Презентация "Сonditional sentences"
Подписи к слайдам:
CONDITIONAL SENTENCES
Первый тип условных предложений
- УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
- Teacher: Manerko S.S.
- Придаточные предложения условия соединяются с главным предложением союзами:
|
|
- Условные предложения первого типа выражают вполне реальные, осуществимые предположения чаще всего относящиеся к будущему времени.
- условие
- следствие
- If
- Present Indefinite
- Future Indefinite
- ,
- If the weather is fine tomorrow, we shall go to the seaside.
- Если завтра будет хорошая погода, мы пойдем на берег моря.
- I shall give you the book on condition (that) you return it next week.
- Я дам вам эту книгу при условии, что вы вернете ее на следующей неделе.
- He won’t finish his work in time unless he works hard.
- Он не окончит свою работу вовремя, если не будет усердно работать.
- В придаточном предложении сказуемое может быть так же выражено сочетанием should (со всеми лицами) с инфинитивом без частицы to. Употребление в придаточном предложении сочетания should + Infinitive вместо Present Indefinite придает условию оттенок меньшей вероятности, но не влияет на перевод предложения на русский язык (т.е. Should с инфинитивом, как и Present Indefinite, переводится будущим временем изъявительного наклонения):
- If he should come, I shall ask him to wait. Если он придет, я попрошу его подождать.
- If need should arise, we shall communicate with you.
- Если возникнет необходимость, мы с вами снова свяжемся.
- Глагол главного предложения может стоять в повелительном наклонении:
- If you see him, ask him to ring me up.
- Если вы его увидите, попросите его позвонить мне по телефону.
- If she should come, show her the letter.
- Если она придет, покажите ей это письмо.
- К условным предложениям первого типа принадлежат также предложения, которые выражают предположения, относящиеся к настоящему или прошедшему времени, и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. В таких условных предложениях употребляются любые времена изъявительного наклонения, требующиеся по смыслу:
- If he is here, he is probably working in the library.
- Если он здесь, то он, вероятно, работает в библиотеке.
- If he called on them yesterday, they gave him your letter.
- Если он заходил к ним вчера, то они дали ему ваше письмо.
- Я подожду его, если его не будет дом, когда я приду.
- Я буду очень огорчен, если они не придут.
- Я буду рад, если вы пришлете документы завтра.
- Если я буду там и увижу его, я скажу ему об этом.
- Мы приедем туда в 10 часов вечера, если поезд не опоздает.
- Если вы согласитесь на эти условия, мы пошлем вам контракт.
- Если он позвонил ей вчера, то они придут сегодня на ужин вместе.
- Если профессор уже пришел, то он сейчас читает лекцию студентам.
- Если он позвонит, скажи ему, что я скучаю.
- Условные предложения второго типа выражают невероятные, или маловероятные предположения. Они относятся к настоящему или будущему времени и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (т.е. с глаголом в прошедшем времени с частицей бы)
- условие
- следствие
- ,
- Past Indefinite
- should
- would
- +Indefinite Infinitive
- (без частицы to)
- If Hellen knew his address (now), she would write to him.
- Если бы Хеллен знала его адрес (теперь), она бы написала ему.
- (Данное предположение является невероятным, так как Хеллен не знает его адреса и поэтому не может написать ему.)
- If my brother had time now, he would help us.
- Если бы у моего брата было время сейчас, он бы помог нам.
- (Это предположение также невероятно, поскольку у брата нет времени сейчас и поэтому он не может помочь нам.)
- If we received the documents tomorrow, we should start loading the goods on Monday.
- Если бы мы получили документы завтра, мы начали бы грузить товары в понедельник.
- (Говорящий считает, что получение документов маловероятно и что товар поэтому вряд ли будут грузить в понедельник.)
- If I saw my friend tomorrow, I should ask him about it.
- Если бы я увидел моего друга завтра, я бы спросил его об этом.
- (Говорящий считает встречу со своим другом маловероятной и сомневается поэтому, сможет ли он спросить о том, что его интересует.)
- Глагол to be употребляется в придаточном предложении в форме сослагательного наклонения, т.е. форма were употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа. (Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с 1-м и 3-м лицом единственного числа употребляется was.)
- If he were here, he would help us.
- Если бы он был здесь, он бы помог нам.
- Для подчеркивания малой вероятности предположения в придаточном предложении, которое относится к будущему, наряду с Past Indefinite может употребляться:
- should (со всеми лицами) в сочетании с инфинитивом без частицы to
- were (со всеми лицами) в сочетании с инфинитивом с частицей to
- If I should see him tomorrow,
- I should ask him about it.
- If I were to see him tomorrow,
- I should ask him about it.
- Если бы я увидел его завтра, я спросил бы его об этом.
- В придаточном предложении иногда встречается сочетание would с инфинитивом. Глагол would не является вспомогательным в этом случае, а служит для выражения просьбы:
- We should be grateful if you would send us your catalogue of Diesel engines.
- Мы были бы благодарны, если бы Вы прислали (были любезны прислать) нам Ваш каталог дизелей.
- Условные предложения третьего типа выражают предположения, относящиеся к прошедшему времени и являются поэтому невыполнимыми. Как и предложения второго типа они соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении (т.е. с глаголом в форме прошедшего времени с частицей бы).
- Past Perfect
- Should
- Would
- Perfect Infinitive
- (без to)
- ,
- +
- условие
- следствие
- If I had seen him yesterday, I should have asked him about it.
- Если бы я видел его вчера, я спросил бы его об этом.
- В русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения, которая образуется из формы прошедшего времени глагола с частицей бы (пришел бы, сказал бы и т. д.). Она употребляется в условных предложениях (в главном и придаточном предложении), относящихся как к настоящему или будущему, так и к прошедшему времени. Поэтому, чтобы определить соответствует ли данное русское условное предложение второму или третьему типу английских условных предложений, необходимо определить к какому времени относится высказываемое в них предположение. Так, например, из предложения Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом, взятого изолированно, не видно, к какому времени относится данное предложение. Это может быть определено добавлением специальных пояснительных слов (сегодня, завтра, вчера) или содержанием последующего или предыдущего предложения.
- ПЕРЕВОД РУССКИХ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕЛОЖЕНИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
- Если бы я его встретил завтра (вчера), я поговорил бы с ним об этом.
- Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Я не знаю, однако, увижу ли я его скоро. Данное условное предложение относится к будущему времени, что определяется содержанием последующего предложения.
- Жаль, что я не видел его вчера в институте. Если бы я его встретил, я поговорил бы с ним об этом. Данное условное предложение относится к прошедшему, что определяется содержание предшествующего предложения.
- Если установлено, что русское условное предложение с глаголов в сослагательном наклонении относится к настоящему или будущему времени, то оно переводится на английский язык условным предложением второго типа. Если же условное предложение относится к прошедшему времени, то оно переводится условным предложением третьего типа.