Открытый урок "Рассказ А.П. Чехова «Лошадиная фамилия» как юмористическая пьеса" 8 класс

О.В.Евдокимов, учитель русского языка и литературы С-Петербургской школы №
288 Адмиралтейского района
ОТКРЫТЫЙ УРОК ПО ЛИТЕРАТУРЕ В 8 «Б» КЛАССЕ
Тема урока: «Рассказ А.П. Чехова «Лошадиная фамилия» как
юмористическая пьеса.
Цели урока: 1. Дать определение понятия «юмор» и уяснить, почему рассказ А.П. Чехова –
юмористический рассказ, что именно делает его смешным. Привести примеры.
2. Продолжить формирование умений учащихся анализировать художественный
текст.
. 3. Продолжить работу по формированию навыков учащихся в исследовании
особенностей художественного текста, а также способствовать процессам воспитания культуры
речи и развития навыков выразительного чтения.
4. Способствовать процессам воспитания культуры речи и развития навыков
выразительного чтения: интонацией, ритмикой речи, психологическими паузами, а также
игровыми жестами, мимикой и т.д., словом, продолжить работу над всей суммой доступных для
учащихся навыков театрального искусства, которые служат формированию понятия о мастерстве
сценических взаимоотношений героев в игровых ситуациях, диалогах.
5. На примере творческого прочтения рассказа показать учащимся непреходящее
значение чеховского юмора, рождающегося при мастерском обыгрывании прозаической
жизненной ситуации и обладающего психологической глубиной.
6. Продолжить практическое обучение учащихся сценическому осмыслению
литературных образов;
Оборудование Проектор для показа небольших эпизодов из спектакля по рассказу А.П.
Чехова «Лошадиная фамилия»
1
- Тетради учащихся с записями.
- Текст произведения А.П. Чехова «Лошадиная фамилия».
План урока:
I. Проверка домашнего задания, данного трем группам учащихся.
[В тетрадях учащихся содержатся выписанные из толковых словарей В.И. Даля и С.И. Ожегова, а
также из Большого словаря русских простонародных поговорок и устаревших слов, используемых
1
Спектакль по рассказу А.П. Чехова «Лошадиная фамилия». Театральная студия г. Красноармейск
Московской области. Видео спектакля опубликовано в интернете 18 сент. 2014 г.
https://www.youtube.com/watch?v=07hrTq9B7Qg.)
в рассказе А.П. Чеховым, слова и выражения, значение которых они должны хорошо понимать,
чтобы уяснить их суть. Кроме того, учащимися в письменной форме дано определение понятию
<<юмор>> с указанием его источники в тексте, в виде «смешных» слов, придающих
юмористическое звучание тексту, портретов персонажей, фрагментов сюжетной линии].
Ответ I группы:
Вот как объясняется в указанных словарях понятия, используемые А.П. Чеховым. «Лечиться
заговором» - суеверные, ложные представления о том, что магические слова обладают
колдовской или целебной силой. Заговор – действие по суеверию в смысле завораживания,
колдовства; «заговаривать зубы» - суеверные, ложные представления о том, что посредством
магических слов можно исцелить зубную боль; шутливое, ироничное значение: утомлять
разговором, переговорить других, не дать другим сказать слова; «приказчик» - управляющий
имением помещика; «его каждая собака знает» - шутливое, об известном в округе человеке,
популярном, знаменитом; «акцизный» - «акциз» – учреждение в царской России, собирающее
налоги; «акцизный» - мелкий чиновник в этом учреждении, занимающийся сбором налога на
товары широкого потребления; «депеша» - спешное официальное уведомление, телеграмма.
Ответ II группы:
Чехов использует общеизвестные поговорки, например, «его каждая собака знает», а также
использует известные фразеологизмы, к которым также прибавляет устойчивые, расхожие
словосочетания: «пошепчет, поплюѐт – и как рукой»; «заговаривает зубы – первый сорт» и
прочие примеры.
Ответ III группы:
Юмор это интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комичные, смешные
стороны; это беззлобно-насмешливое отношение к чему-либо. В художественной литературе
юмористические произведения – это такие произведения, в которых отражается смешное в
жизни, возникающее в результате несоответствия поставленной цели или какого-либо средства,
выбранного для ее достижения; это несоответствие действий и результата, ими достигнутого; это
неожиданные, внезапно выявленные противоречия в реально имеющемся и предполагаемо
ожидаемом, будь то поступки людей или наличие складывающейся ситуации. Известны
различные формы юмора: ирония, шутка, пародия, сатира, анекдот, каламбур и так далее.
Источником смешного в рассказе А.П. Чехова являются как отдельные эпизоды, так и сам
сюжет произведения. Смешным рассказ делает поведение героев, их реплики, портреты,
изображение характера и внешнего вида приказчика, старающегося припомнить фамилию
саратовского лекаря. Чеховский смех мягкий и добродушный. Однако, иронизируя над героями
рассказа, А.П. Чехов как бы от противного показывает читателю те высокие требования, которые
способны обратить внимание не только на желание помочь страдающему генералу Булдееву, но и
на умение сделать это ответственно и разумно, что не удается генеральскому приказчику Ивану
Евсеичу. Иначе альтернативой доброму намерению будет служить неумелый, неловкий подход,
достойный смеха и улыбок, как это и происходит в чеховском рассказе [следуют приведенные
устно примеры портретов, реплик].
II. Работа с текстом. Слово учителя.
1. Назовите смешные черты и детали в образе действий генерала Булдеева, его
внешнем виде?
[<<Он полоскал рот водкой, коньяком, прикладывал к больному зубу табачную копоть, опий,
скипидар, керосин, мазал щеку йодом, в ушах у него была вата, смоченная в спирту, но все это
или не помогало, или вызывало тошноту>>.]
2. - Какие выражения приказчика Булдеева, Ивана Евсеича, говорят о присутствующей в
его речи шутливости?
[<<…акцизный Яков Васильич. Заговаривал зубы - первый сорт>>. <<Теперь только зубами
и кормится>>. <<Его в Саратове каждая собака знает>>.]
3. - Вот фрагмент разговора, состоявшегося между генералом и приказчиком на
предмет фамилии саратовского акцизного:
[Два учащихся находят и озвучивают фрагмент диалога между генералом Булдеевым и
приказчиком. Булдеев: «Ну что же? Скорей думай
Приказчик Иван Евсеич: «Сейчас... Васильичу... Якову Васильичу... Забыл! Такая еще простая
фамилия... словно как бы лошадиная...»]
- Давайте вспомним смешные фамилии, озвученные Булдеевым и Иваном Евсевичем.
[учащиеся вспоминают: Жеребцов, Жеребятников, Кобылицын, Кобылятников, Кобылеев,
Жеребчиков, Лошадинин, Лошаков, Кобылкин, Меренов и т.д.]
4. - Какие события, происходящие в генеральском доме, способны при хорошей игре
актеров вызвать смех?
[Учащиеся читают или пересказывают соответствующий текст: <<И в доме, все наперерыв, стали
изобретать фамилии. Перебрали все возрасты, полы и породы лошадей, вспомнили гриву,
копыта, сбрую… В доме, в саду, в людской и кухне люди ходили из угла в угол и, почесывая
лбы, искали фамилию… Приказчика то и дело требовали в дом>>.]
5. - Какое слово произвело на Ивана Евсевича, стоявшего на краю дороги, у поля,
потрясающее воздействие? Опишите реакцию генеральского приказчика, его мимику,
когда он услышал это заветное слово, произнесенное доктором? Объясните, почему так
поступил Иван Евсевич, услышавший слово «овес»?
[Три учащихся читают отрывок текста по ролям: слова а) Автра, б) Ивана Евсевича, в) доктора:
<<Приказчик стоял на краю дороги и, глядя сосредоточенно себе под ноги, о чем-то думал. Судя
по морщинам, бороздившим его лоб, и по выражению глаз, думы его были напряженны,
мучительны...
- Буланов... Чересседельников... – бормотал он. Засупонин... Лошадский...
- Иван Евсеич! - обратился к нему доктор. - Не могу ли я, голубчик, купить у вас четвертей пять
овса? Мне продают наши мужички овес, да уж больно плохой...
Иван Евсеич тупо поглядел на доктора, как-то дико улыбнулся и, не сказав в ответ ни одного
слова, всплеснув руками, побежал к усадьбе с такой быстротой, точно за ним гналась бешеная
собака>>.]
6. - Сравните противоположные настроения двух героев – генерала и приказчика – в
момент их встречи в самом конце рассказа. Какие эмоции вызывает у читателя (или
зрителя) столкновение этих противоположных настроений и поступков героев? Почему?
[Смех. Вот последняя, заключительная сцена чеховского рассказа: <<- Надумал, ваше
превосходительство! - закричал он радостно, не своим голосом, влетая в кабинет к генералу. -
Надумал, дай Бог здоровья доктору! Овсов! Овсов фамилия акцизного! Овсов, ваше
превосходительство! Посылайте депешу Овсову!
- Накося! - сказал генерал с презрением и поднес к лицу его два кукиша. - Не нужно мне теперь
твоей лошадиной фамилии! Накося! >> .]
III. Подведение итогов теоритической части урока.
1. - Зубная боль делает человека несчастным, особенно хочется пожалеть его тогда, когда никто и
ничем ему не может вовремя помочь. В такой ситуации бывает совсем не до шуток, не до смеха.
Так почему же чеховский рассказ, чеховские герои воспринимаются как веселая история, шутливо
рассказанная автором, а его персонажи вызывают улыбку и даже смех?
[Поводя итог, учащиеся отвечают.]
2. А) - Что мы сегодня узнали нового?
(Приемы юмористического рассказа на примере рассказа А.П. Чехова «Лошадиная фамилия»:
черты и детали при описании внешнего вида героя; слова, выражения; комические положения,
возникающие из-за столкновения психологически несовместимых настроений героев, их
реакций).
Б) - Если мы захотим написать юмористический рассказ, что нам для этого
потребуется?
(1. Придумать занимательный сюжет, сочинить небольшие и веселые эпизоды, связанные
композиционно. 2. Придумать говорящие фамилии. 3. Описать лицо, мимику, одежду, манеры
героев. 4. Показать своеобразие речи каждого героя. 5. Завершить рассказ неожиданной, все
разъясняющей сценкой, фразой героя или диалогом героев, способным вызвать улыбку или смех.)
IV Слово учителя перед игрой пьесы:
- Сегодня мы представляем на ваш суд инсценировку рассказа А.П. Чехова «Лошадиная фамилия».
Впервые этот рассказ был напечатан в нашем городе, Санкт-Петербурге, в «Петербургской газете»,
вышедшей для столичных читателей в 1885 году (№ 183). Рассказ А.П. Чехова имел интересный
для нас подзаголовок - «Сценка». Однако, несмотря на подобное жанровое определение, это
маленькое, веселое, живое чеховское произведение так и не было переработано в настоящую
пьесу по всем правилам драматического искусства. Мы постараемся восполнить такое вполне
безобидное упущение. Ведь у Антона Павловича Чехова имелись тысячи других, не менее
важных дел, чем переработка рассказа в пьесу, тем более что множество диалогов и монологов,
присутствующих в рассказе, приближают его к пьесе. Давайте восстановим на свой страх и риск то,
что задумывалось гениальным писателем. Все актеры, принимающие участие в пьесе с
одноименным названием, хорошо вам знакомы: это ваши одноклассники, ваши товарищи,
друзья, они-то и постараются представить произведение, которое вы, быть может, уже не один
раз читали, над которым смеялись, которое вам довольно хорошо известно. Наша цель - показать
вам в лицах те замечательные, выписанные в слове художественные образы, что запоминаются на
всю жизнь.
ЛОШАДИНАЯ ФАМИЛИЯ
(Пьеса в IX сценах по одноименному рассказу А.П. Чехова)
Рассказ А.П. Чехова «Лошадиная фамилия» переложен в пьесу О.В. Евдокимовым
Действующие лица:
Автор – Харчевников Алексей.
Генерал Булдеев Круглов Илья.
Приказчик Иван Евсеич – Платонов Эдуард.
Доктор – Филиппова Марья.
Генеральша – Серебрякова Анна.
Генеральские дочки, сыновья – Игольникова Екатерина, Попова Ксения, Малых Вася, Назаров
Георгий.
Поворенок Петька Стамов Николай.
Прислуга – два учащихся для эпизодической роли.
Всего задействовано в пьесе 12 учащихся 7 «Б» класса.
Реквизиты:
Столик и стул, на столе тарелочка с бутербродом, стакан чая, старинный бронзовый подсвечник с
оплывшей свечой, коробочка спичек, листы бумаги, перо, чернильница, очки, разнообразные
лекарства в склянках и пузырьках, рюмка, графинчик с «водкой», повязка, вата, пятирублевая
купюра, поднос, газета, лошадиная голова на палочке для доктора. Медицинские
принадлежности в саквояже у доктора, белое полотенце, медицинская слуховая трубка.
Костюмы актеров:
Автор в строгом костюме и очках, в его руках чеховский текст.
Генерал Булдеев в домашнем халате, тапках, с повязкой на щеке. В кармане бумажник с
купюрами.
Доктор в очках, в белом халате и медицинском колпаке, на рукаве повязка с красным крестом, в
руках саквояж, в котором находятся: различные лекарства, пинцет, салфетки, шприц, инструмент
для удаления зубов, вата и листок с надписью «Хина», белый картонный зуб с незаметно
привязанным к нему камешком для того, чтобы по ходу действия, когда этот зуб будет «вырван»
доктором, то со стуком, словно настоящий, он бы упал в эмалированный таз. На груди у доктора
висит слуховая трубка. В кармане кошелек.
Приказчик Иван Евсеич в косоворотке, подвязанной на поясе веревкой с кистями, в штанах,
заправленных в черные сапоги, приказчицкой кепке.
Генеральша и дочери в пышных платьях.
Сыновья генеральши в домашних костюмчиках.
Поваренок Петька в белом фартуке и таком же белом поварском колпаке.
Прислуга в платьях с надетыми поверх аккуратными фартуками.
Возможно музыкальное оформление пьесы.
Начало пьесы
Все актеры выходят на сцену и выстраиваются перед зрителями в один ряд. Автор представляет
их публике по ролям в пьесе, называя имена исполнителей; актеры, делая шаг вперед, слегка
кланяются, затем становятся на свое место. Один из актеров представляет Автора. После
представления героев все занимают исходные позиции.
Сцена I
Комната в доме. Генерал Булдеев
Начало действия происходит следующим образом:
Генерал Булдеев, идя издали, медленно подходит к столу, садится за него, пододвигает стакан
чаю, берет бутерброд с блюдца, откусывает и – хватается за щеку, вскрикивая страшным голосом!
У него разболелись зубы!
Он вскакивает из-за стола и начинает ходить по комнате, причитая: «Ох матушки! Ох батюшки!
Света белого не вижу!» Затем возвращается к столу, садится за него и, приготовив повязку,
одевает ее на щеку. При этом он стонет, причитает, жалуется.
С окончанием его речи, насыщенной междометиями и обрывками слов, Автор принимается
читать чеховский текст: «У отставного генерала-майора Булдеева разболелись зубы» и прочее.
Сцена II
Пантомима
Комната в доме. Генерал Булдеев, доктор, генеральша, две дочери и два сына. Одновременно с
чтением текста генерал Будлеев, сидя за столом, делает то, о чем повествует Автор. Эта часть
пьесы для актеров, играющих генерала, генеральшу, их детей, является пантомимой
[1]
.
Автор:
- У отставного генерал-майора Булдеева разболелись зубы. Он полоскал рот водкой, коньяком,
прикладывал к больному зубу табачную копоть, опий, скипидар, керосин, мазал щеку йодом, в
ушах у него была вата, смоченная в спирту, но все это или не помогало, или вызывало тошноту.
Приезжал доктор. Он поковырял в зубе, прописал хину, но и это не помогло. На предложение
вырвать больной зуб генерал ответил отказом. Все домашние - жена, дети, прислуга, даже
поваренок Петька предлагали каждый свое средство.
Во время чтения текста по сцене торопливо проходят домашние генерала Булдеева:
генеральша, две дочки и два сына; покружив около Булдеева, они, предлагая каждый свое
средство и не умея ему помочь, уходят.
Автор продолжает:
- Между прочим, и приказчик Булдеева Иван Евсеич пришел к нему и посоветовал полечиться
заговором.
Сцена III
Комната в доме. Генерал Булдеев, приказчик Иван Евсеич, генеральша, генеральская дочка.
Приказчик Иван Евсеич:
- Тут, в нашем уезде, ваше превосходительство, лет десять назад служил акцизный Яков Васильич.
Заговаривал зубы - первый сорт. Бывало, отвернется к окошку, пошепчет, поплюет - и как рукой!
Сила ему такая дадена...
Генерал Булдеев:
- Где же он теперь?
Приказчик Иван Евсеич:
- А после того, как его из акцизных увольнили, в Саратове у тещи живет. Теперь только зубами и
кормится. Ежели у которого человека заболит зуб, то и идут к нему, помогает... Тамошних,
саратовских на дому у себя пользует, а ежели которые из других городов, то по телеграфу.
Пошлите ему, ваше превосходительство, депешу, что так, мол, вот и так... у раба божьего Алексия
зубы болят, прошу выпользовать. А деньги за лечение почтой пошлете.
Генерал Булдеев:
- Ерунда! Шарлатанство!
Приказчик Иван Евсеич:
- А вы попытайте, ваше превосходительство. До водки очень охотник, живет не с женой, а с
немкой, ругатель, но, можно сказать, чудодейственный господин.
Генеральша (молящим голосом):
- Пошли, Алеша! Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но
отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого.
Генерал Булдеев:
- Ну, ладно. Тут не только что к акцизному, но и к лешему депешу пошлешь... Ох! Мочи нет! Ну, где
твой акцизный живет? Как к нему писать?
Автор:
- Генерал сел за стол и взял перо в руки.
Генерал Булдеев, сев за стол, начинает писать под диктовку своего приказчика, повторяя по
складам некоторые из его слов.
Приказчик Иван Евсеич:
- Его в Саратове каждая собака знает. Извольте писать, ваше превосходительство, в город Саратов,
стало быть... Его благородию господину Якову Васильичу... Васильичу...
Генерал Булдеев:
- Ну?
Приказчик Иван Евсеич:
- Васильичу... Якову Васильичу... а по фамилии... А фамилию вот и забыл!.. Васильичу... Как же его
фамилия? Давеча, как сюда шел, помнил... Позвольте-с...
Автор:
- Иван Евсеич поднял глаза к потолку и зашевелил губами. Булдеев и генеральша ожидали
нетерпеливо.
Генеральша (нетерпеливым голосом):
- Ну что же? Скорей думай!
Приказчик Иван Евсеич:
- Сейчас... Васильичу... Якову Васильичу... Забыл! Такая еще простая фамилия... словно как бы
лошадиная... Кобылин? Нет, не Кобылин. Постойте... Жеребцов нешто? Нет, и не Жеребцов.
Помню, фамилия лошадиная, а какая - из головы вышибло...
Генеральская дочка:
- Жеребятников?
Приказчик Иван Евсеич:
- Никак нет. Постойте... Кобылицин... Кобылятников... Кобелев...
Генеральша:
- Это уже собачья, а не лошадиная. Жеребчиков?
Приказчик Иван Евсеич:
- Нет, и не Жеребчиков... Лошадинин... Лошаков... Жеребкин... Всё не то!
Генерал (возмущенно и нетерпеливо):
- Ну, так как же я буду ему писать? Ты подумай!
Приказчик Иван Евсеич:
- Сейчас. Лошадкин... Кобылкин... Коренной..
Генеральша:
- Коренников?
Приказчик Иван Евсеич:
- Никак нет. Пристяжкин... Нет, не то! Забыл!
Генерал (сердитым голосом, раздражаясь):
- Так зачем же ты с советами лезешь, ежели забыл? Ступай отсюда вон!
Автор:
- Иван Евсеич медленно вышел, а генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам.
Генерал (со стоном и восклицанием):
- Ой, батюшки! Ой, матушки! Ох, света белого не вижу!
Сцена IV
В саду. Приказчик Иван Евсеич.
Автор:
- Приказчик вышел в сад и, подняв к небу глаза, стал припоминать фамилию акцизного.
Приказчик Иван Евсеич:
- Жеребчиков... Жеребковский... Жеребенко... Нет, не то! Лошадинский... Лошадевич...
Жеребкович... Кобылянский...
Автор:
- Немного погодя его позвали к господам.
Сцена V
Комната в доме. Генерал Булдеев, приказчик Иван Евсеич, генеральша, ее дети, поворенок
Петька, прислуга.
Генерал:
- Вспомнил?
Приказчик Иван Евсеич:
- Никак нет, ваше превосходительство.
Генерал:
- Может быть, Конявский? Лошадников? Нет?
Автор:
- И в доме, все наперерыв, стали изобретать фамилии. Перебрали все возрасты, полы и породы
лошадей, вспомнили гриву, копыта, сбрую... В доме, в саду, в людской и кухне люди ходили из
угла в угол и, почесывая лбы, искали фамилию...
Приказчика то и дело требовали в дом.
- Табунов? - спрашивали у него.- Копытин? Жеребовский?
Генеральша, ее дети, поворенок Петька, прислуга – все, выстроившись гуськом, ходят по пятам
за генералом и, забегая то справа, то слева, наперебой спрашивают у него, не та ли фамилия
акцизного Якова Васильича.
Генеральша:
- Табунов?
Генеральская дочь (первая):
- Копытин?
Генеральская дочь (вторая):
- Жеребовский?
Автор:
- Никак нет,- отвечал Иван Евсеич и, подняв вверх глаза, продолжал думать вслух.
Приказчик Иван Евсеич (полушепотом, глядя в потолок):
- Коненко... Конченко... Жеребеев... Кобылеев...
Генеральский сын:
- Папа! Тройкин?! Уздечкин?!
Автор:
- Взбудоражилась вся усадьба. Нетерпеливый, замученный генерал пообещал дать пять рублей
тому, кто вспомнит настоящую фамилию, и за Иваном Евсеичем стали ходить целыми толпами...
При словах о пяти рублях генерал Булдеев широко показывает публике пятирублевую купюру.
Прислуга (оживленно):
- Гнедов?!
Поворенок Петька(оживленно):
- Рысистый?! Лошадицкий?!
Сцена VI
В доме, потом в саду, у дома приказчика. Генерал Булдеев, приказчик Иван Евсеич.
Автор:
- Но наступил вечер, а фамилия все еще не была найдена. Так и спать легли, не послав
телеграммы.
Генерал не спал всю ночь, ходил из угла в угол и стонал... В третьем часу утра он вышел из дому и
постучался в окно к приказчику
Генерал (плачущим голосом):
- Не Меринов ли?
Приказчик Иван Евсеич (виновато вздыхая и разводя руками):
- Нет, не Меринов, ваше превосходительство.
Генерал:
- Да, может быть, фамилия не лошадиная, а какая-нибудь другая!
Приказчик Иван Евсеич:
- Истинно слово, ваше превосходительство, лошадиная... Это очень даже отлично помню.
Генерал:
- Экий ты какой, братец, беспамятный... Для меня теперь эта фамилия дороже, кажется, всего на
свете. Замучился!
Сцена VII
Комната в доме. Генерал Булдеев, доктор. Пантомима.
Автор:
- Утром генерал опять послал за доктором.
Генерал (решительно, махнув рукой):
- Пускай рвет! Нет больше сил терпеть...
Автор:
- Приехал доктор <…>
Пантомима «Доктор вырывает больной зуб генералу»
Комната в доме. Автор читает текст медленно, согласуя темп чтения с происходящими на сцене
действиями между доктором и генералом. На сцене происходит следующее: доктор приезжает
на коне – лошадиная голова на палочке, - ставит саквояж на стул, раскрывает его, достает и
раскладывает на столе медицинские принадлежности, которые кладет на белое полотенце,
после чего осматривает больной зуб и показывает жестами, что его уже не возможно вылечить,
но надо его удалять. Генерал соглашается, и доктор, взяв шприц (без иголки) и выпустив вверх
струйку «лекарства», делает «укол», затем берет инструмент и «вырывает» генеральский зуб,
после чего, показав его зрителям, бросает в эмалированный таз, который, стоя близ генерала,
держит поваренок Петька. Зуб – белый картонный зуб с незаметно привязанным к нему
камешком – звучно падает и ударяется о дно таза так, что звук этот хорошо слышен публике. В
момент «удаления» зуба генерал Булдеев вскрикивает и спустя время, почувствовав
облегчение, глубоко и благодарно вздыхает. После того, как боль проходит и он не нуждается
больше во врачебной помощи, генерал достает из бумажника пятирублевую купюру и,
показывая ее широким жестом зрителям, протягивает доктору. Положив купюру в кошелек, а
кошелек в карман, доктор, поклонившись и пожав генеральскую руку, уезжает от Булдеева,
скоча на палочке с лошадиной головой.
Автор одновременно с действием читает текст, согласуя чтение с тем, что происходит на сцене:
<…> и вырвал больной зуб. Боль утихла тотчас же, и генерал успокоился. Сделав свое дело и
получив, что следует, за труд, доктор сел в свою бричку и поехал домой.
Сцена VIII
На краю дороги, в поле. Приказчик Иван Евсеич, доктор
Автор:
- За воротами в поле он встретил Ивана Евсеича... Приказчик стоял на краю дороги и, глядя
сосредоточенно себе под ноги, о чем-то думал. Судя по морщинам, выражению глаз, думы его
были напряжены, мучительны...
Приказчик Иван Евсеич (тихо бормоча, но так, чтобы зрители слышали его прерывистые слова):
- Буланов... Чересседельников... Засупонин... Лошадский...
Доктор:
- Иван Евсеич! Не могу ли я, голубчик, купить у вас четвертей пять овса? Мне продают наши
мужички овес, да уж больно плохой...
Автор:
- Иван Евсеич тупо поглядел на доктора, как-то дико улыбнулся и, не сказав в ответ ни одного
слова, всплеснув руками, побежал к усадьбе с такой быстротой, точно за ним гналась бешеная
собака.
Приказчик Иван Евсеич, не дослушав доктора, пускается бежать, петляя по сцене, к генералу
Булдееву.
Сцена IX
Комната в доме. Генерал Булдеев сидит за столом, без повязки на щеке. Он спокоен, тих, читает
газету. Перед ним чашка чая и бутерброд, который он неторопливо доедает. В комнату вбегает
приказчик Иван Евсеич.
Приказчик Иван Евсеич (радостно, громко):
- Надумал, ваше превосходительство! Надумал, дай Бог здоровья доктору! Овсов! Овсов фамилия
акцизного! Овсов, ваше превосходительство! Посылайте депешу Овсову!
Увидев медленно и зло приподнимающегося из-за стола генерала Булдеева, Иван Евсеич
останавливается и с изумлением открывает рот. Следует пауза, тихая, гнетущая, по окончании
которой Булдеев, подойдя к своему приказчику, с расстановкой, презрительно, с грозной
издевкой ему говорит, поднося два кукиша под самый его нос.
Генерал:
- На-кося!.. Не нужно мне теперь твоей лошадиной фамилии! На-кося!
Приказчик Иван Евсеич стоит, открыв рот и вытаращив глаза. Генерал Булдеев грозно держит
два кукиша под носом у своего приказчика некоторое время. После этого на сцену выходит
Автор и выводит за собой актеров. Все действовавшие в пьесе лица, выстроившись на сцене,
кланяются зрителям.
(Конец пьесы)
Окончание урока:
I. Слово учителя (детей, смотревших пьесу) о проделанной работе их сверстников, выставление
оценок учащимся.
II. Домашнее задание: прочитать по выбору один рассказ А.П.Чехова и подготовить сообщение о
своих наблюдениях над юмористическими и ироническими сценками в рассказе. Почему смешно
читать эти сценки? Всегда ли юмор писателя веселый и озорной в его «веселых» рассказах? Как вы
это объясняете?
Рассказы к прочтению предлагаются учителем. Например: «Хамелеон», «Налим», «Унтер
Пришибеев», «Толстый и тонкий», «Пересолил», «Хирургия», «Смерть чиновника» и другие.
IV. Домашнее задание. Прочитать чеховский рассказ «Пересолил» и сделать задание по
выбору: 1) переложить рассказ в небольшую пьесу; или 2) объяснить природу юмора, иронии в
рассказе, приводя аналитические примеры. 3) Посмотреть спектакль по рассказу А.П. Чехова
«Лошадиная фамилия» и дать характеристику этой сценической работы. Театральная студия г.
Красноармейск Московской области. Видео спектакля опубликовано в интернете 18 сентября
2014 г. https://www.youtube.com/watch?v=07hrTq9B7Qg.)
[1] ПАНТОМИМА - от греч. pantomimos, букв. - все воспроизводящий подражанием, вид
сценического искусства, в котором действующие лица изъясняются мимикой, жестикуляцией и
пластическими движениями.