Исследовательская работа "В.А. Жуковский - поэт и переводчик"

1
Исследовательская работа
Тема: В. А. Жуковский- поэт и переводчик
Учебная дисциплина: литература
Выполнил работу : Данилин Анатолий, ученик 10 класса.
Руководитель: учитель русского языка и литературы Плющ В. М.
Цель работы: исследовать творчество В. А. Жуковского - поэта и переводчика
Задачи: расширить представления о литературном наследии В. А. Жуковского;
показать особенности его творчества.
Прогнозируемые результаты: привлечение внимания учащегося к изучению
произведений В. А. Жуковского; проявление интереса к исследовательской
деятельности ; мотивация к изучению иностранных языков; проявление
интереса к изучению западноевропейской
литературы.
Содержание работы
В. А. Жуковский в 1797 году поступил в Благородный пансион при
Московском университете, именно здесь он обрёл душевно близких ему друзей,
влюблённых, как и он, в европейскую изящную словесность. Здесь же
окончательно утвердились художественные вкусы Жуковского,
сформировавшиеся на основе эстетики сентиментализма и предромантизма.
По окончании пансиона Жуковский становится активным членом
Дружеского литературного общества , сыгравшего важную роль в утверждении
романтических идей и представлений в русской литературе начала века.
2
Члены общества поставили перед собой задачу знакомить русское
общество с новинками западноевропейской литературы.
Началом литературной деятельности Жуковского стало «Сельское
кладбище» (1802), перевод в 1801 году элегии английского поэта Т. Грея. Элегия
принесла поэту успех у читателей и широкую известность.
Излюбленные жанры Жуковского- элегия и баллада. Оригинальное
творчество поэта раскрылось в элегии «Вечер» (1806) ,опубликованной в
журнале «Вестник Европы». В ней глубоко и полно отразился внутренний мир
личности поэта , его психологический облик.
Жуковский утвердил жанр баллады в русской поэзии. Он познакомил
читателей с самыми выдающимися образцами этого жанра в европейской
литературе: «Кубок», «Рыцарь Тогенбург», «Ивиковы журавли», «Кассандра»
Шиллера, «Лесной царь» Гёте, «Замок Смальгольм» В. Скотта, «Суд божий над
епископом» Саути, «Роланд оруженосец» Уланда и др. Одновременно он создал
в «Людмиле» и «Светлане» национальную форму баллады.
А. С. Пушкин сообщает П. А. Вяземскому из Царского села: «Жуковский
точно написал 12 прелестных баллад и много других прелестей». Богатый
гибкий язык, изобретательная метрика, блеск стиха, целая буря поэтических
образов и идей всё это поражало читателей «Баллад и повестей» Жуковского.
Стихи этих баллад, как отметил Белинский, «не могли не удивить всех своей
легкостью, звучностью, а главное своим складом, совершенно небывалым,
новым и оригинальным».
Оригинальность переводческой манеры Жуковского хорошо раскрыта им
самим письме к Гоголю от 18февраля 1848 года:«У меня почти все или чужое,
или по поводу чужого и все, однако, мое». Основным мотивом его
соперничества с переводимым автором оставалось желание наиболее ярко
выразить особенности данного произведения. Поэтому, соперничая, он в
подавляющем большинстве создавал образцовые переводы, отвечающие
стилевому своеобразию их оригиналов.
Последнее десятилетие творческой деятельности Жуковского отмечено
активной переводческой деятельностью, тягой к монументальной эпической
форме, широким интересом к народному эпосу не только европейских, но и
восточных народов. Жуковский переводит «Наля и Дамаянти» (1837-1843),
«Рустема и Зораба» (1846- 1847), обращается к гомеровскому эпосу (от ранних
опытов перевода «Иллиады», относящихся к 1828 г., он переходит к переводу
«Одиссеи».
Поэт много пишет и переводит для детей. В 1831 году, соревнуясь с
Пушкиным в Царском Селе, Жуковский создаёт «Сказку о царе Берендее»,
переводит « Спящую царевну», пишет шутливую «Войну мышей и лягушек»,
завершая эту линию своего творчества созданием в 1845 году «Сказки о Иване
-царевиче и Сером волке». Произведением для юношества является
переведённая из Ламот Фуке «старинная повесть» «Ундина». В числе
3
замечательнейших переводов Жуковского «Шильонский узник» Байрона (1820)
и драматическая поэма Шиллера «Орлеанская дева» (18217- 1821). Последним
произведением Жуковского стало лирическое стихотворение «Царскосельский
лебедь» (1851), в образной форме воссоздающий трагедию поэта , пережившего
своё поколение и ощущающего своё одиночество а новую историческую эпоху.
Жуковского справедливо называют гением перевода (впервые так
отозвался о нем А.С. Пушкин). У Жуковского речь идёт всегда о некой вечной,
таинственной сущности мира. Он в особенности сосредоточен на том, чтобы
заметить, уловить и передать в слове то, что есть в земной жизни
возвышенного.
Литература:
Русские писатели. Библиографический словарь. Под ред. Николаева. -М.:
Просвещение, 1990.
Интернет-источники:
http://www.literature-xix.ru/zhukovskijj/perevody/
http://www.informio.ru/publications/id2264/Doklad-na-temu-Perevody-VA -Zhukovskogo-i-russkaja-literatura-XIX-
veka