Разработка урока русского языка с использованием стратегии РКМЧП по теме "Фразеологизмы"

ГУ «Средняя школа №10 отдела образования акимата города Костаная»
Разработка урока русского языка
с использованием стратегии РКМЧП по теме
Фразеологизмы
подготовила
учитель русского языка и литературы
Жумабаева Марьяш Шаяхметовна
г. Костанай 2016
Технологическая карта урока
Этап урока
Содержание
Действия ученика
Действия учителя
1. Орг момент
Приветствие, настрой на работу
Готовят к уроку рабочее место
Слово учителя.
2. Стадия вызова
Повторение разделов науки о языке
(кубизм).
Формулирование темы урока по опорным
словам
Составление кластера «фразеологизм»,
Участвуют в опросе.
Самостоятельно выводят тему урока
Обобщают и систематизируют
изученный материал, составляя кластер
Вначале работа в парах, обсуждение,
затем коллективная работа
Организует и координирует работу
учащихся по актуализации
изученного.
3. Этап осмысления
нового материала
Использование стратегии «Жигсо»
1. Фразеологизмы с точки зрения их
происхождения
2. Стилистическое расслоение русской
фразеологии
3. Синонимия и антонимия фразеологизмов
Работа в группах
Ученики выполняют роль учителя,
объясняющего новый материал
Работают в группах по заданию:
проработка мини-лекций, ответы на
вопросы
Принимают участие в обсуждении
учебного материала.
Делают записи в опорные конспекты,
выбирают форму объяснения нового
материала другим группам.
Выбор ученика – лектора, который
доносит материал до учащихся всего
класса.
Организует и координирует работу
учащихся по изучению нового
материала.
4. Рефлексия: итоги
работы.
Т- стратегия
Из истории фразеологизмов
Составление синквейна.
Тест Проверь себя
Работа со словарями фразеологизмов
Домашнее задание.
Обсуждение проделанной работы.
Делают выводы и обобщения,
составляют синквейн
Участвуют в обсуждении.
Комментирует полученные
учащимися в ходе работы
результаты.
Предмет русский язык
Разработка урока с использованием стратегии развития критического
мышления через чтение и письмо
Тема Изучение фразеологизмов
Цель урока: создать условие для развития у учащихся критического мышления;
опираясь на воспоминания о данной теме, дополнить и систематизировать знания
о фразеологизмах;
развивать умение самостоятельно работать с информацией, анализировать
лингвистический материал, обобщать и делать выводы.
развивать умение работать в группе.
Ход урока:
1. Вступление.
Стадия вызова
К нашему уроку я приготовила опорные слова. Пожалуйста, посмотрите на них и
попробуйте определить, с каким разделом мы будем работать сегодня, Как, по-
вашему, звучит тема урока?
Опорные слова: устойчивые сочетания, синтаксически неделимые выражения.
Учащиеся формулируют самостоятельно тему урока: Фразеология.
Оформление тетрадей Переход к теме
Сейчас наша цель - вспомнить всё, что мы знаем по этой теме.
Работа в парах, можно совещаться, вспомнить материал, а потом мы все вместе
представим весь материал в виде кластера. Время 1-2 минуты.
Составление кластера
Стадия осмысления
Сегодня на уроке мы пополним свои знания о фразеологизмах, чтобы в конце
урока наш багаж знаний увеличился.
Устойчивые
сочетания
Являются одним
членомпредложения
Синтаксически
неделимы
Могут быть
однозначными и
многозначными
Характеризуются
постоянством состава
Требуют
запоминания,
отличаются
воспроизводимостью
Служат выразительности,
образности речи
Дальнейшую работу мы выполним в группах (деление на 3 группы). Так как
информация, которую мы должны сегодня усвоить, довольно обширная, мы
поделим её на части, и каждая группа будет изучать свою порцию материала.
Задача каждой группы хорошенько усвоить свой материал, а потом в избранной
вами форме донести до своих товарищей из другой группы. Так мы сэкономим
время, и все учащиеся смогут получить весь материал в полном объёме.
1. Фразеологизмы с точки зрения их происхождения
2. Стилистическое расслоение русской фразеологии
3. Синонимия и антонимия фразеологизмов
Сейчас каждая группа получит карточку – руководство и мини- лекцию. Достичь
цели предлагаю через внимательную, вдумчивую работу с текстом и языковым
материалом. От того как поработает каждая группа зависит, как усвоит общую
тему весь класс
Осознание новой темы Метод ЖИГСО (зигзаг).
• Класс делится на группы, каждая из групп работает по карточке - руководству
(Деление на группы: Собрать из разрезанных карточек фразеологизмы)
• работа с мини- лекцией (каждая группа, получает мини- лекцию, читает в
течение указанного времени, выписывает основные тезисы, отвечая на
поставленные учителем вопросы). Каждая группа готовит тезисы в виде схемы,
плана. Затем выбираются ответственные от группы, чья задача донести материал
до всего класса. Остальные слушают и конспектируют материал
Карточка – руководство№1 Группа: 1
Тема: Фразеологизмы с точки зрения их происхождения
Задания
l. Прочитайте мини - лекцию, выпишите основные тезисы;
2.0тветьте на вопросы:
- Какие бывают фразеологизмы с точки зрения происхождения?
- Выделите источники исконно русских фразеологизмом.
- Выделите источники заимствованных фразеологизмов.
Мини- лекция
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на
исконно русские и заимствованные.
Источники исконно русских фразеологизмов. Целый ряд русских
фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями
древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут
служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть
преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл
сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти
фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей,
подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих
испытаниях сохранили в языке названные выражения.
Богатый источник русской фразеологии устное народное творчество.
Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка -
«бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно»,
Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кащей бессмертный - «худой и
страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа
бабушка надвоесказала - «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала
да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либонет;пожалел волк
кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил
хвост да гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум
- царь в голове.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим
источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой
след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы
без сучка без задоринки - «гладко», топорная работа - «грубая работа»,
разделать под орех - «сильно выругать»; от сапожников - два сапогапара -
«одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»: от охотников и
рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку -
«осторожно выяснять что-л.»; заметать следы - «скрывать что-то»; от
музыкантов - играть первую скрипку -«первенствовать»; от моряков - бросить
якорь - «осесть», на всех парусах - «быстро, сесть на мель - «попасть в крайне
затруднительное положение».
В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского
быта, например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело», несолоно
хлебавши - «не получив ожидаемого», не в коня корм - «о том, что идет не на
пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть впрятки -
«прятаться», играть в бирюльки - «заниматься пустяками», водить хоровод -
«дружить», положить на обе лопатки - «победить».
Известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным
источникам. Например: вертеться как белка в колесе («быть в постоянных
хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка».
Источники заимствованных фразеологизмов. Заимствованные
фразеологизмы - это устойчивые сочетания, пришедшие в русский язык из других
языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов:
заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских
языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из
старославянского языка.Чаще всего они представляют собой выражения, взятые
из библейских текстов, переведённых на старославянский язык: в поте лица -
«очень много (трудиться)», запретный плод - «о чём-нибудь заманчивом, но
запрещённом», земля обетованная - «изобильный и счастливый край», камень
преткновения - «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) - «основная
идея чего-н.», святая святых - «самое дорогое, заветное», хлеб насущный - «то,
что необходимо для существования».
Значительную группу составляют фразеологизмы, заимствованные или
калькированные из других языков, среди них - фразеологизмы, ставшие
интернациональными. Это прежде всего выражение из древнегреческой
мифологии:ахиллесова пята - «наиболее уязвимое место», гордиев узел -
«запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч -«о постоянно грозящей
опасности», драконовские законы - «жестокие законы» и др.
Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из
западно-европейских языков и литературы: буря в стакане воды - «волнение по
пустякам», принцесса на горошине - «изнеженный, избалованный человек»,
потерпеть фиаско - «потерпеть неудачу», не в своей тарелке - «в плохом
настроении», после нас хоть потоп - «лишь бы нам было хорошо» (не
одобрительное) и др.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке
представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные
выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются
и без перевода: из латинского языка terra incognita, almamater; из итальянского -
finitalacommedia и др. Путём буквального перевода иноязычного выражения
возникли из английского языка фразеологизмы: время - деньги, синий чулок,
летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта;
из французского: медовый месяц, чёрный рынок, идея фикс и др.
С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его
фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов
аналогии, народной этимологии и форма, и внутреннее содержание
фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже,
чтонам негоже - говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на
тебе, небоже, что нам не гоже, в котором слово «небоже» обозначает «нищий,
бедняк, убогий», но не «бог».
Изменения во фразеологизме могут касаться семантики и структуры. Так,
фразеологизм как пить дать - «наверняка» в XIX в. имел значение «быстро,
легко»; фразеологизм скатертью дорога - «пожелание убираться, куда угодно»
раньше имел значение «дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание
счастливого пути».
Карточка - руководство №2 Группа: 2
Тема: Стилистическое расслоение русской фразеологии
Задание
l.Прочитайте мини - лекцию, выпишите основные тезисы;
2. Ответьте на вопросы
- Какие бывают фразеологизмы с точки зрения стилистической окрашенности
- Охарактеризуйте нейтральные синонимы
- Охарактеризуйте стилистически окрашенные синонимы: разговорные,
просторечные, книжные (научная, публицистическая, официально-деловая)
Мини- лекция
С точки зрения стилистической окрашенности фразеологизмы делятся на две
группы:
1) нейтральные, или межстилевые: сдержать слово, подвести черту,
поставить точку, лебединая песня;
2) стилистически окрашенные,
1. Нейтральные фразеологизмы – это общеупотребительные фразеологизмы,
не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем. К
нейтральным можно отнести, например, такие: сдержать слово, иметь в виду,
время от времени, имеет значение и подобные. Они находят применение как в
книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительныхслов,
общеупотребительных фразеологизмов в русском языке сравнительно немного.
2.Среди стилистически окрашенных фразеологизмов выделяются:
а) разговорные (заварить кашу, как свои пять пальцев, со всех ног, два сапога
пара, набить карман);
б) просторечные (вкручивать мозги, дело в шляпе, дурья башка);
в) книжные (звездный час, терновый венец, яблоко раздора).
Разговорные и просторечные фразеологизмы относятся к разряду сниженных;
книжные фразеологизмы к разряду высоких, торжественных.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная
фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а
в письменной речи - в художественной литературе: без году неделя, во всю
ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за
пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду
написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д.
Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без
стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных
фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным
оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что
придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит
противодействием штампам, канцеляризмам.
Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей
сниженностью: вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть
глотку, задирать нос; еще резче звучит грубо-просторечная фразеология:
дуракам закон не писан, ни кожи ни рoжи, морду воротить, дать по мозгам
и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое
нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется
в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.
В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая
собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая
система, аттестат зрелости, точка опоры); публицистическая (встреча в верхах,
люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия
дружбы); официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию,
платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место).
Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (из 4000
фразеологизмов, приведенных во "Фразеологическом словаре русского языка"
под редакцией А. И. Молоткова, только 40 имеют помету "книжное").
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые,
иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в
лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая
курица; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из
жизни, сжечь мосты.
Карточка - руководство №3Группа: 3
Тема: Синонимия и антонимия фразеологизмов
Задание
l. .Прочитайте мини - лекцию, выпишите основные тезисы;
2.0тветьте на вопросы:
- бывают ли фразеологизмы - синонимы?
- расскажите о выделяемых группах фразеологизмов - синонимов;
- что дает использование синонимии фразеологизмов?
- бывают ли фразеологизмы - антонимы?
Мини- лекция
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением,
вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога
пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, куры не клюют, как собак
нерезаных. Подобно словам, такие фразеологизмы образуют синонимические
ряды.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца,
отвести глаза [кому-то], втереть очки [кому-то], взять на пушку.
Богатство фразеологическихсинонимов создает огромные выразительные
возможности русского языка.
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической
окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу -
общеупотребительное, разделать под орех- разговорное, задать перцу -
разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках -
просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей,
тертый калач, а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель,
куда Макар телят не гонял; первый означает - 'очень далеко', второй -
самые отдаленные глухие места, куда ссылают в наказание'.
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью
интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться
слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий
синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим ).
у отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые
компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы - мы вправе
называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит,
задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак -
гонять лодыря.
Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают
отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие,
которые противоположны по значению.
Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но
противоположны. Так, человек может быть определен по его росту; верста
коломенская - "очень высокий" - от земли не видать - "очень низкий"; по его
внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком - "здоровый
вид" - краше в гроб кладут - "болезненный, плохой вид".
Фразеологизмы-антонимы могут состоять из разных слов (возносить до
небес - втаптывать в грязь, ни зги не видно - хоть иголки собирай) или иметь
некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем - с тяжелым
сердцем, жить своим умом - жить чужим умом, не из храброго десятка - не
из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной).
семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком
(румяный) - ни кровинки в лице (бледный).
Выступления групп
Работа учащихся: конспектирование, ответы на вопросы
Рефлексия
Использование Т стратегии:
Записать предложения в две колонки. В первую - предложения со
свободными сочетаниями. Во вторую - предложения с фразеологизмами
1.Я заканчиваю обучение в медицинской академии и уже без пяти минут врач.
2.На моих часах - без пяти минут одиннадцать.
3.Дымом пахнет оттуда, откуда ветер дует.
4.Он догадывался, откуда ветер дует.
5.Ребёнку намылили голову, но мыло попало и в глаза.
6.За то, что я не погулял с собакой, мне намылили голову.
7.Размер одежды я определяю на глаз.
8.Пострадавшему наложили повязку на глаз.
Работа в парах. Готовые предложения комментируем.
Ожидаемый результат
Свободные сочетания
Фразеологизмы
На моих часах - без пяти минут
одиннадцать.
Дымом пахнет оттуда, откуда ветер
дует
Я заканчиваю обучение в медицинской
академии и уже без пяти минут врач.
Он догадывался, откуда ветер дует.
Ребёнку намылили голову, но мыло
попало и в глаза.
Пострадавшему наложили повязку
на глаз.
За то, что я не погулял с собакой, мне
намылили голову.
Размер одежды я определяю на глаз
Из истории фразеологизмов
Крылатые выражения
1. В ногах правды нет
"Садись, чего стоишь, в ногах правды нет", - исстари говорят в русском народе.
Появление этой фразы связано со средневековым судебным русским обычаем,
который назывался правеж. Это суд или, скорее, расправа, при которой должника
били по босым ступням и пяткам и заставляли стоять на снегу без сапог и лаптей.
От боли и холода наказываемые нередко брали на себя вину, даже если не
совершали проступка: лишь бы наказание закончилось скорее. В итоге такое
наказание не могло выявить всей правды. Так и появилось выражение "в ногах
правды нет".
2. Зелёная улица
Каждый, кому сказали бы 100 лет назад: " Мы тебе устроим зелёную улицу",
содрогнулся бы от ужаса, потому что в то время так называли две шеренги солдат,
каждый из которых был вооружён гибким длинным прутом. По такой "улице"
прогоняли или протаскивали осуждённых, и нередко в конце этой страшной
"улицы" человек умирал.
Теперь эта фраза в переносном значении обозначает полную свободу
действий. И пришла она к нам из лексикона железнодорожников, которые давали
"зелёную улицу" поездам, включая цепь зелёных семафорных огней для
возможности мчаться без всякой задержки.
Написание синквейна
Фразеологизм
украшает, выражает
образный, выразительный, запоминающийся
Мудрость народа, накопленная веками.
Афоризм
Тест Проверь себя
1.Укажите фразеологизм, имеющий значение «голодать».
A) Развесить уши. B) Положить зубы на полку. C) Шевелить
мозгами.
D) Умывать руки. E) Намылить шею.
2.Укажите фразеологизм, сходный по значению с выражением «хоть пруд
пруди» - синоним.
A) Кот наплакал. B) Куры не клюют C) Сломя голову.
D) Слово в слово. E) Попасть в переплет.
3. Укажите, какое словосочетание является синонимом фразеологического
оборота за тридевять земель.
A) Быстро возвратиться. B) Очень много говорить.
C) Находиться далеко. D) Сильно плакать. E) Лодырничать.
4. Вставьте подходящее по смыслу слово во фразеологизм: Смотреть как…
на новые ворота.
A) Лошадь. B) Утка. C) Баран. D) Гусь. E) Корова.
5. Укажите фразеологизмы, относящийся к разговорному стилю:
A) Водой не разольёшь. В) Дурья башка C) За тридевять
земель.
Д) Беречь как зеницу ока Е) Ждать у моря погоды
6. Укажите фразеологизмы, заимствованный из других языков
A) Бить баклуши B) Расхлебывать кашу C) Выходить из себя
D) Потерпеть фиаско E) В двух шагах
7. Укажите фразеологизм антоним выражению «как сыр в масле кататься».
А) С жиру беситься В) Еле сводить концы с концами C) Сесть в
калошу
D) Быть на ножах E) ломать голову
8. Укажите фразеологизм, являющийся лишним в ряду
А) Рукой подать В) На расстоянии протянутой руки С) В
двух шагах
Д) Под самым носом Е) В тридевятом царстве
Работа со словарями фразеологизмов
Фразеологический словарь
русского языка
Словарь русского языка С. И.
Ожегова
КАЛАЧ ТЕРТЫЙ КАЛАЧ.
Очень опытный человек, которого
трудно провести, обмануть,
бывалый человек. – Да, эта
смугленькая. Вот кем можно
заняться. На этой еще что
вздумаешь, то и сделаешь; а та –
тертый калач. Тургенев. Отцы и
дети.
Синоним: стреляный воробей.
КАЛА’Ч, -á, м. Пшеничный хлеб
в форме замкá с дужкой. Его
калачом не заманить куда-н. (не
заманишь никаким способом;
разг.).
Тертый калач (разг.) – об
опытном, видавшем виды
человеке.|| уменьш. калáчик, -á,
м. || прил. калáчный, -ая, -ое.
Домашнее задание
1. Подготовить связное выступление по теме Фразеология
2. Выписать из сборников ЕНТ 5 тестовых заданий по теме и проработать
Дополнительный материал к уроку
Из истории фразеологизмов
Попасть в переплет
Это значит попасть в затруднительное,
опасное или неприятное положение.
В диалектах ПЕРЕПЛЕТ - сплетенная из веток
ловушка для рыб. И, как во всякой ловушке,
оказаться в ней - дело малоприятное
Козел отпущения
Так называют человека, на которого
сваливают чужую вину.
История этого выражения такова: у древних
евреев существовал обряд отпущения грехов.
Священник возлагал обе руки на голову
живого козла, тем - самым как бы
перекладывая на него грехи всего народа.
После этого козла изгоняли в пустыню.
Прошло много-много лет, и обряда уже не
существует, а выражение все живет...
Реветь белугой
Громко кричать или плакать.
"Нем, как рыба" - это вам известно давным-
давно. И вдруг "реветь белугой"? Оказывается,
речь здесь не о белуге, а белухе, так называют
полярного дельфина. Вот он действительно
ревет очень громко.
Мастер кислых щей
Незадачливый, плохой мастер.
Кислые щи - немудреная крестьянская ед а:
водичка да квашеная капуста. Приготовить их
не составляло особых трудностей. И если
кого-нибудь называли мастером кислых щей,
это означало, что ни на что путное он не
годен.
Подложить свинью
Втихомолку подстроить какую-нибудь
гадость, напакостить.
По всей вероятности, это выражение связано с
тем, что некоторые народы по религиозным
соображениям не едят свинину. И если такому
человеку незаметно подкладывали в пищу
свиное мясо, то этим оскверняли его веру
Вверх тормашками
Все наоборот, все не так, как раньше, кувырком.
Тормашить - во многих русских губерниях это слово
означало "ходить". Значит, "вверх тормашками" - это
всего-навсего "вверх ходилками","вверх ногами".
Всыпать по первое число
Уж что-что, а это-то выражение вам
знакомо... И откуда оно только свалилось на
вашу несчастную голову!
Не поверите, но... из старой школы, где
учеников пороли каждую неделю, независимо
от того, кто прав, кто виноват. И если
"наставник" переусердствует, то такой порки
хватало надолго, вплоть до первого числа
следующего месяца. Кстати, эта же
"воспитательная мера" дала еще один
фразеологизм
Прописать ижицу
Ижица - название последней буквы
церковнославянской азбуки.
Следы порки на известных местах нерадивых
учеников сильно смахивали на эту букву. Так
что прописать ижицу - "проучить, наказать",
проще "выпороть". А вы еще ругаете
современную школу!
Точить лясы
Пустословить заниматься бесполезной
болтовней.
Лясы (балясы) - это точеные фигурные
столбики перил у крылечка; изготовить такую
красоту мог только настоящий мастер.
Наверное, сначала "точить балясы" означало
вести изящную, причудливую, витиеватую
(как балясы) беседу. А умельцев вести такую
беседу к нашему времени становилось меньше
и меньше. Вот и стало это выражение
обозначать пустую болтовню
Тертый калач
Так называют опытного человека, которого
трудно провести.
Между прочим, и на самом деле был такой
сорт хлеба - "тертый калач". Тесто для него
очень долго мяли, месили, "терли", отчего
калач получался необыкновенно пышным. И
еще была пословица - "не терт, не мят, не
будет калач". То есть человека учат испытания
и беды. Выражение и пошло от пословицы, а
не от названия хлеба
Выводить на чистую воду
Разоблачать чьи-нибудь темные делишки.
Когда-то говорили "выводить рыбу на чистую
воду". А если рыбу, то все понятно: в зарослях
камыша или там, где в иле тонут коряги,
попавшаяся на крючок рыба легко может
оборвать леску и уйти. А в прозрачной воде,
над чистым дном - пусть попробует. Так и
разоблаченный жулик: если все
обстоятельства ясны, от расплаты ему не уйти.
Волосы дыбом
Значит, сильно перепугался человек.
Но вот что за "дыб" такой? Оказывается, "стоять
дыбом" - это стоять навытяжку, на кончиках пальцев.
То есть, когда человек пугается, у него волосы словно
на цыпочках на голове стоят.
Все трын-трава
Все безразлично, ничто не волнует.
Таинственная "трын-трава" - это не какое-нибудь
растительное снадобье, чтоб не волноваться. Сначала
она называлась "тын-трава". Тын - это забор, т.е. "трава
подзаборная", никому не нужный, всем безразличный
сорняк
Переть (лезть) на рожон
Нарываться на неприятности, делать что-то
опасное, заранее обреченное на неудачу.
"Рожон" - это острый шест. А в некоторых русских
губерниях так называли четырехзубые вилы.
Действительно, не очень-то на них попрешь!
Список использованной литературы
1. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. – М.:
Айрис-пресс, 2008.
2. Тимофеевич А.А. Занимательные материалы по русскому языку. М.,
«Просвещение» 1991.
3. «Большой фразеологический словарь для детей.» - М.: ОЛМА Медиа Групп,
ОАО ПФ «Красный пролетарий», 2006 г.
Использованные материалы и Интернет-ресурсы
1. http://festival.1september.ru/
2. http://frazbook.ru/illyustracii-k-frazeologizmam-2/