Практическое применение типологии в преподавании английского языка

МАОУ «Обдорская гимназия», г. Салехард
«Практическое применение типологии в преподавании
английского языка»
подготовила
учитель английского языка
Гарнашкина Марина Анатольевна
В современной практике, типология языков незаслуженно забыта. А ведь
именно она помогает на первых, начальных этапах обучения языку, определить
принципы, на которых можно построить интенсивное обучение, увязывая его с
другими предметами, что в итоге будет образовывать гармоничный учебно-
методический комплекс. Нельзя забывать о том, что все дисциплины школьной
программы составляют единое целое, даже если эти связи видны лишь
опосредованно. Найти эти связи и использовать в ежедневной работе это есть
одна из первейших задач любого преподавателя.
Прежде чем перейти к рассмотрению практического применения типологии,
необходимо вспомнить некоторые теоретические положения. И здесь следует
отойти от предубеждения, что «суха теория, мой друг, а древо жизни зеленеет».
Но, тем не менее, во многих случаях именно теоретические изыскания
способствуют творческому подходу в преподавании любых дисциплин, в том
числе и иностранного языка. И если принимать как должное, что все
преподаваемые дисциплины взаимосвязаны в единый комплекс, то требуется
только найти некоторые наиболее четко видимые точки соприкосновения. Здесь
мы начинаем иметь дело с универсалиями, которые, как известно, представляют
собой свойства, закономерности, присущие всем или большинству языков.
Вообще, вопрос универсалий очень интересный, но, к сожалению, объем статьи
не позволяет рассмотреть общую картину, потому мы ограничимся узкой сферой
сравнением русского и английского языков. Но и это будет весьма обширной
темой, потому, после некоторых общих рассуждений, мы рассмотрим подробно
только один из аспектов практического приложения теории к практике. Иными
словами, по степени общности мы будем выделять не абсолютные, а только
частичные универсалии, поскольку именно частные универсалии и становятся
базисом для построения вводного курса. Да и из этих универсалий мы отберем
лишь незначительную часть.
В данной работе мы увидим, как легко и органично вплетаются знания
основ типологии при разработке вводного курса английского языка. И в то же
время, я не хочу сказать, что знание типологии излишне на продвинутом этапе
обучения. Всегда можно найти то, что будет служить опорой для разработки курса
или отдельного урока, для любых групп, для любых возрастов и уровней владения
языком. Все зависит от поставленных задач курса обучения и/или конкретного
урока. В связи с этим, кроме теоретических выкладок, я постараюсь дать
некоторые практические разработки, основанные как раз на знании типологии и её
принципов. Следует при этом понимать, что в процессе обучения нет никакой
необходимости знакомить учащихся с теоретическими выкладками, тем более,
что в начальной школе это будет абсолютно непонятным. Преподаватель должен
быть готов к тому, чтобы из теоретических положений вывести практические
методы и показать на практике, как смежные дисциплины и родной язык помогают
овладеть незнакомым языком, его явлениями..
Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит, с одной стороны -
из элементов, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию, звуки, с
другой стороны - обладает структурой. И с этой точки зрения может быть легко
понято аудиторией. Но именно с этого момента и начинается то, что представляет
трудности обучения – учащийся вольно или невольно «подгоняет» иностранный
язык под речевые стандарты родного языка. И потому становится крайне важным
указать на те моменты, которые формируют правильное произношение, знание
грамматики, употребление слов. Реализуется принцип диалектики, единства и
борьбы противоположностей.
Рассматривая русский и английский языки с точки зрения типологии, поиска
сходных и различающих черт, мы легко можем убедиться, что в них непременно
существуют сходные черты, ибо общие универсалии ещё никто не отменял. Как и
частные тоже. В связи с преподаванием английского языка, в частности
произношения и употребления артикля, мы ниже рассмотрим проблемы более
ограниченного характера, в отличие от общей типологии.
Типологические исследования при подготовке плана урока или целого
курса, могут проводиться в области фонологических или морфологических
систем, лексических систем в целом или типологии слова. Все зависит только от
поставленных конкретных задач.
Потребности обучения языку требуют знания основных типологических
особенностей фонологического, морфологического и синтаксического строя, а
также лексической системы как английского, так и родного языка. Поэтому
определение как общего типа, так и типологических характеристик отдельных
уровней английского и русского языков представляет собой актуальную проблему.
Для педагогического процесса обучения иностранному языку основное значение
имеет выявление типологически важных структурных отличий, с которыми ученики
постоянно сталкиваются.
Основное, и, по моему мнению, самое важное отличие – это тип языка. Как
известно, русский язык принадлежит к синтетическому типу языков, то есть, в нем
преобладают синтетические формы выражения грамматических значений.
Синтетические языки противопоставляются аналитическим языкам, а значит и
английскому, в которых грамматические значения выражаются при помощи
служебных слов. В синтетических языках грамматические значения выражаются в
пределах самого слова (аффиксация, внутренняя флексия, ударение,
супплетивизм), то есть формами самих слов. Для выражения отношений между
словами в предложении могут быть использованы также элементы
аналитического строя (служебные слова, порядок знаменательных слов,
интонация). И это представляет наибольшую трудность в изучении английского
языка.
Также определенную трудность вызывает структура предложения. В
английском языке существует твердый порядок слов: Subject + Predicate + Object,
который почти никогда не нарушается. Исключение представляет инверсия, для
выражения бОльшей эмоциональности. Например: Down went she… А вот в
русском языке мы имеем свободный порядок слов с преобладанием основного
варианта.
В данной статье я хочу рассмотреть практический аспект обучения
фонетике английского языка и объяснение учащимся употребления артикля.
Не вдаваясь в подробности классификации, укажем, что многие звуки
английского и русского языков совпадают. Общее соотношение фонем в
английском и русском языках следующее. Английский язык: всего фонем –
44; гласных – 20 (12 монофтонгов и 8 дифтонгов); согласных – 24. Русский язык:
всего фонем – 41; гласных – 6; согласных – 35. Далее рассмотрим систему
гласных и согласных фонем английского и русского языков. Особенности же
произношения зависят лишь от местоположения органов речи (тут мы не будем
вдаваться в область фонетики, где различия трактуются в зависимости от ряда,
подъема и так далее).
Типичными ошибками в произнесении английских гласных у русскоязычных
обучающихся являются следующие: несоблюдение различий между долгими и
краткими гласными, что приводит к искажению смысла (bit - beat), недостаточно
четкая дифференциация качества звука, которое существует между английскими
долгими и краткими гласными, а также недостаточный учет таких дополнительных
характеристик английских гласных, как степень открытости полости рта, а также
степень напряженности органов речи при произнесении гласных. При этом первый
тип (не различение долготы и краткости) относится к фонематическим ошибкам,
приводящим к нарушению смысла, а остальные типы – к нефонематическим
ошибкам, не приводящим к нарушению смысла, но делающим наше
произношение недостаточно аутентичным, поскольку в нем сохраняется акцент
родного языка.
Вдобавок ко всему сказанному выше, есть группа звуков, которым нет
аналогов в русском языке. Потому, учащиеся часто путают слова на слух или же
неправильно их произносят. Классический пример таких ошибок – звук [æ] и
оглушение звонких согласных в конце слова. Например, в таких парах слов, как
bad bed, bed - bet.
Чтобы перекинуть мостик между звуками, следует использовать опору на
родной язык. Всегда найдется средство или определенное сходство между
звуками. Например, при обучении звуку [æ], можно для тренировки предложить
произнести слово «пять», при этом нижняя челюсть должна пуститься чуть ниже
обычного. А потом предложить произнести слово «петь», для того, чтобы было
четко видно, что неверное произношение ведет к искажению понимания. Для
отработки понимания на слух следует сначала отработать слова в парах, а потом
в предложениях. Особенно это касается сходных на слух звуков, например, [ð], [θ],
[z], [s], [ŋ], [n]. Подбирать слова и предложения следует в зависимости от
возрастной группы. Наиболее общими будут пары thin - sin, think thing, sink sing
и так далее.
В качестве опоры можно использовать и метод «от противного», или
имитационный метод. Он заключается в том, что учащийся должен имитировать
английское произношение произнося русские слова и словосочетания. Так, при
обучении произношению альвеолярных звуков, а именно - [d], [t], [s], [z], [r], [l],
[n],[dʒ], [tʃ] , [ʃ], [ʒ] -, начинаем с фразы «я хочу чашечку чая». Сначала произносим
с русским произношением, затем с английским «прононсом». Более продвинутый
вариант тренировки: «четыре черненьких чумазеньких чертенка, чертили черными
чернилами чертеж». В последнем варианте очень хорошо прослеживается
отработка произношения сонорного звука [r]. А также, это упражнение позволяет
обучить особенностям произношения звука [l], который в английском языке
является не палатализованным.
Именно имитация иностранного произношения помогает учащемуся. На
начальном этапе учащийся не обладает значительным запасом лексических
единиц, а потому не может осознать смыслового различения. Зато произнося
русские слова, имитируя английский акцент, учащийся сначала под руководством
преподавателя, а потом и самостоятельно может контролировать правильное
произношение данных звуков.
Современные средства позволяют использовать фрагменты видео и кино,
для более полного объяснения разницы в фонетических системах русского и
английского языков. Подбор таких фрагментов следует подбирать индивидуально,
исходя из задач и целей урока.
Как видим, для обучения особенностям английского произношения, не
требуется каких-либо изощренных методов, достаточно только рассмотреть
сходства и различия, и для каждой возрастной категории разработать систему
упражнений. Причем, эти упражнения, собственно, не сильно отличаются друг от
друга. Главное – при переходе от произношения русских слов с английским
акцентом на исконно английские слова, вести постоянный контроль над четким
произношением. Второе обязательное условие – ни в коем случае не
отрабатывать произношение и аудирование английских слов в замедленном
темпе. Темп речи должен быть естественным.
Главное, что следует помнить – использование типологических
особенностей языков должно служить не столько объяснению разницы, сколько
главной поставленной цели, а именно, научить владению английским языком.
Второй аспект, которого я хочу коснуться в данной статье, это обучение
неопределенному артиклю. Хотя состав частей речи в русском и английском
языках примерно одинаков, в русском и английском языках существуют части
речи, аналогов которым нет. А следовательно, возникают трудности в их изучении
и употреблении. И в этом случае объяснить употребление артикля очень сложно.
Обучаемые начинают путаться. Как мне кажется, обучение значительно
упрощается, если объяснение употребления неопределенного артикля вести с
помощью зрительных образов и путем опоры на родной язык. Нет ни одного
грамматического явления, которое не имело бы сходных черт с родным языком. А
это дает нам способы более успешного преподавания.
Мы знаем, что исторически артикль произошел от слова ONE. Его
употребление возможно только с исчисляемыми объектами, и только в
единственном числе. Полезно привести такие примеры, как вода и стакан, где
вода не имеет определенной границы, поскольку является веществом, и стакан,
как предмет, имеющий форму и который можно взять и потрогать, поставить на
стол. А вот вода аморфна, проливается, меняет форму. И посчитать ее нельзя:
две воды, три воды, и так далее (не будем касаться химии и физики, где вещества
могут употребляться во множественном числе – технические масла, например). А
вот стаканы можно. Сравнение грубое, но довольно эффективное, поскольку
закрепляет связь: артикль – предмет. Это поможет в дальнейшем объяснить
деление существительных на исчисляемые и неисчисляемые.
Второе немаловажное объяснение опирается на изучение русского языка,
что опять же увязывается единым учебно-методическим комплексом. Чем лучше
знание теории русского языка, тем успешнее идет продвижение английского.
Учащиеся должны хорошо понимать, что такое части речи, поскольку артикль
употребляется только с существительными и относится только к нему, даже в
случаях характеристики предмета с помощью прилагательных. При обучении
английскому, учащиеся младшего возраста часто ошибочно ставят артикль перед
существительным и прилагательным: it is a small a cat. Это показывает
механическое восприятие артикля. С этим надлежит бороться до тех пор, пока
артикль не войдет органически в восприятие языка учеником.
Полезно дать и такой пример: to smile – улыбаться, но - a smile улыбка.
Данный пример покажет, что артикль очень важен с точки зрения различения
частей речи. Вполне уместно привести и русские пары глагол-существительное,
такие, как «печь, течь». Подчеркнуть, что в английском людям легче различить
части речи. Есть артикль – значит существительное (причем, исчисляемое). Нет
артикля – скорее всего, глагол. Сравнение грубоватое, но на начальном этапе
помогает понять важность употребления артикля. Хотя и сильно концентрировать
внимание на этом не следует.
И мы подходим к извечному русскому вопросу – что делать? Есть
действенный и простой метод. Надо научить учащихся соотносить артикль с
неопределенностью. Достичь этого можно объяснением значения артикля при
помощи русских слов «некий, некоторый, один». Например, предложив такие
примеры: «один человек дал мне яблоко»; «есть у меня одна штука»; «в
некотором царстве». В данных примерах слово «один» как раз выражает
сущность артикля. Полезно подчеркнуть, что неопределенный артикль также
имеет функцию числительного, то есть, его можно употребить вместо
числительного one. Give me an apple. Или же как меру: a kilo, a meter.
Важно подчеркнуть, что артикль a/an употребляется только при первом
упоминании предмета, что он служит лишь показателем не самого предмета, а
класса предметов. И повторное употребление неопределнного артикля лишь
показывает сужение спектра классификации: - a pencil, a big pencil, a big green
pencil и так далее. Сложно? Да. Но преодолимо. Ведь тут же приведем аналог на
русском: один ученый, один важный ученый, один важный немецкий ученый.
Здесь можно использовать упражнения с опорой на картинки, и чистые
упражнения, составленные из пары предложений, где учащемуся предлагается
применить неопределенный артикль. Например: Это карандаш. Карандаш лежит
на столе.
Ещё один пример:
1. -Откуда у тебя такая книга?
-Да так, ОДИН человек дал мне посмотреть.
2. -НЕКИЙ старик решил купить себе корову.
3. -Мне понадобится ОДИН желающий.
4. Жил да был один король.
Постепенно предложения можно усложнять. Желательно взять небольшие
отрывки из прозы на русском языке и попросить учеников поставить
неопределенный артикль там, где необходимо.
Используйте знание психологии, для усиления эффекта знания типологии.
Например, приведите для сравнения артикли немецкого, греческого или
испанского языков, где они изменяются по родам, падежам и числам. Возникнет
ощущение легкости заучивания.
Вообще, можно привести массу способов, с помощью которых можно
эффективно обучить учащихся правильному произношению звуков и
употреблению артиклей. Главное в этом процессе – четко представлять
особенности русского английского языков, смелее использовать опору на родной
язык, находить соответствия в учебных планах разных дисциплин (как
упоминалось выше, успешное усвоение учащимися знаний о русском языке
помогает в усвоении языка иностранного). Четко зная различия и сходства языков,
становится значительно легче найти путь, который поможет в достижении цели. И
знание типологии – один из методов решения задачи.
Немаловажное значение имеет и то, что учащиеся должно твердо
запомнить первую из функций артикля: называние предмета в первый раз, и что
неопределенный артикль употребляется только с нарицательными
существительными, имена собственные с артиклями не употребляются. (то, что в
некоторых случаях артикль все же употребляется – A Mr.Johnson is there…Now
you are the John I knew before… и так далее, нужно давать на более продвинутых
этапах, поскольку данная информация может привести на начальном этапе к
ошибочному употреблению артиклей с именами собственными.)
Все это позволяет дать изучающим минимальный необходимый
теоретический минимум, который пригодится в дальнейшем. Именно опора на
русский язык и указание на сходство с русским языком на начальном этапе
обучения, помогает учащимся понять значение и употребление артикля в
английском языке.
Закончить же свою работу хочу на следующем: объем статьи не позволил
рассмотреть приложение теоретических основ типологии к общему курсу
преподавания иностранных языков в школе, но даже всего два примера из
практики показывают, что знание этих основ, грамотное их употребление в
процессе обучения, могут привести к хорошим результатам, поскольку
комбинированный подход к преподаванию, с привлечением возможно большего
числа дисциплин учебно-методического комплекса, способен давать эффект
наряду с методами интенсивного обучения.
Использованная литература:
Аракин В.Д. «Сравнительная типология английского и русского языков»
Нелюбин Л.Л. «Сравнительная типология английского и русского языков»
Бонк Н.А., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. «Учебник английского языка»