Презентация "Проблемма переводимости в теории перевода"
Подписи к слайдам:
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
План
- Языковая картина мира и проблема переводимости
- Лингвистические и экстралингвистические ограничения переводимости
- Фоновая информация. Подтекст. Вертикальный контекст.
- Социолингвистические проблемы в переводе.
- совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков.
- Если мы усвоили иностранный язык адекватно, то такое освоение «можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении мира».
- «Мы в большей или меньшей степени переносим на иностранный язык свое собственное миропонимание и, больше того, свое представление о языке»
- существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является
- перевод возможен, но при переводе происходит потеря информации в большем или меньшем объеме.
- Неодинаковая категоризация действительности разными языками:
- рука – hand и arm, переводчик – interpreter, translator, наука – science, humanity, прошедшее время – Present Indefinite, Present Continious, отсутствие грамматического рода в англ.яз.
- Наличие этнографических лакун:
- сутки, Кремль, лицо кавказской национальности, джигитовка;
- Lunch, inch, chapel, Church of England, public school, sabbatical year, Oscar, Big Ben
- Специфическое использование фонологических особенностей языка (звуковой символизм):
- And the silken, sad uncertain rustling of each purple curtain thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before (Э.По «Ворон»)
- Звукоподражания: чик-чирик - chirp, ква-ква - croak, тук-тук – rat-a-rat, ж-ж-ж – buzz.
- Собака залаяла, и то не так, отдает чужим, как будто на иностранном языке лает.
- И. А. Гончаров
- Игра слов:
- Just aikido it!
- For the best Chinese food in London WOK THIS WAY!
- CU in Moscow!
- Коннотация слов:
- Над нами Аллах, под нами козлы.
- Above us is Allah, under us are goats.
- Прецедентные высказывания:
- The British are coming!
- With love from Russia!
- First in war, first in peace, and first in the hearts of his country.
- Hasta la vista, baby!
- Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country.
- …and your little dog, too!
- Прецедентные высказывания:
- Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!
- Семен Семеныч!
- Кто в горах не спрятался, я не виноват!
- винегрет - Russian salad, vinegret, американские горки – Russian switchback, Бородинское сражение – bataille de Moscou, Освенцим - Ausschwitz
- The Assumption of Mary/the Ascension of Our Lady - Maria Himmelfahrt – Успение Богородицы;
- Meeting of the Lord, Purification of the Virgin, Candlemas Day – Maria Lichtmeb – Сретенье;
- Palm Sunday - вербное воскресенье
- социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации, освоенные массой ее представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
- имплицитный, скрытый смысл, который сосуществует с явно выраженным, эксплицитным смыслом в одном и том же высказывании.
- Тихий, теплый летний день состарился, и его заменили вечером. Старый русский загадочно улыбался, лежа на русской печи. Старый американец скакал на лошади и палил из пистолета. Старый цыган воровал лошадь, на которой скакал старый американец. Старый африканский негр зубрил русскую грамматику. Старый тунгус нашел в лесу метеорит. Старый калмык читал Пушкина. Старый египтянин впал в детство и собирал пирамидку. Старый татарин собирался в гости. Старый бразилец стирал футбольные трусы. Старый француз рассматривал седину в бороде и щупал ребро.
- И только молодежь вечно не знает, чем заняться.
- (журнал «Век», 1994, №41)
- Middle class – средний класс
- Common people – люди, живущие на окраине поселка
- Евгений Павлович, это ты? Ну как же я рада, что наконец разыскала…
- - Is that you, Eugene, darling? I`m so glad to have found you at last
- Историзмы: власяница, воевода, боярство, постоялый двор
- Архаизмы: свейский, вечор, дотоле, иже
- Слова, изменившие свои значения:
- мамка, деньга, гость
- “The perimeter, with armored vehicles used, should be organized in depth avoiding linear or regular circle configurations” (“Military Review”) – «Круговая оборона с применением бронированных машин должна быть эшелонирована в глубину без прямых линий или правильных окружностей»
- и «Happiness is many things. To the soldier, it`s a hot meal when you are hungry, a letter from home when you`re lonely, a soft bunk when you`re tired» - «Счастье – это все, что угодно. Для солдата – это горячий обед, когда ты голоден, письмо от родных, когда тебе грустно, мягкая койка, когда ты устал».
- Экспликация с пояснениями
- постоялый двор - a coaching inn; конка - horse-drawn streetcars,
- джигитовка - fancy trick riding; папаха - tall fur hat, казачья черкеска - long-waisted Cossack coat;
- Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах полонил, наполнил смутным ужасом меня всего…
- (Пер. М.Зенкевича)
- Культурная адаптация
- www.rt.com
- If the English entry for “showing off” could be converted into a noun, that would be the Russian “ponty.” The word describes the actions of a person desperate to come under the spotlight,
- to stand above the crowd and to look wealthier than he is. The word has a negative connotation and is often accompanied by the adjective “deshevye” – Russian for “cheap.”
- www.bbc.com
- СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
- THANK YOU FOR ATTENTION!
Педагогика - еще материалы к урокам:
- Презентация "Особенности реализации здоровьесберегающих технологий при работе с детьми ЗПР"
- Классный час "Урок мира и согласия" 4 класс
- Сценарий "Прощание с первым классом"
- Конспект интегрированного НОД по ФЭМП "Птицы в зимнее время"
- Рабочая тетрадь как портфолио достижений студента, отражающее систематическую оценку учебных результатов по модулю
- Презентация "Конструирование как вид детской деятельности"