Идиомы как средство выразительности английской речи

ГБОУ «КАЗАНСКАЯ КАДЕТСКАЯ ШКОЛА-ИНТЕРНАТ ИМЕНИ ГЕРОЯ
СОВЕТСКОГО СОЮЗА Б.К.КУЗНЕЦОВА»
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ПОЗНАНИЯ ВСЕЛЕННОЙ
Идиомы как средство выразительности английской речи
Научный руководитель:
Туктарова Сириня Хамитовна,
учитель английского языка,
первой квалификационной категории
Казань, 2021
Содержание
Введение
Глава I. Идиома и её классификация
1.1. Происхождение термина «Идиома»
1.2. Фразеологические единицы английского языка. Классификация.
Глава II. Особенности перевода английских идиом с русского на английский и с
английского на русский язык
2.1 Сложности перевода
2.2 Сложности при переводе идиом и как их преодолеть
Заключение
Список литературы
1
Введение
Английский…как много в этом слове, для сердца моего слилось!
Как много в нём отозвалось!
(интерпретация цитаты из романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин»)
В современном мире английский язык является универсальным языком мирового
общения. Более 800 млн. людей изучают английский язык. Более 80 % мировой
информации хранится именно на английском языке и он занимает второе место в
мире по популярности, является официальным языком в 70 странах. Факт то, что язык
Шекспира является языком интернета. Это язык мировых СМИ, кино, телевидения,
популярной музыки и информационных технологий. Существует несколько
интересных сведений о языке. Например, человек, который общается на английском,
говорят имеет красивый мозг. А ещё бытует мнение, что язык способствует
расширению сознания человека.
Английский язык прошёл тернистый путь развития, прежде чем стать столь
популярным и востребованным в современном мире. Первые упоминания об
английском языке относятся к 800г. до н.э. История его началась с трёх германских
племён, которые вторглись в Британию в V веке нашей эры. Эти племена-англы,
саксы и юты-пришли с территорий нынешней Дании и северной части Германии,
преодолев Северное море.
Влияние Римской империи безусловно нашло отражение в формировании
английского языка. Спустя столетие после завоевания британских островов Цезарем,
в 44 году до н.э. Британские острова посетил римский император Клавдий, после чего
Британия стала Римской провинцией. Об этом тоже нельзя забывать! Тесное общение
кельтского народа и римлян, можно наблюдать во многих сферах жизни. В 449 году
на территорию Британии проникли германские племена. Англосаксонское наречие
полностью вытеснило кельтское наречие из употребления. В 597 году н.э. начинается
всеобщая христианизация Британии, что в свою очередь тоже повлияла на развитие
языка. В 878 году начинается завоевание англосаксонских земель датчанами. В
середине XI века жители северной Франции завоевывают Британию. Для коренных
жителей начинается эпоха трех языков. Языком аристократии, судов стал
французский, языком науки оставалась латынь, а простой люд общался на
англосаксонском. Слияние трёх языков дало начало формированию современного
английского языка.
2
Это был краткий экскурс в историю формирования английского языка. Как мы видим,
язык эволюционировал довольно долго, в течение многих веков, и путь был тернист,
что конечно отразился на структуре языка, особенно в фольклоре. И в своей работе я
бы более подробно рассказал об английских идиомах. За тысячелетнюю историю в
английском языке накопилось огромное количество выражений, которых народ
посчитал удачными, меткими и остроумными. Речь пойдёт об английских идиомах,
которые являются неотъемлемой частью языка. Их насчитывается более 15000.
Благодаря идиомам, кстати, они не переводятся дословно, а воспринимаются в
переносном смысле, усиливается эстетический аспект языка. Знание английских
устойчивых выражений помогает вовремя чтений оригинальных английских текстов,
показывает уровень владения языком говорящего. Благодаря идиомам речь
становится более колоритной, богатой и интересной.
Глава I. Идиома и её классификация.
1.1 Происхождение термина «идиома»
Фразеологизмы (идиомы) английского языка-это устойчивые выражения, имеющие
самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома
греческого idioma-«cвоеобразное выражение»)-свойственное только данному
языку неразделимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным
значением входящих в него слов. Например, бить баклуши-бездельничать, кот
наплакал-очень мало.
Английские идиомы многообразны, весьма специфичны, а вот некоторые из них на
удивление схожи с русскими аналогами, имеют эквиваленты. Например, «take the bull
by the horn» дословно переводится как «взять быка за рога» и имеет тот же смысл.
«Get up on the wrong side of bed» дословно означает «вставать не с той стороны
кровати», не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский
фразеологизм «встать не с той ноги». Однако, такие удачные случаи перевода
являются скорее исключениям, как уже было сказано, большинство английских
идиом дословно не рассматриваются.
Тематика идиом затрагивает многие сферы жизни англичан: религия, наука, спорт,
культура, искусство, явления природы. Существует огромное количество идиом,
связанных с мореходством, так как Англия-морская держава.
3
1.2 Фразеологические единицы английского языка.
Классификация.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц
является тематическая, но всё же, хочу сказать, сколько учёных, столько и вариаций
классификаций идиом. К примеру, семантическая классификация Виноградова В.В.
была переработана Куниным А.В. Он разработал структурный аспект английских
фразеологических единиц. Также Кунин А.В. считал, разумно классифицировать
английские идиомы с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие
категории: собственно -английские, которые он подразделяет по времени
возникновения: Древнеанглийские, Средне-английские, Ново-английские и
заимствованные, в том числе библеизмы: Achillesheel (Ахиллесова пята), own flesh
and blood (родная плоть и кровь). [Кунин А.В.]
Классификация Смирницкого А.И. Он делит английские идиомы на:
1). Идиомы, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной
маркированностью (imaginative, expressive and emotional)
2). Идиомы, которые лишены этих преимуществ, стилистически нейтральные.
[Смирницкий А.И.]
Изучив несколько источников разных авторов по английским идиомам, я пришла к
выводу, что мне более по душе классификация А.В.Кунина. В его фундаментальном
труде «Большой англо-фразеологический словарь» (1598), который содержит около
20 тыс. фразеологических единиц, включены фразеологизмы, широко
употребительные в английском языке XIX-XX вв. Автор выделяет несколько
идиоматических групп, которые связаны с человеком и его характером;
с животными;
с частями тела;
с одеждой;
с палитрой цветов;
с продуктами;
с деньгами;
с названиями цветов;
со школой и учёбой;
с предметами быта;
с погодой;
Идиомы, связанные с частями тела
1. Give the cold shoulder
Дословный перевод: холодное плечо
Значение: холодно, безразличное отношение
2. To cross one’s finger
Дословный перевод: скрестить пальцы
Значение: «болеть», переживать за кого-либо
Идиомы, связанные с животными
1. A cock-and-bull story
Дословный перевод: история курицы и быка
Значение: неправдоподобная история
2. A dead duck
Дословный перевод: мёртвая утка
Значение: напрасное дело
Идиомы, относительно школы и учёбы
1. Cut class
Дословный перевод: резать урок
Значение: отлынивать от занятий
Идиомы, связанные с цветами палитры
1. To be in the black
Дословный перевод: быть в чёрном
Значение: быть в плюсе, не иметь долгов
Наиболее интересные варианты английских идиом и их переводы,
эквиваленты в русском языке показаны в таблице №1
5
П/П
Идиома, как
принята в
оригинале
Дословный перевод на
русский язык
Эквивалент или вариант
в русском языке
1.
Like a bull in a China
shop
Словно бык в китайском
магазине
Слон в посудной лавке
2.
Jack-of- all- trades
Джек успешен в торговле
Мастер на все руки.
И швец, и жнец, на дуде
игрец
3.
Rabbit’s foot
Заячья лапка
Талисман на удачу
4.
Cock-and-bull story
История курицы и быка
Небылица
Курам на смех
5.
From rags to riches
Из ветоши к богатству
Из грязи в князи
6.
Pain in the neck
Боль в шее
Заноза
7.
Bob’s your uncle
Боб твой дядя
Такие вот дела!
Дело в шляпе!
8.
Monkey business
Проделки обезьяны
Мартышкин труд.
Валяние дурака
9.
Armed to the teeth
Вооружён до зубов
Вооружён до зубов
10.
Carry coal to
Newcastle
Везти уголь в Ньюкасл
В Тулу со своим
самоваром
Радует, что некоторые идиомы включены в школьную программу изучения
английскому языку и нашли почётное место в учебниках, наблюдается среди детей
такая тенденция, что изучение идиом вызывает у них большой интерес. Например, в
учебнике Spotlight за 7 класс даются следующие идиомы и поговорки.
Таблица №2
П/П
Перевод или эквивалент на русском
языке
1.
Спорный, щекотливый вопрос
2.
Сущий пустяк. Раз плюнуть
3.
Хлеб на сущий
4.
Продаются как горячие пирожки
5.
Никудышный человек
6.
хладнокровный
7.
Проще простого
В учебнике за 8 класс некоторые идиомы повторяются, но есть среди них совершенно
незнакомые для учащихся.
Таблица №3
Идиома или поговорка на английском
языке
Перевод или эквивалент на русском
языке
1.
To speak one’s mind
Откровенно высказать кому-либо,
прямо в лоб
2.
To be a pain in the neck
надоедливый, раздражающий,
возмущающий (человек)
3.
To get someone’s nerves
Действовать на нервы
4.
To drive someone crazy
Сводить с ума, сильно злить
5.
To hold one’s tongue
Помалкивать, молчать
6.
To break the ice
Разрядить обстановку, растопить
лёд, наладить отношения
7.
Spill the beans
Раскрыть карты, проболтаться,
выдать секрет
8.
With a pinch of salt
С долей иронии, сомнения, с долей
скептицизма
9.
To make somebody’s hair stand on end
Волосы встают дыбом
10.
Keep one’s finger crossed
Скрещивать пальцы на удачу
11.
To pull someone’s leg
Подшучивать над кем-либо,
разыгрывать, дурачить
8.
Приподнятое настроение
9.
В моём вкусе
10.
По яблоку в день и доктор не нужен
11.
Пытаться усидеть на двух стульях
12.
У семи нянек дитя без глазу
13.
Забирать слова
14.
Что упало, то пропало. Поздно пить
Боржоми, когда язва в желудке
15.
В каждой бочке затычка
12.
To lose one’s head
Терять голову
13.
To give someone’s hand
Предложить руку помощи
14.
To put one’s foot down
Приказать или запретить что-либо
делать
15.
To feel under the weather
Быть унылым, в плохом настроении
16.
To save up for a rainy day
Копить, откладывать на чёрный день
17.
To be on cloud nine
Витать в облаках, быть на седьмом
небе от счастья
18.
To see which way the wind blows
Знать откуда ветер дует, быть в курсе
дел, событий
19.
To be a bolt from the blue
Гром среди ясного неба,
неожиданная новость
Кстати, крайне важно не путать идиому с поговоркой. В чём отличие идиомы от
поговорки? Итак, идиома-в языкознании оборот речи, значение которого не
определяется отдельными значениями входящих в него слов, например, бить
баклуши, кот наплакал.
II (прил.) идиоматическое выражение.
Поговорка-краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не
составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. Например,
народные поговорки.
II (прил.) поговорочный, -ая,-ое [Толковый словарь русского языка, Авторы:
С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова]
Глава II. Особенности перевода английских идиом с русского на английский
и с английского на русский язык
2.1 Сложности перевода
Честно говоря, со сложностями корректного переводом английских идиом
встречаюсь. Препятствия могут быть даже с распознаванием в тексте выражений в
переносном смысле. В принципе, в процессе работе над текстом, легко распознать
идиомы в контексте. Сложнее, кода они рассматриваются вне контекста. Чаще
всего возникают 4 основных затруднения при переводе:
точность перевода (многозначность),
сохранение лексического значения,
проблемы вариативности перевода
сохранение стиля повествования.
2.2 Сложности при переводе идиом и как их преодолеть
Как уже говорилось, первая трудность, с которой мы можем столкнуться, это
распознавание идиом в тексте. Никому не секрет, что в любом языке существует
несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем,
вышедшие из употребления, но отмеченные словарём, известные всем, но по каким-
либо причинам не зафиксированные словарём, известные определённым
общественным группам.
Первое и самое главное условие в любом случае-уметь распознать в тексте
фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный
способ это- навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц,
поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о
присутствии переносного значения. Поэтому, как только в тексте появляется
выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как
возможную идиому.
Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в
умении анализировать их речевые функции. Например, сомнение между
переносным и прямым значением нередко используется автором текста для
обыгрывания каких-либо образных, эстетических и других ассоциаций или для
создания юмористического эффекта. Несомненно, фразеологизмы имеют
своеобразную стилистическую окраску: это могут быть идиомы высокого,
нейтрального или низкого стиля, профессионализмы или же жаргонизмы.
Перевод интернациональных фразеологизмов может вызвать затруднения, так как
они имеют одинаковый источник, примерно аналогичный смысл в разных языках,
но получившие различные функциональные характеристики. Лично для меня вызвал
интерес вариант Caesar`s wife must be above suspicion, что на русском звучит «Жена
Цезаря должна быть вне подозрений». В английском данное изречение можно
разделить на составляющие элементы, которые могут употребляться отдельно,
подразумевая целое, чего невозможно представить на русском языке.
Среди фразеологических единиц особое внимание привлекают к себе исторические
фразы, ставшие крылатыми выражениями. Некоторые из них приобретают большую
универсальность. Так знаменитая фраза Оливера Кромвеля «Put your trust in God, my
boys, and keep your powder dry может переводиться: «Положитесь на Бога и
держите порох сухим!» или «На Бога надейся, а сам не плошай!». Кстати, второй
вариант более разговорный, чем литературный.
Для достижения максимально точного перевода с английского на русский язык, речь
конечно об идиомах, переводчик должен вооружиться видами перевода.
1. Эквивалент, то есть имеющийся в русском языке адекватный
фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и
по образной основе, например: as cold as iсe- холодный как лёд, Augean
stables-авгиевы конюшни.
2. Аналог, то есть такой русский устойчивый оборот, который по значению
адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью
или частично. Например, it is raining cats and dogs-льёт как из ведра.
3. Описательный перевод, то есть перевод путём передачи смысла английского
оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется
тогда, когда в русском языке отсутствует эквиваленты и аналоги, например: to
rob Peter to pay Paul-отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы
отдать другому)
4. Антонимический перевод, то есть передача негативного значения с помощью
утвердительной конструкции или наоборот, например, to keep ones head-не
терять головы, to keep ones head above water-не влезать в долги.
5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда
переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда
английский оборот не может быть переведён при помощи других видов
перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)-когда
светит солнце, луны не видно.
6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью
передаёт значение английского фразеологизма или же имеет иной
специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а
затем идёт описательный перевод и русский аналог для сравнения, например:
carry coal to Newcastle-«возить угол в Ньюкасл», то есть возить что-либо
туда, где этого и так достаточно. Моё любимое выражение: Ехать в Тулу
со своим самоваром. [Литвинов П.П.]
В заключении, несколько советов как быстро и эффективно учить английские
идиомы, учитывая тот факт, что коммуникативное составляющее языка требует
частой практики и поэтому сложности неизбежны:
1.Учить идиомы, разбивая их по тематике.
2. Находить аналогии в родном языке.
3. Изучите английские идиомы в контексте.
4. Найдите живые примеры использования.
5. Придумайте свои примеры использования идиом.
6. Тестируйте полученные знания.
7. Узнайте историю возникновения идиомы
8. Смотрите специальные видеоролики.
9. Используйте полезные приложения
10. На мой взгляд самый эффективный метод-ассоциативный или путём
логического мышления.
Заключение
Роль идиом очень велика, как в разговорном, так и в литературном стиле речи.
Благодаря идиомам речь становится живой и колоритной. Правильно подобранная
к речевой ситуации идиома добавляет в беседу некую изюминку, а о собеседнике
складывается впечатление как об интеллектуально развитой личности, с широким
кругозором знаний. Ведь тематика идиом многогранна, она затрагивает многие
сферы жизни: наука, религия, искусство, судебное дело и т.д.
Уважаемые читатели, призываю Вас учить и употреблять на практике устной и
письменной речи крылатые выражения-идиомы. Уместное активное
использование идиом будет показателем насколько Вы интеллектуально развиты,
а еще будет способствовать работе мозга. На личном опыте убедилась в том, что
изучение английских идиом этогимнастика» для мозга!
Список литературы
1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-
тов и фак.иностр.яз.-2-е изд., переработанное .-М.:Высш. Шк.,Дубна: Изд.
Центр «Феникс», 1996г.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.-4-е изд.,
переработанное и дополненное.-М., 2005г.
3. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической
классификацией.-М.: Яхонт, 2000г.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка:80000 слов и
фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского
языка им. Виноградова В.В.-4-е изд., дополненное.- М.: Азбуковник, 1999.-
944 стр. ISBN 5-8928003-X
5. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М.,1956г.
6. Spotlight. «Английский в фокусе», УМК, 7,8 классы: учеб. для общеобразоват.
организаций
[Ваулина Ю.Е., Дули Д., Подоляко О.Е., Эванс Э.].-М.:Express Publishing:
Просвещение, 2015.-216с.:ил.-(Английский в фокусе).-ISBN978-5-09-036067-8.