Презентация "Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова?"
Подписи к слайдам:
Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова?
- НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «Из Гете» («Горные вершины…»)
- Выполнила Карабанова Маша, ученица 10 «А» класса
- Если переводом занимается писатель, равный по силе таланта автору оригинала, то произведение будет самостоятельным, но одновременно близким по духу первоисточнику.
- Сравнить подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым, найти отличия.
- Выяснить, насколько точно М.Ю. Лермонтов перевел данное стихотворение и можно ли по нему судить о подлиннике.
- Найти другие переводы данного стихотворения Гете и сравнить их с оригиналом.
- Сравнить все стихотворные переводы между собой.
- Сделать вывод, какой из переводов ближе по духу к гетевскому.
- Нашли стихотворение И. Гете на немецком языке и сделали его подстрочный перевод:
- 1. Über allen Gipfeln
- 1. Над всеми вершинами
- 2. Ist Ruh,
- 2. Покой (спокойствие)
- 3. In allen Wipfeln
- 3. Во всех вершинах
- 4. Spürest Du
- 4. Чувствуешь (ощущаешь) ты
- 5. Kaum einen Hauch;
- 5. Едва (с трудом) /вряд ли/ легкое дыханье (настроенье, намек);
- 6. Die Vögelein schweigen im Walde.
- 6. Птички умолкли в лесу.
- 7. Warte nur, balde
- 7. Подожди лишь, скоро
- 8. Ruhest du auch.
- 8. Отдохнешь (станешь неподвижным) ты тоже.
- Нашли переводы данного стихотворения, выполненные М. Лермонтовым, И. Анненским и В. Брюсовым.
- Горные вершины
- Спят во мгле ночной;
- Тихие долины
- Полны свежей мглой;
- Не пылит дорога,
- Не дрожат листы…
- Подожди немного,
- Отдохнешь и ты!
- М.Лермонтов
- Над высью горной
- Тишь…
- В листве уж черной
- Не ощутишь
- Ни дуновенья.
- В чаще затих полет…
- О подожди!.. Мгновенье –
- Тишь и тебя… возьмет.
- И. Анненский
- На всех вершинах
- Покой;
- В листве, в долинах
- Ни одной
- Не дрогнет черты;
- Птицы спят в молчании бора.
- Подожди только: скоро
- Уснешь и ты.
- В. Брюсов
- Исследователи творчества М.Ю.Лермонтова уже давно заметили, что его стихотворение «Из Гете», написанное в1840 году и больше известное как «Горные вершины…», относится к числу вольных переводов.
- Сравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым, и нашли основные отличия стихотворений.
- Гора Крестовая. Картина М. Ю. Лермонтова
- Отличия в поэтической и ритмико-синтаксической структуре стихотворений:
- в системе художественных образов;
- в системе художественных средств;
- в размере стиха.
- изменено название («Ночная песнь странника» у Гете и «Из Гете» у Лермонтова);
- у Лермонтова из 8 строк лишь 3 дают перевод Гете (первая и две заключительных);
- появляются новые образы «долин», «полных свежей мглой»,пустынной ночной дороги и листвы (вместо молчания птиц).
- художественных образов (эпитетов, сравнений, метафор, метонимий), столь характерных для русской поэзии, в оригинале почти нет, поэтому Лермонтов использует при переводе приемы, вызывающие в сознании устойчивые поэтические ассоциации: олицетворения (вершины спят, листы не дрожат), эпитеты (горные вершины, тихие долины, свежая мгла);
- если у Гете на фоне нейтральных слов встречаются и разговорные единицы, то в русском тексте преобладает поэтическая лексика( свежая мгла- не пылит дорога)
- Отличия в системе художественных средств:
- Сравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с художественными, выполненными И. Анненским и В. Брюсовым и выяснили, что:
- у Анненского и Брюсова – бесстрастное восприятие природы, ощущение отторженности человека от нее.
- у Анненского больше имен, глаголов лишь три.
- у Брюсова больше глаголов, значит – есть динамика.
- И. Анненский
- В. Брюсов
- Выяснили, какой перевод «совершеннее», по нашему мнению, и наиболее полно передает мироощущение Гете. Но вначале определили, каково было мироощущение Гете в момент написания стихотворения.
- Лишь Лермонтов услышал в этом стихотворении песню путника, что было основным в стихотворении Гете.
- Лермонтов безупречно подобрал слова, взамен гетевским, и даже там, где они не укладывались в русский размер.
- Сумел ощутить главную мысль стихотворения: идеальную торжественную красоту покоя, музыкальность стихотворения!
- Сопоставив оригинальное стихотворение И.В.Гете и его перевод, выполненный М.Ю. Лермонтовым, можно заметить, что произведения равновелики.
- Не стремясь передать подлинник слово в слово, Лермонтов создал стихотворение, обладающее гармонией формы и содержания.
- Истинный поэт всегда оригинален!
- Печатные источники:
- Русские писатели 11– начала 20 века: Библиогр. Слов. Кн. Для учащихся. Сост. В.А.Котельников, Ю.М. Прозоров; Под ред. Н.Н. Скатова.– М.: Просвещение, 1995.– 575с.
- Интернет ресурсы:
- Русская классическая поэзия. http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html?http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/list/l.html
Литература - еще материалы к урокам:
- Презентация "Стихосложение Плотниковой Л.И." 11 класс
- Презентация "Обретение нравственных ценностей в рассказе В.П.Астафьева «Вербное воскресенье»"
- Презентация "Новое имя в женской лирике Вятского края"
- Презентация "Иван Сергеевич Тургенев"
- Презентация "«Малая родина» в творчестве Сергея Есенина и Юрия Калашникова"
- Презентация "Михаил Юрьевич Лермонтов" 4 класс