Кипрская, 2005: 11].
4) эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности
(преступность, наркомания, агрессивная политика и т.д.). Например, в кругах, связанных
с преступностью, появляются эвфемизмы client (a person viewed euphemistically as a subject
of regulation by a government agency or public authority); adjustment center (a part of a prison
where intractable and often mentally deranged inmates are kept in solitary confinement); correctional
facilities (a prison); correctional officer (a prison guard); community home (a reform school);
godfather, don (the head of Mafia family or other group involved in organized crime) [Панин, 2006:
20].
Для обозначения бездомных в американском варианте 70-х годов появилось
словосочетание shopping-bag lady (a vagrant, homeless, and often elderly woman who roams a
city carrying her possessions in a shopping bag or bags). В американском варианте существует
еще один эвфемизм для обозначения бездомных street person, однако его употребление
ограничено ситуациями официального общения, как правило, письменным стилем.
Например:
An elderly man who roamed the streets with a shopping cart full of tin cans and bottles was
beaten to death by another “street person” as hundreds of vagrants waiting for hot meal looked
on.
Для смягчения разницы в уровнях экономического развития стран и отдельных
районов употребляется такой эвфемизм, как Fourth World (the worlds poorest and most
underdeveloped countries in Africa, Asia and Latin America) [Заботкина, 1989: 89].
Таким образом, темы и сферы эвфемизации речи разнообразны. Эвфемистические
наименования охватывают социальную, религиозную, политическую и многие другие
сферы. С точки зрения прагматики использование данной лексики в текстах СМИ
позволяет смягчить различные виды дискриминации, в некоторой степени повысить
социальный статус адресата и отвлечь его внимание от негативных явлений
действительности. Изучение различных эвфемизмов на уроке иностранного языка
способствует формированию у ученика не только языковой компетенции, но и создает
основу для воспитания политически корректной личности.
Список литературы:
1. Бушуева Т.С. Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном
английском языке, автореферат, М., 2005
2. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М.: «Высшая
школа», 1989
3. Кипрская Е.В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования
действительности в СМИ, автореферат, Ижевск, 2005
4. Крысин Л.В. Эвфемизмы в современной русской речи, М., 1990
5. Кудряшова А.П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в
семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст», автореферат, Саратов, 2002
6. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media// Language and
literature, вып. 14, Тюмень, 2006
7. Пономарева О.Б. Особенности функционального газетного стиля английской
таблоидной прессы// Language and literature, вып. 4, Тюмень, 2006
8. Томахин Г.Д. Реалии – американцы, М.: «Высшая школа», 1988
9. Хидешели Н.П. К вопросу о военно-политических эвфемизмах в современном
английском языке// Актуальные проблемы языкознания и литературоведения,
Пятигорск, 2006
10. The New York Times Sunday, September, 27, 1981
11. The New York Times Sunday, October, 27, 1987
12. The New York Times Sunday, October, 31, 1931
13. The New York Times Sunday, December, 1, 1940
14. The New York Times Sunday, March, 15, 1987