Исследовательская работа "Фразеологические единицы, обозначающие эмоции человека"

Министерство науки и образования Республики Дагестан.
Исследовательская работа.
Тема:
«Фразеологические единицы, обозначающие эмоции
человека»
Содержание.
I. Введение.______________________________________________________
II. Основная часть:
Глава I. Особенности и основные типы фразеологических единиц.___________
Глава II. Грамматическая структура фразеологических единиц.______________
Глава III. Особенности лексического состава фразеологических единиц.______
III. Заключение.____________________________________________________
IV. Список литературы.______________________________________________
Введение.
Исследовательская работа посвящена анализу фразеологических единиц со значением
«эмоции человека».
Целью нашей работы является структурно-семантический, лексический анализ
фразеологических единиц.
Задачи, поставленные исследовательской работой, следуют из общей цели:
1. Грамматическая структура фразеологических единиц со значением «эмоции
человека»;
2. Особенности лексического состава фразеологических единиц, обозначающих
«эмоции человека».
Изучение фразеологических единиц очень актуально в наше время.
Фразеология – особая область в изучении любого живого языка. Она требует хорошего
знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка, т. е.
серьезных фоновых знаний, и не менее точного и уместного употребления фразеологических
единиц этого языка как в живой разговорной, так и в письменной речи. Понимание фразеологии
при чтении художественной литературы, а также правильного употребления фразеологизмов,
является одним из показателей хорошего владения языком.
Во фразеологии запечатлены богатый исторический опыт народа, в ней отражены
представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой людей. Изучение
фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи.
Основная часть.
Глава I. Особенности и основные типы фразеологических единиц.
Фразеология – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый
характер: «вверх тормашками», «попасть впросак».
Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей:
1. фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких
компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраненных при
этом значении самостоятельных слов: «ломать голову», «собаку съесть»;
2. фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение,
которое сложно выразить одним словом: «раскинуть умом» - подумать, «пятое колесо
в телеге» - лишний;
3. фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризуют постоянство
состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по
значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую
измену. Например, вместо «кот наплакал», нельзя сказать «кошка наплакала»,
«котенок наплакал». Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: «от всего
сердца» - « от всей души», но нельзя сказать «от всего духа», «от всего сознания».
4. фразеологизмы отличают воспроизводимость. Они употребляются в готовом виде,
какими их удерживает наша память. Так. Сказав загадочный, мы обязательно
произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша), заклятый может быть только враг
(не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов
фразеологизмов.
5. большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав
нельзя включать какие – либо элементы. Так, зная фразеологизм «потупить взор», мы
не в праве сказать «низко потупить взор».
6. фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов:
каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной
грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать
«бить баклушу». Редко встречаются вариации в составе фразеологизмов: «греть руку»
- «греть руки»
7. для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.
Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах « все печет», « все
изменяется», « кровь с молоком». В то же время фразеологизмы глагольного типа, т. е.
состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов
«набрать в рот воды» - «в рот воды набрать». Неоднородность ряда структуры
фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый
языковый материал.
Основные типы фразеологических единиц русского языка.
Исследование всего множества фразеологизмов в русском языке предполагает их
классифицирование по самым разнообразным признакам.
В. В. Виноградов предложил одну из наиболее известных в лингвистике классификацию,
основанную на немотивированности компонентов в составе фразеологизма.
Выделяется три типа фразеологизмов:
1. фразеологические сращения;
2. фразеологические единства;
3. фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения – это выражения, общий смысл которых не зависит от
лексических значений, входящих в них слов.
В этом отношении фразеологические сращения являются прямой противоположность
свободным сочетаниям.
Связь между значениями слов-компонентов и смыслом всего выражения отсутствует тогда,
когда одним из компонентов является слово, не имеющее самостоятельного лексического
значения. В русском языке нет отдельного слова «лясы», и поэтому смысл словосочетания
«точить лясы» не может вытекать из значений слов-компонентов. Но всё выражение «точить
лясы» имеет значение – заниматься пустым разговором. «Тебе только всё разговаривать, лясы
точить»
1
.
До сих пор мы рассматривали такие фразеологические сращения, в которых есть какие-то
лексические или грамматические «ненормальности», не существующие в современном языке
слова или формы. Но к фразеологическим сращениям относится не мало таких устойчивых
словосочетаний, в которых с точки зрения современной лексики и грамматики все обстоит
благополучно. В них нет необычных, несвойственных современной речи слов или форм. И все это
сращения, потому что общее значение словосочетаний не зависит от смысла отдельных
компонентов.
Таково, например, выражение «втирать очки». В современном языке есть глагол «втирать» и
существительное «очки», но ни одно из значений этих слов не помогает нам при выяснении того,
почему словосочетание «втирать очки» значит обманывать.
1
Островский А. Н.
Фразеологические сращения по своей языковой сущности близко к отдельному слову. И с
точки зрения семантики, и с точки зрения синтаксиса сразу, может быть заменено одним словом:
то и дело – часто, как пить дать – непременно дать.
Фразеологизмы, смысл которых в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен
значениями компонентов, называются фразеологическими единствами. Под это определение
подходят два типа фразеологических единств:
выражения типа – язык чесать, согнуть в бараний рог – это образные
фразеологические единства, которые мы понимаем как фразеологические метафоры;
другую группу фразеологических единств представляют фразеологизмы, являющиеся
не метафорическими, а прямыми названиями вещей, понятий, явлений.
Ко второму типу фразеологических единств относятся такие, как мирное сосуществование
«сесть в колошу», семь пятниц на недели».
Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную
окраску.
Фразеологическими сочетаниями называют такие словосочетания, в которых одно из
компонентов связано, не свободно в своем употреблении и встреч только в данном
словосочетании, хотя имеет самостоятельное значение. В фразеологических сочетаниях только
одно связано, а другое свободно, т. е. может в том же значении вступать в сочетание с другими
словами. Так, слово «известь» сочетается не только со словом «негашеная», но и с другими
словами: хорошая известь, привезти известь, нужная известь.
Глава II. Грамматическая структура фразеологических единиц.
2. Грамматическая структура фразеологических единиц со значением «эмоции человека» с
точки зрения структурно-грамматической можно выделить следующие модели фразеологических
единиц, обозначающих эмоции человека.
2.1. Модель «глагольно-именного» типа, где грамматически главным словом является
глагол: «играть на нервах» - намеренно раздражать, «прятаться в кусты» - испугавшись отклонятся
от ответственности, «брать за душу» - сильное волнение, восторг.
2.2. Модель «глагол + прилагательное + существительное»: «быть на седьмом небе» -
радость, наслаждение, «делать большие глаза» - удивление, «не верить своим глазам» – сильно
удивляться, поражаться увиденному, «родиться под счастливой звездой» - быть счастливым,
удачливым, «останется мокрое место» - страшная угроза.
2.3. Модель «глагол + существительное + существительное»: «терять почву под ногами» -
лишаться уверенности, «держать камень за пазухой» - таить злобу, «жить душа в душу» - быть в
полном согласии, ладу.
2.4. Фразеологические единицы, имеющие структуру предложения: кошки скребут на сердце
«неспокойно, тревожно, тоскливо», мурашки бегают по спине «озноб, вызванный сильным
волнением, чувством ужаса», душа разрывается на части – «скорбь, печаль», глаза на лоб лезут
«состояние крайнего удивления, недоумения», сердце кровью обливается – душевная боль,
сострадание».
2.5. Модель «существительное + существительное»: камень на душе – «тяжёлое, гнетущее
чувство», камень на сердце «тяжёлое чувство», нож в сердце – «острая душевная боль,
страдание», камень на душе «гнетущее чувство», мороз по коже – «озноб, вызванный чувством
тревоги», руки по швам – «страх».
2.6. Модель «служебное слово + знаменательное слово»: на радостях «по случаю удачи
знаменательного события», вне себя – «крайне радостное или негодующее состояние, уныние»,
без ума – «восторг, восхищение», не надышаться – «очень любовно, нежно относится», в кавычках
«ироническая оценка».
2.7. Модель «прилагательное + прилагательное»: ни жив, ни мертв – «страх, ужас», ни тепло,
ни холодно – «безразличие».
2.8. Модель «прилагательное + существительное»: милое дело – «выражения одобрения,
удовлетворения», новое дело – удивление по поводу чего-либо неожиданного», больное место –
«переживание, тревога».
2.9. Компаративные фразеологические единицы с союзом как : как ужаленный - «нервное
возбуждение», как с гуся вода – «безразличие, равнодушное отношение», как вскопанный «
остановится от удивления», как баран на новые ворота – «растерянно, глуповато смотреть», как
назло – «восхищение, выражения огорчения», как гора с плеч – «облегчение».
2.10. Фразеологические единицы, которые содержат в своей структуре местоимения «свой»,
«сам» (в различных грамматических формах): приходить в себя – «успокаиваться», сам не свой – «в
расстройстве, потеряв самообладание».
2.11. Модель «наречие + существительное»: сквозь зубы – «призрение, неприязнь».
2.12. Модель «глагол + наречие + существительное»: пропускать мимо ушей – «равнодушие к
чьим-либо словам».
Глава III. Особенности лексического состава фразеологических единиц.
В составе фразеологических единиц , обозначающих эмоции человека, употребляются слова
различных лексических групп:
3.1. Слова. Обозначающие части тела человека (в том числе слово сердце): кошки скребут на
сердце – «неспокойно, тоскливо», и бровью не ведет – «не обращает внимания», носить на руках –
«любить, лелеять», задирать нос – «задираться, важничать», под горячую руку – «раздражение,
злость», руки по швам – «страх», хлопать глазами – «удивление, непонимание», молоко на губах не
обсохло – «молод, нахален».
3.2. В части фразеологических единиц , обозначающих эмоциональное состояние человека,
используется слово душа: кривить душой «быть неискренним, говорить неправду», брать за душу –
«сильное волнение, восхищение, восторг».
3.3. В группе фразеологических единиц со значением «эмоции человека» употребляется слово
ум, обозначающее интеллектуальное состояние человека: сойти с ума – «очень сильно увлекаться»,
сводить с ума – « раздражать, волновать», без ума – «восторг».
3.4. Прилагательные, обозначающие различные состояния человека: ни жив, ни мертв «страх,
ужас, не может пошевелиться, заговорить».
3.5.В части фразеологических единиц , обозначающих эмоциональные состояния человека,
используется слово бог: бог знает – «удивление, недоумение», бог ты мой – «восклицание,
удивление», бог с тобой – «удивление».
3.6. Отвлеченные существительные, по семантике своей имеющие прямое или косвенное
отношение к эмоциям человека: ноль внимания – «не обращать внимания», диву даваться – «очень
удивляться», поднимать на смех – «высмеивать, насмехаться», дух захватывает – «трудно
дышится от избытка чувств, сильных переживаний», воспрянуть духом – «преодолев уныние,
обрести прежнюю бодрость, хорошее настроение», эка важность – «пренебрежительное
отношение», на радостях – «по случаю удачи, радостного события».
3.7. Достаточно часто в составе фразеологических единиц , обозначающих эмоции человека,
употребляются глаголы различных значений:
a) глаголы, обозначающие эмоции: воспрянуть духом - «преодолев уныние, обрести
прежнюю бодрость, хорошее настроение», возносить до небес – «расхваливать,
восхвалять», задеть за живое – «сильно, глубоко волновать, очень увлекать».
b) Интеллектуальные глаголы: не помнить себя – «быть в сильном волнении,
возбуждении, не контролируя своих действий», подумать только – «выражение
восхищения, вызванного необычайностью».
c) Глаголы движения: приходить в себя – «успокаиваться, перестать волноваться»,
мурашки бегут по спине – «озноб, вызванный сильным волнением, чувством
ужаса», глаза на лоб лезут – «состояние крайнего удивления, недоумения», сойти с
ума – «очень сильно увлекаться, влюбляться, совершать безрассудные поступки».
d) Глаголы в прямом значении, обозначающие конкретные действия: поднимать на
смех – «высмеивать, насмехаться», кошки скребут на сердце «неспокойно,
тревожно, тоскливо», отдавать сердце «сильно постоянно любить кого-то»,
потерять голову – «безрассудно влюбляться, не замечая вокруг».
Заключение.
Нами были проанализированы фразеологические единицы со значением «эмоции человека».
Был произведен структурно-семантический, лексический анализ фразеологических единиц.
Более детально была исследована грамматическая структура фразеологических единиц со
значением «эмоции человека». С точки зрения структурно – грамматической были выделены
следующие модели:
1. модель глагольно-именного типа, где грамматически главным словом является глагол:
глагол + прилагательное + существительное;
модель «глагол + существительное»;
фразеологические единицы, имеющие структуру предложения;
модель «существительное + существительное»;
модель «служебное слово + знаменательное слово»;
модель «прилагательное + прилагательное»;
модель «прилагательное + существительное»;
компаративные фразеологические единицы;
фразеологические единицы, которые содержат в своей структуре местоимения «сам»,
«свой»;
модель «наречие + существительное»;
модель «глагол + наречие + существительное».
Так же были исследованы особенности лексического состава фразеологических единиц. В
составе фразеологических единиц , обозначающие эмоции человека, были выделены слова
различных лексико-семантических групп:
1. слова, обозначающие части тела человека;
2. слово «душа»;
3. слово «ум»;
4. прилагательные, обозначающие различные состояния человека;
5. слово «бог»;
6. отвлеченные существительные, по семантике своей имеющие прямое или косвенное
отношение к эмоциям человека;
7. глаголы различных значений:
глаголы, обозначающие эмоции,
интеллектуальные глаголы,
глаголы движения,
глаголы, в прямом значении обозначающие конкретные действия.
Так же мы пришли к выводу, что фразеологические единицы обладают признаками:
1. фразеологические единицы всегда сложены по составу;
2. фразеологические единицы семантически неделимы;
3. фразеологические единицы характеризуют постоянство состава;
4. фразеологические единицы отличаются воспроизводимостью;
5. большинству свойственна непроницаемость структуры;
6. присуща устойчивость грамматической формы их компонентов;
7. характерен строго закрепленный порядок слов.
Рассмотрены структурно-семантические свойства фразеологических единиц, среди которых
выделили:
фразеологические сращения;
фразеологические единства;
фразеологические сочетания.
Список используемой литературы.
1. Современный русский язык: Розенталь Д.:Рольф, Айрис.
2. Современный русский язык: Беланикова В. А.; «Высшая школа», 1981 г.
3. Лексика русского языка: А. В. Калинин – М. 1986 г.
4. Образы русской речи: В. М. Машенко, Издательство Ленинградского университета,
1986 г.
5. Русская диалектология: Н. А. Мещерский, «Высшая школа» , 1972 г.
6. Русский язык, Энциклопедия. Ю. А. Караулов – М. «Дрофа», 1986 г.
7. Р. И. Яранцев, Русская фразеология. Словарь – справочник М.: «Русский язык»,
1997 г.
8. Фразеологический словарь русского языка, А. И. Молот – М.: «Русский язык»,
1986 г.