Презентация "Черты характера типичного немца в пословицах и поговорках"
Подписи к слайдам:
Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мысли. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя.
Национальная культура присутствует на всех уровнях языка . Однако наиболее ярко она проявляется во фразеологизмах. Они, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство общения, но и как источники общественно значимых сведений. Национальная культура присутствует на всех уровнях языка . Однако наиболее ярко она проявляется во фразеологизмах. Они, являясь результатом длительного развития, фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство общения, но и как источники общественно значимых сведений. Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с той поры сопутствуют народу во всем, на протяжении всей истории. Пословицы и поговорки являются самым любопытном жанром народного фольклора Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с той поры сопутствуют народу во всем, на протяжении всей истории. Пословицы и поговорки являются самым любопытном жанром народного фольклора Пословица-сжатое народное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Создается обычно непосредственным народным творчеством, но иногда заимствуется из литературных произведений Поговорки-словосочетание, оборот речи, отражающий какое-либо явление жизни , один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер. Отличается особой краткостью Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.Как же можно обрисовать «типичного» жителя страны, население которое свыше 8 миллионов человек? Было опрошено 30 человек. Всем задавался один и тот же вопрос: «Какие ассоциации у вас возникают при слове «немец»?»
Из источников интернета и найденной литературы я постарался найти пословицы и поговорки, отражающие данные черты характера немцев. Я перевел эти пословицы и поговорки на русский язык, а так же нашел эквивалент этим пословицам среди русских пословиц и поговорок Из источников интернета и найденной литературы я постарался найти пословицы и поговорки, отражающие данные черты характера немцев. Я перевел эти пословицы и поговорки на русский язык, а так же нашел эквивалент этим пословицам среди русских пословиц и поговорок Результаты Трудолюбие Des Faulen Werktag ist immer morgen,sein Ruhetag ist heute- У ленятя всегда рабочий день завтра, а выходной-сегодня Эквивалент: Не откладывай назавтра то, что можно сделать сегодня Ers tmach dein Sach, dann lach!- Сначала сделай свое дело, потом веселись! Ers tmach dein Sach, dann lach!- Сначала сделай свое дело, потом веселись! Эквивалент: Сделай дело-гуляй смело! Ohne Fleiss kein Preis- без усердия не будет награды Ohne Fleiss kein Preis- без усердия не будет награды Эквивалент: без труда не выловишь и рыльку из пруда Берижливость Einer sparter Pfennig ist zweimal verdient-сэкономленный пфенниг дважды послужит Эквивалент: Копейка рубль бережет Willst du lang leben und bleiben gesund,iss wie die Katze und trink wie der Hund-если хочешь жить долгои оставаться здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака Willst du lang leben und bleiben gesund,iss wie die Katze und trink wie der Hund-если хочешь жить долгои оставаться здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака Эквивалент: живешь спроста,доживешь лет до ста Wenigzu wenig macht zu letzt vielмало по малому, а в конце будет много Wenigzu wenig macht zu letzt vielмало по малому, а в конце будет много Эквивалент: С миру по нитке- голому рубашка Пунктуальность Zei tist Geld- время-деньги Эквивалент: время-деньги Morgenstunde hat Gold im Munde- утренний час подает золото Morgenstunde hat Gold im Munde- утренний час подает золото Эквивалент:кто рано встает, тому Бог подает Jegliches zu seiner Zeit-все в свое время Jegliches zu seiner Zeit-все в свое время Эквивалент: всему свое время Чистоплотность Reinlichkeit ist halbes Leben- чистота- это полжизни Эквивалент: чистота- залог здоровья Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh- люби порядок, он сбережет твое время и твои силы Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh- люби порядок, он сбережет твое время и твои силы Эквивалент: порядок время бережет Ordnung ist das halbe Leben- порядок- это половина жизни Ordnung ist das halbe Leben- порядок- это половина жизни Эквивалент: порядок-душа всякого дела Законопослушность Abgemacht ist abgemacht-решено есть решено Эквивалент: уговор дороже денег Vorsicht ist die Mutter der Weisheit- осторожность-это мать мудрости Vorsicht ist die Mutter der Weisheit- осторожность-это мать мудрости Эквивалент: береженного Бог бережет Wo Taten sprechen, bedarfes der Worte nicht-где говорят дела, там слова не нужны Wo Taten sprechen, bedarfes der Worte nicht-где говорят дела, там слова не нужны Эквивалент: Факты- упрямая вещь Немногословность Reden ist Silber, Schweigenist Gold-ручь-серебро,молчание-золото Эквивалент: Слова-серебро, молчание-золото In der Kürze liegt die Würze- в краткости вся соль In der Kürze liegt die Würze- в краткости вся соль Эквивалент: краткость-сестра таланта Keine Antwort ist auch eine Antwort- отсуствие ответа-тоже ответ Keine Antwort ist auch eine Antwort- отсуствие ответа-тоже ответ Эквивалент: молчание-знак согласия Ум, смекалка Man lernt, solange man lebt- век живи век учись Эквивалент:век живи,век учись Wer alles Weiss, der Weiss nicht-кто все знает,тот ничего незнает Wer alles Weiss, der Weiss nicht-кто все знает,тот ничего незнает Эквивалент: я знаю, что ничего не знаю Wiederholung ist die Mutter des Studierens- повторение-мать учение Wiederholung ist die Mutter des Studierens- повторение-мать учение Эквивалент: повторение- мать учение Заключение В заключении я хотел бы подвести итогвсему выше изложенному. Изучив литературу, воспользовавшись интернетом,поработав над пословицами и поговорками я сделал для себя вывод,что немцы в целом народтрудолюбивыйи дисциплинированный, добросовеснный и энергичный, честный и законопослушный У немцев очень развиты любовь к порядку и точности. У них очень развито чувство долга У немцев очень развиты любовь к порядку и точности. У них очень развито чувство долга Также я понял, что пословицы имеют большое познавательное значение, они воспроизводят картины жизни и быта людей ,отражают менталите народа. В них заключена народная мудрость, которая передается из поколения в поколение Использование пословиц в речи делает ее более яркой и выразительной Использование пословиц в речи делает ее более яркой и выразительной Я думаю, что ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает ни к обману, ни к нечестности, ни к лени и прочим порокам. Скромность, трудолюбие, чувство меры, осторожность-вот основа немецкой мудрости Я думаю, что ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает ни к обману, ни к нечестности, ни к лени и прочим порокам. Скромность, трудолюбие, чувство меры, осторожность-вот основа немецкой мудрости Пословицы и поговорки шагают с нами на протяжении всей нашей жизни. Из вышесказанного можно сделать вывод, что они помогают жить людям Пословицы и поговорки шагают с нами на протяжении всей нашей жизни. Из вышесказанного можно сделать вывод, что они помогают жить людям Fielen Dank fur eure Aufmerksamkeit Черты характера типичного немца в пословицах и поговорках Комарова О.В.