Презентация "Фразеологизмы" 11 класс

Подписи к слайдам:
Фразеологизмы
  • Презентацию подготовила
  • ученица 11 А класса
  • Кривошеева Анна
Фразеологический оборот как лингвистическая единица Фразеологическая единица (фразеологизм)
  • Воспроизводимая значимая единица языка, состоящая из двух или более слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре:
  • Из огня да в полымя
  • Вставлять палки в колеса
  • Кануть в Лету
Свойства фразеологизмов
  • Воспроизводимость
  • Устойчивость в составе и структуре
  • Целостность значения
  • Носить на руках (обожать)
  • Без задних ног (очень крепко)
  • Непроницаемость
  • От мала до велика
  • Куры не клюют
  • Дело в шляпе
Типы значений фразеологизмов
  • Свободное
  • Анютины глазки
  • Фразеологически связанное
  • Во все лопатки
  • Как свои пять пальцев
  • Синтаксически обусловленное
  • Чучело гороховое
  • Слуга покорный
  • Кровь с молоком
  • Палка о двух концах
Основные отличия фразеологизмов и свободных словосочетаний
  • Слова в составе фразеологизма:
  • 1) употребляются не в прямом, а в переносном значении
  • 2) утратили формы изменения, сочетаемость с другими словами
  • 3) не могут самостоятельно выступать в роли членов предложения; весь фразеологизм – один член предложения
  • Слова в свободных словосочетаниях
  • 1) называют явления и предметы окружающего мира, их признаки, действия, состояния
  • 2) сохраняют формы изменения, достаточно свободно сочетаются с другими словами
  • 3)самостоятельно выступают в роли членов предложения.
  • Однозначные (моносемичные) фразеологизмы имеют одно значение: дар слова – «красноречие», набить оскомину – «надоесть».
  • Многозначные (полисемичные) фразеологизмы имеют несколько значений:
  • Не по зубам – 1) «трудно разжевать»
  • 2) «недоступно пониманию»
  • Во весь рост – 1) «выпрямившись»
  • 2) «во всем своем значении»
  • Фразеологизмы
  • Фразеологические
  • омонимы:
  • Поставить на ноги
  • (вылечить, выучить)
  • Фразеологические
  • синонимы:
  • Полон рот,
  • Куры не клюют,
  • Хоть пруд пруди,
  • Хоть отбавляй
  • Фразеологические
  • антонимы:
  • Воспрянуть духом –
  • пасть духом
Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности
  • Фразеологические сращения
  • Неровен час («а вдруг»)
  • Перемывать косточки («сплетничать»)
  • Фразеологические единства
  • Закинуть удочку
  • Зарыть талант в землю
  • Семь пятниц на неделе
  • Фразеологические сочетания
  • Закадычный друг
  • Кромешная тьма
  • Скалить зубы
  • Фразеологические выражения
  • Любви все возрасты покорны
  • Оптом и в розницу
  • Всерьёз и надолго
Фразеологические обороты с точки зрения их происхождения
  • Исконно русские
  • Красна девица
  • Во сто крат
  • Как белка в колесе
Заимствованные фразеологизмы
  • Старославянского происхождения (из книг Священного писания)
  • Земля обетованная
  • Труба иерихонская
  • По образу и подобию
  • Нищие духом
  • Не сотвори себе кумира
  • Из античной мифологии:
  • Нить Ариадны
  • Ахиллесова пята
  • Образованные путем пословного перевода:
  • Поставить все точки над «i» (из франц.)
  • A la guerre comme a la guerre – «на войне, как на войне» (из франц.)