Презентация "Формы работы по преодолению межъязыковой интерференции"

Подписи к слайдам:
Формы работы по преодолению межъязыковой интерференции Из опыта работы учителя русского языка и литературы Донецкой общеобразова- тельной школы I- III ступеней №41 Голоженко Марины Леонидовны Межъязыковая интерференция – изменение в структуре или элементах одного языка под влиянием другого Межъязыковая интерференция – изменение в структуре или элементах одного языка под влиянием другого Л. Баранникова Зоны русского литературного языка ,испытывающие межъязыковую интерференцию: - фонетическая; - лексическая; - морфологическая; - грамматическая; - синтаксическая. Факты межъязыковой интерференции в фонетическом поле: -Употребление в устной речи [ г ] фрикативного вместо [ г ] взрывного; -Мягкий звук [ ц’ ] вместо твердого [ ц ] ; -Произнесение [ шч] (буква ш ) вместо мягкого долгого [ш'] ; -Орфографическое произнесение звуков, обозначающихся буквой «я». В лексическом поле: -замена русских лексем украинскими; -межъязыковая омонимия; -гибридные словосочетания; -заимствование фразеологизмов, имеющих русские аналоги; В морфологическом поле: -склонение мужских фамилий на –ко; -ошибочное образование степеней сравнения имен прилагательных; -неправильное употребление притяжательных и указательных местоимений; -ошибки при склонении имён числительных; -замена постфикса глагола –сь, постфиксом –ся. В грамматическом поле: -замена рода имен существительных. В синтаксическом поле: -замена причастных оборотов сложноподчиненными предложениями с придаточными определительными; -замена предлогов в конструкциях с предлогами. Формы работы по преодолению межъязыковой интерференции В фонетическом поле: -сопоставление пар по глухости-звонкости, твердости- мягкости, произносительным различиям; -сопоставление слов из русского и украинского языков с наблюдением за артикуляцией; -заучивание скороговорок; -употребление слов с фонетической интерференцией («Все слова на одну букву»). В лексическом поле: -сопоставление лексем по сходству-различию в контексте и вне его; -рассказ по опорным словам; -перевод текстов с украинского языка на русский, восстановление текста; -включение в речь фразеологизмов; -диктанты: тематические, нетематические, переводные, синонимические. В грамматическом поле:
  • -сопоставление конкурирующих интерференционных форм во время всех видов разбора;
  • -восстановление деформированного текста;
  • -выборочные диктанты;
  • -склонение интерференционных пар и групп слов.
В синтаксическом поле: - Работа над согласованием и управлением (предложным , беспредложным) ;
  • составление предложений по опорным словам и словосочетаниям;
  • - замена сложноподчиненных предложений осложненными конструкциями с причастными оборотами.
Интерактивное обучение – способ познания , основанный на диалоговых формах взаимодействия. Интерактивное обучение – способ познания , основанный на диалоговых формах взаимодействия. Все обучают каждого и каждый обучает всех В.С. Дьяченко Групповые формы работы по преодолению межъязыковой интерференции на уроках русского языка: - «Работа в парах»; - «Продолжи»; - «Снежный ком»; - «Мозаика»; - «Пила»; - «Лови ошибку»; - «Водоворот»; - «Верно-неверно». Результаты работы: -приближение учащихся к произносительным нормам русского литературного языка; -расширение и уточнения активного словарного запаса; -повышение зоркости; -повышение познавательной активности. -Любой ребенок стремится к успеху и никогда «не устает от работы , которая отвечает его функциональным жизненным потребностям» -Любой ребенок стремится к успеху и никогда «не устает от работы , которая отвечает его функциональным жизненным потребностям» Селестен Френе