Презентация "Проблемма переводимости в теории перевода"

Подписи к слайдам:
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА План
  • Языковая картина мира и проблема переводимости
  • Лингвистические и экстралингвистические ограничения переводимости
  • Фоновая информация. Подтекст. Вертикальный контекст.
  • Социолингвистические проблемы в переводе.
Языковая картина мира
  • совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков.
В.фон Гумбольдт
  • Если мы усвоили иностранный язык адекватно, то такое освоение «можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении мира».
  • «Мы в большей или меньшей степени переносим на иностранный язык свое собственное миропонимание и, больше того, свое представление о языке»
Гипотеза Сепира – Уорфа
    • существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является
Концепция неполной переводимости
  • перевод возможен, но при переводе происходит потеря информации в большем или меньшем объеме.
Лингвистические ограничения
  • Неодинаковая категоризация действительности разными языками:
  • рука – hand и arm, переводчик – interpreter, translator, наука – science, humanity, прошедшее время – Present Indefinite, Present Continious, отсутствие грамматического рода в англ.яз.
Лингвистические ограничения
  • Наличие этнографических лакун:
  • сутки, Кремль, лицо кавказской национальности, джигитовка;
  • Lunch, inch, chapel, Church of England, public school, sabbatical year, Oscar, Big Ben
Лингвистические ограничения
  • Специфическое использование фонологических особенностей языка (звуковой символизм):
  • And the silken, sad uncertain rustling of each purple curtain thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before (Э.По «Ворон»)
Лингвистические ограничения
  • Звукоподражания: чик-чирик - chirp, ква-ква - croak, тук-тук – rat-a-rat, ж-ж-ж – buzz.
  • Собака залаяла, и то не так, отдает чужим, как будто на иностранном языке лает.
  • И. А. Гончаров
Лингвистические ограничения
  • Игра слов:
  • Just aikido it!
  • For the best Chinese food in London WOK THIS WAY!
  • CU in Moscow!
Лингвистические ограничения
  • Коннотация слов:
  • Над нами Аллах, под нами козлы.
  • Above us is Allah, under us are goats.
Экстралингвистические ограничения
  • Прецедентные высказывания:
  • The British are coming!
  • With love from Russia!
  • First in war, first in peace, and first in the hearts of his country.
  • Hasta la vista, baby!
  • Ask not what your country can do for you, but what you can do for your country.
  • …and your little dog, too!
Экстралингвистические ограничения
  • Прецедентные высказывания:
  • Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!
  • Семен Семеныч!
  • Кто в горах не спрятался, я не виноват!
Экстралингвистические ограничения
  • винегрет - Russian salad, vinegret, американские горки – Russian switchback, Бородинское сражение – bataille de Moscou, Освенцим - Ausschwitz
Экстралингвистические ограничения
  • The Assumption of Mary/the Ascension of Our Lady - Maria Himmelfahrt – Успение Богородицы;
  • Meeting of the Lord, Purification of the Virgin, Candlemas Day – Maria Lichtmeb – Сретенье;
  • Palm Sunday - вербное воскресенье
Фоновая информация
  • социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации, освоенные массой ее представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Подтекст
  • имплицитный, скрытый смысл, который сосуществует с явно выраженным, эксплицитным смыслом в одном и том же высказывании.
Старые народы
  • Тихий, теплый летний день состарился, и его заменили вечером. Старый русский загадочно улыбался, лежа на русской печи. Старый американец скакал на лошади и палил из пистолета. Старый цыган воровал лошадь, на которой скакал старый американец. Старый африканский негр зубрил русскую грамматику. Старый тунгус нашел в лесу метеорит. Старый калмык читал Пушкина. Старый египтянин впал в детство и собирал пирамидку. Старый татарин собирался в гости. Старый бразилец стирал футбольные трусы. Старый француз рассматривал седину в бороде и щупал ребро.
  • И только молодежь вечно не знает, чем заняться.
  • (журнал «Век», 1994, №41)
Социокультурный аспект
  • Middle class – средний класс
  • Common people – люди, живущие на окраине поселка
  • Евгений Павлович, это ты? Ну как же я рада, что наконец разыскала…
  • - Is that you, Eugene, darling? I`m so glad to have found you at last
Социокультурный аспект
  • Историзмы: власяница, воевода, боярство, постоялый двор
  • Архаизмы: свейский, вечор, дотоле, иже
  • Слова, изменившие свои значения:
  • мамка, деньга, гость
Социокультурный аспект
  • “The perimeter, with armored vehicles used, should be organized in depth avoiding linear or regular circle configurations” (“Military Review”) – «Круговая оборона с применением бронированных машин должна быть эшелонирована в глубину без прямых линий или правильных окружностей»
  • и «Happiness is many things. To the soldier, it`s a hot meal when you are hungry, a letter from home when you`re lonely, a soft bunk when you`re tired» - «Счастье – это все, что угодно. Для солдата – это горячий обед, когда ты голоден, письмо от родных, когда тебе грустно, мягкая койка, когда ты устал».
Преодоление культурных различий
  • Экспликация с пояснениями
  • постоялый двор - a coaching inn; конка - horse-drawn streetcars,
  • джигитовка - fancy trick riding; папаха - tall fur hat, казачья черкеска - long-waisted Cossack coat;
  • Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах полонил, наполнил смутным ужасом меня всего…
  • (Пер. М.Зенкевича)
  • Культурная адаптация
  • www.rt.com
  • If the English entry for “showing off” could be converted into a noun, that would be the Russian “ponty.” The word describes the actions of a person desperate to come under the spotlight,
  • to stand above the crowd and to look wealthier than he is. The word has a negative connotation and is often accompanied by the adjective “deshevye” – Russian for “cheap.”
  • www.bbc.com
  • СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
  • THANK YOU FOR ATTENTION!