Идиомы как средство выразительности английской речи

ГБОУ «КАЗАНСКАЯ КАДЕТСКАЯ ШКОЛА-ИНТЕРНАТ ИМЕНИ ГЕРОЯ
СОВЕТСКОГО СОЮЗА Б.К.КУЗНЕЦОВА»
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ПОЗНАНИЯ ВСЕЛЕННОЙ
Идиомы как средство выразительности английской речи
Научный руководитель:
Туктарова Сириня Хамитовна,
учитель английского языка,
первой квалификационной категории
Казань, 2021
Содержание
Введение
Глава I. Идиома и её классификация
1.1. Происхождение термина «Идиома»
1.2. Фразеологические единицы английского языка. Классификация.
Глава II. Особенности перевода английских идиом с русского на английский и с
английского на русский язык
2.1 Сложности перевода
2.2 Сложности при переводе идиом и как их преодолеть
Заключение
Список литературы
1
Введение
Английский…как много в этом слове, для сердца моего слилось!
Как много в нём отозвалось!
(интерпретация цитаты из романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин»)
В современном мире английский язык является универсальным языком мирового
общения. Более 800 млн. людей изучают английский язык. Более 80 % мировой
информации хранится именно на английском языке и он занимает второе место в
мире по популярности, является официальным языком в 70 странах. Факт то, что язык
Шекспира является языком интернета. Это язык мировых СМИ, кино, телевидения,
популярной музыки и информационных технологий. Существует несколько
интересных сведений о языке. Например, человек, который общается на английском,
говорят имеет красивый мозг. А ещё бытует мнение, что язык способствует
расширению сознания человека.
Английский язык прошёл тернистый путь развития, прежде чем стать столь
популярным и востребованным в современном мире. Первые упоминания об
английском языке относятся к 800г. до н.э. История его началась с трёх германских
племён, которые вторглись в Британию в V веке нашей эры. Эти племена-англы,
саксы и юты-пришли с территорий нынешней Дании и северной части Германии,
преодолев Северное море.
Влияние Римской империи безусловно нашло отражение в формировании
английского языка. Спустя столетие после завоевания британских островов Цезарем,
в 44 году до н.э. Британские острова посетил римский император Клавдий, после чего
Британия стала Римской провинцией. Об этом тоже нельзя забывать! Тесное общение
кельтского народа и римлян, можно наблюдать во многих сферах жизни. В 449 году
на территорию Британии проникли германские племена. Англосаксонское наречие
полностью вытеснило кельтское наречие из употребления. В 597 году н.э. начинается
всеобщая христианизация Британии, что в свою очередь тоже повлияла на развитие
языка. В 878 году начинается завоевание англосаксонских земель датчанами. В
середине XI века жители северной Франции завоевывают Британию. Для коренных
жителей начинается эпоха трех языков. Языком аристократии, судов стал
французский, языком науки оставалась латынь, а простой люд общался на
англосаксонском. Слияние трёх языков дало начало формированию современного
английского языка.
2
Это был краткий экскурс в историю формирования английского языка. Как мы видим,
язык эволюционировал довольно долго, в течение многих веков, и путь был тернист,
что конечно отразился на структуре языка, особенно в фольклоре. И в своей работе я
бы более подробно рассказал об английских идиомах. За тысячелетнюю историю в
английском языке накопилось огромное количество выражений, которых народ
посчитал удачными, меткими и остроумными. Речь пойдёт об английских идиомах,
которые являются неотъемлемой частью языка. Их насчитывается более 15000.
Благодаря идиомам, кстати, они не переводятся дословно, а воспринимаются в
переносном смысле, усиливается эстетический аспект языка. Знание английских
устойчивых выражений помогает вовремя чтений оригинальных английских текстов,
показывает уровень владения языком говорящего. Благодаря идиомам речь
становится более колоритной, богатой и интересной.
Глава I. Идиома и её классификация.
1.1 Происхождение термина «идиома»
Фразеологизмы (идиомы) английского языка-это устойчивые выражения, имеющие
самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома
греческого idioma-«cвоеобразное выражение»)-свойственное только данному
языку неразделимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным
значением входящих в него слов. Например, бить баклуши-бездельничать, кот
наплакал-очень мало.
Английские идиомы многообразны, весьма специфичны, а вот некоторые из них на
удивление схожи с русскими аналогами, имеют эквиваленты. Например, «take the bull
by the horn» дословно переводится как «взять быка за рога» и имеет тот же смысл.
«Get up on the wrong side of bed» дословно означает «вставать не с той стороны
кровати», не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский
фразеологизм «встать не с той ноги». Однако, такие удачные случаи перевода
являются скорее исключениям, как уже было сказано, большинство английских
идиом дословно не рассматриваются.
Тематика идиом затрагивает многие сферы жизни англичан: религия, наука, спорт,
культура, искусство, явления природы. Существует огромное количество идиом,
связанных с мореходством, так как Англия-морская держава.
3
1.2 Фразеологические единицы английского языка.
Классификация.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц
является тематическая, но всё же, хочу сказать, сколько учёных, столько и вариаций
классификаций идиом. К примеру, семантическая классификация Виноградова В.В.
была переработана Куниным А.В. Он разработал структурный аспект английских
фразеологических единиц. Также Кунин А.В. считал, разумно классифицировать
английские идиомы с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие
категории: собственно -английские, которые он подразделяет по времени
возникновения: Древнеанглийские, Средне-английские, Ново-английские и
заимствованные, в том числе библеизмы: Achillesheel (Ахиллесова пята), own flesh
and blood (родная плоть и кровь). [Кунин А.В.]
Классификация Смирницкого А.И. Он делит английские идиомы на:
1). Идиомы, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной
маркированностью (imaginative, expressive and emotional)
2). Идиомы, которые лишены этих преимуществ, стилистически нейтральные.
[Смирницкий А.И.]
Изучив несколько источников разных авторов по английским идиомам, я пришла к
выводу, что мне более по душе классификация А.В.Кунина. В его фундаментальном
труде «Большой англо-фразеологический словарь» (1598), который содержит около
20 тыс. фразеологических единиц, включены фразеологизмы, широко
употребительные в английском языке XIX-XX вв. Автор выделяет несколько
идиоматических групп, которые связаны с человеком и его характером;
с животными;
с частями тела;
с одеждой;
с палитрой цветов;
с продуктами;
с деньгами;
с названиями цветов;
со школой и учёбой;
с предметами быта;
с погодой;
Идиомы, связанные с частями тела
1. Give the cold shoulder
Дословный перевод: холодное плечо
Значение: холодно, безразличное отношение
2. To cross one’s finger
Дословный перевод: скрестить пальцы
Значение: «болеть», переживать за кого-либо
Идиомы, связанные с животными
1. A cock-and-bull story
Дословный перевод: история курицы и быка
Значение: неправдоподобная история
2. A dead duck
Дословный перевод: мёртвая утка
Значение: напрасное дело
Идиомы, относительно школы и учёбы
1. Cut class
Дословный перевод: резать урок
Значение: отлынивать от занятий
Идиомы, связанные с цветами палитры
1. To be in the black
Дословный перевод: быть в чёрном
Значение: быть в плюсе, не иметь долгов
Наиболее интересные варианты английских идиом и их переводы,
эквиваленты в русском языке показаны в таблице №1
5
П/П
Идиома, как
принята в
оригинале
Дословный перевод на
русский язык
Эквивалент или вариант
в русском языке
1.
Like a bull in a China
shop
Словно бык в китайском
магазине
Слон в посудной лавке
2.
Jack-of- all- trades
Джек успешен в торговле
Мастер на все руки.
И швец, и жнец, на дуде
игрец
3.
Rabbit’s foot
Заячья лапка
Талисман на удачу
4.
Cock-and-bull story
История курицы и быка
Небылица
Курам на смех
5.
From rags to riches
Из ветоши к богатству
Из грязи в князи
6.
Pain in the neck
Боль в шее
Заноза
7.
Bob’s your uncle
Боб твой дядя
Такие вот дела!
Дело в шляпе!
8.
Monkey business
Проделки обезьяны
Мартышкин труд.
Валяние дурака
9.
Armed to the teeth
Вооружён до зубов
Вооружён до зубов
10.
Carry coal to
Newcastle
Везти уголь в Ньюкасл
В Тулу со своим
самоваром
Радует, что некоторые идиомы включены в школьную программу изучения
английскому языку и нашли почётное место в учебниках, наблюдается среди детей
такая тенденция, что изучение идиом вызывает у них большой интерес. Например, в
учебнике Spotlight за 7 класс даются следующие идиомы и поговорки.
Таблица №2
П/П
Перевод или эквивалент на русском
языке
1.
Спорный, щекотливый вопрос
2.
Сущий пустяк. Раз плюнуть
3.
Хлеб на сущий
4.
Продаются как горячие пирожки
5.
Никудышный человек
6.
хладнокровный
7.
Проще простого
В учебнике за 8 класс некоторые идиомы повторяются, но есть среди них совершенно
незнакомые для учащихся.
Таблица №3
Идиома или поговорка на английском
языке