Презентация "Использование английских поговорок в сравнении с русскими для пробуждения интереса в обучении учащихся"

Подписи к слайдам:
Использование английских поговорок в сравнении с русскими для пробуждения интереса в обучении учащихся Выполнила учитель английского языка ГБОУ СОШ № 182 Подъякова Наталья Борисовна

Russian and English proverbs can be divided into three groups.

Types of proverbs

↙ ↘

Tracing same structures literal translation

The difference Horse is an “international” animal Popular animals Russian vs english According to According to proverbs we can say that English proverbs are more practical while Russian ones are more figurative and affective. Please match: 1. Было бы желание, а способ найдется.
  • Всему свое время.
  • В день яблоко
  • съедать – доктора не знать.
  • Ранняя птаха всех перепоет.
К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются «обломками» пословиц, например, « Делить шкуру неубитого медведя» (от пословицы « Не убив медведя, шкуру не делят»)

Pусскиe

Aнглийскиe

  • Делать из мухи слона.
  • Купить кота в мешке.
  • Пустить козла в огород = Доверить козлу капусту.
  • Взять быка за рога.
  • Убить двух зайцев.
  • Когда рак на горе свистнет.
  • Курам на смех.
  • Как с гуся вода.
  • Он мухи не обидит.
  • Белая ворона.
  • To make a mountain out of a molehill.
  • To buy a pig (a cat) in poke.
  • To put the cat among the pigeons. = To set the fox to keep the geese.
  • To take the bull by the horns.
  • To kill two birds with one stone.
  • When the cows come home.
  • That can make the cat laugh.
  • As water of a duck’s back.
  • He cannot say “boo” to a goose.
  • A black sheep.
conclusion

Hometask: translate this russian proverb into english and find any russian equivalents . Thanks for the attention! Good bye!