К проблеме формирования речевой культуры: языковой портрет современного подростка
К проблеме формирования речевой культуры: языковой портрет
современного подростка
Звездочетова Г.Е.,
учитель русского языка и литературы
МБОУ «Средняя общеобразовательная
школа №17» г. Старый Оскол
Белгородской области
Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в
различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной
личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка,
насколько эффективно им пользуется, - очень важная и актуальная задача.
Сегодня речь наших современников привлекает внимание
журналистов, ученых разных специальностей, педагогов, она становится
предметом острых дискуссий рядовых носителей русского языка. Ощущая
речевое неблагополучие, они пытаются ответить на вопрос, с чем связано
тревожащее многих состояние речевой культуры молодого поколения.
Важнейшей особенностью современной молодежной речевой культуры
является широкое распространение молодежного жаргона, или сленга (англ.
Slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий
или возрастных групп), популярного у студентов, учащейся молодёжи.
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший
лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только
определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его
номинации, но и социальными, временными, пространственными рамками.
Он бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных более или
менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он
представляет собой только лексикон, который питается соками
общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической
почве.
В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его
породил. Наиболее развитые семантические поля – «Человек» (с
дифференцией по полу, родственными отношениями, по профессии, по
национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг»
(вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики). Гораздо меньше
сленгизмов, которые относятся к учению или работе молодежи.
Для подтверждения всего вышесказанного на практике были
проведены исследования среди подростков. Полученные результаты говорят
о разнообразии жаргонизмов, употребляемых в их речи. Для изучения
молодежного сленга в нашем распоряжении есть три рода материалов:
1) дополняющие друг друга словарные списки, вышедшие в последнее
десятилетие (как отдельные издания, так и лексиконы, которые
включены в работы о молодежи и ее языке);
2) многочисленные материалы из газет и журналов, в языке которых
появляется все больше сленгизмов;
3) лингвистические анкеты, заполненные информантами-носителями
русского языка, которые представляют интересующую нас
социально-возрастную группу.
Формирование словаря так называемого "системного" сленга
происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку
вообще и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях.
Так как сленг пользуется грамматическими средствами литературного
языка, морфологические способы образования встречаются в молодежном
жаргоне достаточно часто:
I. жаргон использует сложившиеся в языке словообразовательные
модели:
− Суффиксация: видак, дискач, домашка, тусовка, тусняк, фигнюшка,
фенечка, нюхачи. Таким образом, продуктивными для образования
существительных являются уменьшительно-ласкательный суффиксы -К- и –
ИЧК- в уничижительном значении, просторечные суффиксы -АК-, -УК- (-
ЮК-), -АЧ- (-УЧ-). Глаголы образуются по словообразовательной модели,
характерной для русского языка от основ имен существительных с помощью
глагольных суффиксов –а(ть), -и(ть), -у(ть), -ну(ть): лажануться, стучать
(стукнуть), зубрить, спичить, спикать.
− Как правило, суффиксация сопровождается усечением производящей
основы: контроша, родоки, компик, дирик. При этом наиболее
продуктивными являются суффиксы –Ш(А), -ИК-. Встречается и усечение в
чистом виде: баскет, лабы, мафон, физ-ра, читы, шпора (шпага), комп,
джины, мобила. Иногда усечение сопровождается энентезой (вставкой
звуков): отлэ, микраж.
− Префиксация при образовании жаргонизмов не является продуктивным
способом: зажать, засечь; намылиться, наколоть; отрываться; отмочить.
Чаще всего это общеупотребительные слова, которые в сленге приобретают
новые значения, то есть следует говорить, прежде всего, о расширении
полисемии, а не о префиксальном способе.
− Смешанные аффиксальные способы (префиксально-суффиксальный,
префиксально-постфиксальный, суффиксально-постфиксальный и
префиксально–суффиксально–постфиксальный) также больше свойственны
глаголам: присобачить, подкалывать, запаривать, тусоваться, нарваться,
накрыться, затариваться.
− Безаффиксный способ (нулевая суффиксация) так же встречается
достаточно часто: облом, отпад, отстой, прикол, шухер.
− Сложение также имеет свои особенности при образовании
жаргонизмов: мозжечокнуться, спиногрыз, стопудово, автомат. Часто
используется так называемое стяжение (универбиализация), которое может
сопровождаться суффиксацией или усечением: пешкарусом (пешком +
Икарус). Часто используется телескопическое сложение для создания
комического эффекта: автомат (автоматический + зачет).
− Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится
каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как
слово). Особенностью школьного жаргона является то, что аббревиатуры в
нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные
оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных
слов: чмо (человек морально опущенный), зоя (змея особо ядовитая).
II. Но наиболее часто в молодежном жаргоне используются лексико-
семантические способы образования новых слов. Точнее здесь следует
говорить о расширении значения уже существующих слов, об их
переосмыслении. Как уже отмечалось выше, переосмысливаться могут как
слова общеупотребительные, так и заимствованные из арго или жаргонов
других групп. Развитие полисемии происходит по следующим моделям:
− Метафорический перенос (по сходству): железно, железобетонно,
камчатка, копыта, тормозить, чайник. Наиболее часто метафорический
перенос встречается при номинации частей тела (голова - котелок, кочан,
дыня, репа, арбуз, чайник), при создании кличек (бен ладен – бородатый,
филин – в очках, Гарри Поттер – отличник в очках, тормоз – плохо
соображает, ёж, олень, лось – глупый).
− Метонимический перенос (по смежности) также используется
преимущественно при создании кличек: австралопитек, амперметр,
бантики, игрек, кисточка, карандаш, колба, молекула.
− Каламбурное словообразование: бухарест - молодежная вечеринка (от
бухать – выпивать), безбабье - безденежье (от бабки - деньги), чайковский -
чай, Чернышевский - черный хлеб.
− Антономасия (имя собственное в значении нарицательного):
гриндерсы (гриндеры, гриндера, гринодеры) – обувь, ботинки, наташа
(машка, маруська) – любая красивая девушка.
− Кодификация жаргона обуславливает обыгрывание фонетической
формы слова. Поэтому при образовании жаргонизмов можно наблюдать
различные виды фонетической мимикрии: рукитъ - курить, сабо самой -
само собой; двойбан – двойка, Емеля - E-mail, мыло – E-mail, самса - SMS,;
виза - лицо, физиономия.
III. Как отмечалось выше, в современном молодежном жаргоне
очень много иноязычных заимствований, причем преимущественно из
английского языка. Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так
что слово сразу приходит в русифицированной форме. Как правило, это
пародийно русифицированная форма, например: из parents (родители)
образованы пренты, пэрснты или парснта, из berth day (день рождения) -
бёздник или безник и т.п.
Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка
весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить
английское слово к российской действительности и сделать его пригодным
для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга,
которые, по мнению исследователей, охватывают большинство ныне
существующей сленговой лексики:
− Калька - этот способ образования включает в себя заимствования,
грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется
целиком со своим произношением (иногда написанием) и значением. Такие
заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом
слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с
фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении
и написании, они соответствуют всем нормам английского языка: крейзи,
децел, сейшн, инглиш, флэт, хоум. Именно в этой группе имеет место русское
или просто неправильное прочтение английского слова. Поэтому некоторые
сленговые заимствования неустойчивы в написании.
− Полукалька. При переходе слова из английского языка в русский,
последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей
фонетики, как в предыдущей группе, но и грамматики. При грамматическом
освоении английское слово подчиняется законам русской грамматики. Слова
приобретают русские окончания и вступают в систему словоизменительных
и словообразовательных отношений: фигнюшка, спичить, спикать,сдецел,
клевый, дикий, герленыш, рингофон.
− Частое явление при освоении заимствований – фонетическая
мимикрия: Самса (SMS), Мыло, Емеля (E-mail); джины, джопсы (джинсы).
Сводный словник уже зафиксированный в различных публикациях
сленгизмов насчитывает около 1000 единиц. Исследователи, занимающиеся
молодежным сленгом, включают в сферу изучения возраст с 12-13 до 24-25
лет. Сравнение показывает, что лексикон разных референтных групп
совпадает лишь отчасти.
Итак, можно сделать вывод, что наш современный подросток свободен
и раскрепощен в своей речи. Но он не должен забывать о языковой
ответственности: именно с помощью языка из поколения в поколение
передаются культурные и интеллектуальные богатства, именно хорошее
владение родным языком дает личности возможность полно реализовать себя
в профессии и творчестве; качество языковой среды свидетельствует о
духовном здоровье общества.
Педагогика - еще материалы к урокам:
- Презентация "Всемирный день памяти жертв ДТП"
- Презентация "Психологическая газета для заботливых родителей"
- Сценарий "Путешествие с Большим Светофором"
- Презентация "Назови профессию. Расскажи, что делает этот человек"
- Презентация "Творческая домашняя работа"
- Презентация "Работа с текстом на уроках литературного чтения"