К проблеме формирования речевой культуры: языковой портрет современного подростка

К проблеме формирования речевой культуры: языковой портрет
современного подростка
Звездочетова Г.Е.,
учитель русского языка и литературы
МБОУ «Средняя общеобразовательная
школа №17» г. Старый Оскол
Белгородской области
Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в
различных сферах, поэтому изучение речевого поведения современной
личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка,
насколько эффективно им пользуется, - очень важная и актуальная задача.
Сегодня речь наших современников привлекает внимание
журналистов, ученых разных специальностей, педагогов, она становится
предметом острых дискуссий рядовых носителей русского языка. Ощущая
речевое неблагополучие, они пытаются ответить на вопрос, с чем связано
тревожащее многих состояние речевой культуры молодого поколения.
Важнейшей особенностью современной молодежной речевой культуры
является широкое распространение молодежного жаргона, или сленга (англ.
Slang - слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий
или возрастных групп), популярного у студентов, учащейся молодёжи.
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший
лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только
определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его
номинации, но и социальными, временными, пространственными рамками.
Он бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных более или
менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он
представляет собой только лексикон, который питается соками
общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической
почве.
В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его
породил. Наиболее развитые семантические поля «Человек»
дифференцией по полу, родственными отношениями, по профессии, по
национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг»
(вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики). Гораздо меньше
сленгизмов, которые относятся к учению или работе молодежи.
Для подтверждения всего вышесказанного на практике были
проведены исследования среди подростков. Полученные результаты говорят
о разнообразии жаргонизмов, употребляемых в их речи. Для изучения
молодежного сленга в нашем распоряжении есть три рода материалов:
1) дополняющие друг друга словарные списки, вышедшие в последнее
десятилетие (как отдельные издания, так и лексиконы, которые
включены в работы о молодежи и ее языке);
2) многочисленные материалы из газет и журналов, в языке которых
появляется все больше сленгизмов;
3) лингвистические анкеты, заполненные информантами-носителями
русского языка, которые представляют интересующую нас
социально-возрастную группу.
Формирование словаря так называемого "системного" сленга
происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку
вообще и русскому в частности. Разница только в пропорциях и сочетаниях.
Так как сленг пользуется грамматическими средствами литературного
языка, морфологические способы образования встречаются в молодежном
жаргоне достаточно часто:
I. жаргон использует сложившиеся в языке словообразовательные
модели:
Суффиксация: видак, дискач, домашка, тусовка, тусняк, фигнюшка,
фенечка, нюхачи. Таким образом, продуктивными для образования
существительных являются уменьшительно-ласкательный суффиксы -К- и
ИЧК- в уничижительном значении, просторечные суффиксы -АК-, -УК- (-
ЮК-), -АЧ- (-УЧ-). Глаголы образуются по словообразовательной модели,
характерной для русского языка от основ имен существительных с помощью
глагольных суффиксов –а(ть), -и(ть), -у(ть), -ну(ть): лажануться, стучать
(стукнуть), зубрить, спичить, спикать.
Как правило, суффиксация сопровождается усечением производящей
основы: контроша, родоки, компик, дирик. При этом наиболее
продуктивными являются суффиксы –Ш(А), -ИК-. Встречается и усечение в
чистом виде: баскет, лабы, мафон, физ-ра, читы, шпора (шпага), комп,
джины, мобила. Иногда усечение сопровождается энентезой (вставкой
звуков): отлэ, микраж.
Префиксация при образовании жаргонизмов не является продуктивным
способом: зажать, засечь; намылиться, наколоть; отрываться; отмочить.
Чаще всего это общеупотребительные слова, которые в сленге приобретают
новые значения, то есть следует говорить, прежде всего, о расширении
полисемии, а не о префиксальном способе.
Смешанные аффиксальные способы (префиксально-суффиксальный,
префиксально-постфиксальный, суффиксально-постфиксальный и
префиксально–суффиксально–постфиксальный) также больше свойственны
глаголам: присобачить, подкалывать, запаривать, тусоваться, нарваться,
накрыться, затариваться.
Безаффиксный способ (нулевая суффиксация) так же встречается
достаточно часто: облом, отпад, отстой, прикол, шухер.
Сложение также имеет свои особенности при образовании
жаргонизмов: мозжечокнуться, спиногрыз, стопудово, автомат. Часто
используется так называемое стяжение (универбиализация), которое может
сопровождаться суффиксацией или усечением: пешкарусом (пешком +
Икарус). Часто используется телескопическое сложение для создания
комического эффекта: автомат (автоматический + зачет).
Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится
каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как
слово). Особенностью школьного жаргона является то, что аббревиатуры в
нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные
оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных
слов: чмо (человек морально опущенный), зоя (змея особо ядовитая).
II. Но наиболее часто в молодежном жаргоне используются лексико-
семантические способы образования новых слов. Точнее здесь следует
говорить о расширении значения уже существующих слов, об их
переосмыслении. Как уже отмечалось выше, переосмысливаться могут как
слова общеупотребительные, так и заимствованные из арго или жаргонов
других групп. Развитие полисемии происходит по следующим моделям:
Метафорический перенос (по сходству): железно, железобетонно,
камчатка, копыта, тормозить, чайник. Наиболее часто метафорический
перенос встречается при номинации частей тела (голова - котелок, кочан,
дыня, репа, арбуз, чайник), при создании кличек (бен ладен бородатый,
филин в очках, Гарри Поттер отличник в очках, тормоз плохо
соображает, ёж, олень, лось глупый).
Метонимический перенос (по смежности) также используется
преимущественно при создании кличек: австралопитек, амперметр,
бантики, игрек, кисточка, карандаш, колба, молекула.
Каламбурное словообразование: бухарест - молодежная вечеринка (от
бухать выпивать), безбабье - безденежье (от бабки - деньги), чайковский -
чай, Чернышевский - черный хлеб.
Антономасия (имя собственное в значении нарицательного):
гриндерсы (гриндеры, гриндера, гринодеры) обувь, ботинки, наташа
(машка, маруська) любая красивая девушка.
Кодификация жаргона обуславливает обыгрывание фонетической
формы слова. Поэтому при образовании жаргонизмов можно наблюдать
различные виды фонетической мимикрии: рукитъ - курить, сабо самой -
само собой; двойбан двойка, Емеля - E-mail, мыло E-mail, самса - SMS,;
виза - лицо, физиономия.
III. Как отмечалось выше, в современном молодежном жаргоне
очень много иноязычных заимствований, причем преимущественно из
английского языка. Этот способ органично сочетается с аффиксацией, так
что слово сразу приходит в русифицированной форме. Как правило, это
пародийно русифицированная форма, например: из parents (родители)
образованы пренты, пэрснты или парснта, из berth day (день рождения) -
бёздник или безник и т.п.
Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка
весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить
английское слово к российской действительности и сделать его пригодным
для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга,
которые, по мнению исследователей, охватывают большинство ныне
существующей сленговой лексики:
Калька - этот способ образования включает в себя заимствования,
грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется
целиком со своим произношением (иногда написанием) и значением. Такие
заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом
слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с
фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении
и написании, они соответствуют всем нормам английского языка: крейзи,
децел, сейшн, инглиш, флэт, хоум. Именно в этой группе имеет место русское
или просто неправильное прочтение английского слова. Поэтому некоторые
сленговые заимствования неустойчивы в написании.
Полукалька. При переходе слова из английского языка в русский,
последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей
фонетики, как в предыдущей группе, но и грамматики. При грамматическом
освоении английское слово подчиняется законам русской грамматики. Слова
приобретают русские окончания и вступают в систему словоизменительных
и словообразовательных отношений: фигнюшка, спичить, спикать,сдецел,
клевый, дикий, герленыш, рингофон.
Частое явление при освоении заимствований фонетическая
мимикрия: Самса (SMS), Мыло, Емеля (E-mail); джины, джопсы (джинсы).
Сводный словник уже зафиксированный в различных публикациях
сленгизмов насчитывает около 1000 единиц. Исследователи, занимающиеся
молодежным сленгом, включают в сферу изучения возраст с 12-13 до 24-25
лет. Сравнение показывает, что лексикон разных референтных групп
совпадает лишь отчасти.
Итак, можно сделать вывод, что наш современный подросток свободен
и раскрепощен в своей речи. Но он не должен забывать о языковой
ответственности: именно с помощью языка из поколения в поколение
передаются культурные и интеллектуальные богатства, именно хорошее
владение родным языком дает личности возможность полно реализовать себя
в профессии и творчестве; качество языковой среды свидетельствует о
духовном здоровье общества.