Методическая разработка внеклассного мероприятия "В любви и слове - правда мой закон" 9-11 класс
1
Аникушина Лариса Ивановна
учитель английского языка, высшей квалификационной категории,
МБОУ Лицей №1 им. Г.С. Титова,
Московская область, г. Краснознаменск
«В любви и слове — правда мой закон»
Всемирный год Шекспира- 2016.
23 апреля 2016 г. весь мир отметил 400-ю годовщину памяти великого
британского драматурга Уильяма Шекспира. Многочисленные мемориальные
мероприятия прошли по всему свету, не осталась в стороне от торжеств и
Россия. 2016 год был объявлен у нас в стране Годом языка и литературы
Великобритании и посвящен памяти Великого Барда. Вашему вниманию
представляется разработка внеурочного мероприятия по английскому языку
«В любви и слове — правда мой закон» для учащихся 9-11 классов.
Ведущий 1:
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ведущий 2:
Время доказало проницательность этого предсказания. Уильям Шекспир! Кто
не знает этого имени? Величайший драматург и поэт, гордость английской
нации, достояние всего мира. Вот кто это. Его гениальные произведения
переведены на большинство языков мира, они включены в обязательную
программу по литературе множества стран. Это ли не признание?
Чтец:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
2
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more;
Ведущий 1:
Шекспир, появился на свет в центре Англии, в городке Стратфорд-на-Эйвоне в
апреле 1564 года. Точная дата все же не известна никому, поскольку никаких
документальных подтверждений обнаружено не было. Зато в церковной книге
стоит дата его крещения - 26 апреля.
Его отец, Джон Шекспир, был перчаточником, в 1568 г. был избран мэром
города. Его мать, Мэри Шекспир из рода Арден, принадлежала к одной из
старейших английских фамилий.
Ведущий 2:
Считается, что будущий драматург учился в стратфордской «грамматической
школе», где изучил латинский язык, основы греческого и получил знания
античной мифологии, истории и литературы, отразившиеся в его творчестве.
Жизнь в провинциальном городке дола возможность тесного общения с
народом, от которого Шекспир усвоил народный фольклор и богатство
народного языка. Позже Шекспир учился в школе короля Эдуарда Шестого, где
изучал поэтическое творчество древних авторов.
Ведущий 1:
В возрасте 18-ти лет, Шекспир женился на Энн Хэтуэй (англ. Anne Hathaway),
от брака с которой появились на свет дочь Сюзанна (англ. Susanna) и близнецы
Гамнет (англ. Hamnet) и Джудит (англ. Judith).
Ведущий 2:
Промежуток с 1579 по 1588 гг. принято называть "утерянными годами", т.к. нет
точных сведений о том, чем занимался Шекспир.
Примерно в 1587 г. Шекспир покинул свою семью и переселился в Лондон, где
занялся театральной деятельностью.
Чтец:
All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
3
Весь мир – лишь сцена, люди - лишь актеры
У каждого есть выходы, уходы
И каждый в этом театре погорелом
Играет главных несколько ролей…
Точнее – семь.
Ведущий 1:
Первое упоминание о Шекспире, как о писателе, мы находим в 1592 г. в
предсмертном памфлете драматурга Роберта Грина
"На грош ума, купленного за миллион раскаяния", где Грин отозвался о нем как
об опасном конкуренте («выскочка», «ворона, щеголяющая в наших перьях»).
В 1594 г. Шекспир числиться одним из пайщиков труппы Ричарда Бербеджа
«Слуги лорда-камергера» (Chamberlain's Men), а в 1599 г. Шекспир становится
одним из совладельцев нового театра "Глобуса".
Ведущий 2:
В 1612 г. Шекспир покидает Лондон и возвращается в родной Стратфорд.
25 марта 1616 года нотариусом составлено завещание и 23 апреля 1616 года, в
день своего рождения, Шекспир умирает.
Социальное положение Шекспира было достаточно низким, чтобы кто-нибудь
нашёл нужным оставить потомкам биографию творца Гамлета и Фальстафа.
Чтец:
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
4
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Чтец:
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времЈн
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать!
Сонет 11 в переводе C. Маршака
Ведущий 1:
Весь период творчества Шекспира делится на четыре этапа:
Первый ранний. Были написаны ренессансные комедии, хроники, две поэмы,
"трагедия ужаса". Второй. Появилась зрелая драматургия, античная пьеса,
сонеты, хроники с драматическим повествованием.
Третий. Написаны античные трагедии, великие трагедии, мрачные трагедии.
Четвертый. Шекспир создал драмы-сказки.
Ведущий 2:
Сонет — один из самых сложных поэтических форм, овладеть в совершенстве
которой не каждому дано.
СОНЕТ (итал. Sonetto) - это стихотворение из 14 строк состоящее из двух
четверостиший под названием катрен и двух трёхстиший, которые называют
терцетами. Впервые появились в XIII веке в Италии. Наиболее распространена
французская рифмовка (последовательность рифм).
Ведущий 1:
Мысль сонета укладывается в схему: тезис, развитие тезиса, антитезис, синтез.
Иногда антитезис становился на второе место. Иногда антитезис становился на
второе место.
В основе сонета всегда лежит сравнение (уподобление). Концовка, как правило
афористична.
Ведущий 2:
5
Сонеты Шекспира – это собрание из 154 лирических стихотворений Вильяма
Шекспира на английском языке, написанные, в своем большинстве в 1592—1599
в расцвет Елизаветинской эпохи.
Содержанием сонетов Шекспира является не только дружба и любовь, но и
социальные конфликты эпохи, вопросы творчества.
Чтец:
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
Чтец:
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и слове — правда мой закон.
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце пли месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою,—
Я никому ее не продаю.
Ведущий 1:
154 сонета Шекспира поныне таят в себе много загадок. Написанные, как
полагают исследователи, между 1592—1598 годами, они посвящены двум
лицам: «На радость и печаль, по воле Рока, дза друга, две любви владеют мной:
6
мужчина светлокудрый, светлоокий и женщина, в чьих взорах мрак ночной»,—
пишет поэт в 144 сонете. Но кто тот друг, кому посвящено большинство
лирических излияний поэта, и кто та красавица, что подарила ему радость и
печаль,— остается неизвестным. В литературоведении ее принято называть
«Смуглой леди».
Чтец:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!
Сонет 130 в переводе C. Маршака
Ведущий 2:
Существует мнение, что сонеты Шекспира — это его лирическая исповедь и все,
что происходило между ним, Другом и Смуглой леди, можно воспринимать как
7
отражение реальных фактов его биографии. Другие склонны видеть в этих
образах всего лишь художественное воплощение чувств, присущих любящим
людям вообще.
Сонеты Шекспира драматичны, лишены традиционного словесного
украшательства, они поражают психологической правдой и поэтическим
совершенством.
Чтец:
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me*, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Sonnet 90 by William Shakespeare в оригинале.
Чтец:
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда!
Сонет 90 в переводе C. Маршака
Ведущий 1:
8
Почти четыре столетия отделяют нас от того времени, когда были написаны
сонеты Шекспира, а мы читаем их с тем же сердечным трепетом, который
вызывали они у современников.
Чтец:
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Sonnet 102 by William Shakespeare в оригинале.
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою!
Сонет 102 в переводе C. Маршака
Ведущий 2:
Перед нами ясно встает образ лирического героя: человек большого сердца,
которому доступна верность, самопожертвование, страстность, бескорыстие,
человек с философским складом ума, материалистическим мировоззрением,
9
щедро наделенный многими дарами, главный из которых — дар быть другом,
доступный натурам благородным и чутким.
Ведущий1: Наследие Шекспира Уильям Шекспир оставил потомкам 38 пьес, 4
поэмы, 154 сонета, 3 эпитафии. Создал 10 трагедий, 16 комедий, 4 исторические
хроники, 154 сонета, несколько поэм. Среди них:
«Ромео и Джульетта» (1595 г.)
«Юлий Цезарь» (1599 г.)
«Виндзорские насмешницы» (1602 г.)
«Гамлет» (1602 г.)
«Отелло» (1605 г.)
«Макбет» (1606 г.)
«Король Лир» (1606 г.)
Создал один из первых в Лондоне стационарных театров, театр «Глобус».
Разработал собственные принципы создания театральных постановок. Всего его
произведения переведены на множество языков и оказали значительное влияние
на развитие мировой литературы. А язык способствовал формированию
современного английского, обогатив его сочными фразеологизмами.
Ведущий 2: Примечательно, что завещание Шекспира, скрупулезно
перечисляющее все предметы быта, вплоть до ложек и вилок, не содержит
сведений, кому он дарует свое литературное наследие. Кроме этого документа,
не сохранилось ни одной рукописи, принадлежащей автору.
Все эти факты породили ряд гипотез, что под именем Шекспира скрывается
совершенно иное историческое лицо. В качестве авторов назывался
оксфордский граф Эдуард де Вер, переставший публиковаться в 1593-м, в то
время как Шекспир заявил о себе в 1594-м.
Ведущий 1: Псевдоним «Шекспир» был выбран неслучайно. На фамильном
гербе де Веров изображен рыцарь с копьем в руке, а буквальный перевод Shake-
speares – «потрясающий копьем».
В 1975 году Британская энциклопедия подтвердила эту гипотезу, заявив:
«Эдуард де Вер является самым вероятным претендентом на авторство пьес
Шекспира».
В качестве предполагаемых авторов также назывались и философ Френсис
Бекон, и поэт Кристофер Марло, и даже сама королева Елизавета I.
10
Несмотря на споры по сей день возникающие вокруг имени Шекспира, он
неоспоримо остаётся одним из самых загадочных и самых гениальных
личностей в мировой литературе и истории, считается самым великим
драматургом всех времен. И нет такого имени в мире, которое могло бы на
равных стоять с его именем.
Важные даты биографии Шекспира
1582 г. – женится на Энн Хатауэй
1590 г. – оставляет семью и переезжает из Стратфорда в Лондон
1599 г. – открывает театр «Глобус»
1602 г. – первая постановка «Гамлета»
1612 г. – возвращается в Стратфорд-на Эйвоне, где доживает 4 последних года
своей жизни
Интересные факты из жизни Шекспира
Многие писатели «приписывали» себе авторство пьес Шекспира.
Уже несколько раз «находились» неизвестные рукописи Шекспира, которые
никакого отношения к нему не имеют
Словарный запас Вильяма Шекспира – 12 000 слов. Для сравнения:
современный человек использует в речи не более 4 000 слов.
У Вильяма Шекспира нет никаких наград, его творчество не было отмечено
никакими дипломами.
Информационные источники:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Биография_Уильяма_Шекспира
http://engshop.ru/shekspir-sonet-102-na_anglieskom
http://fishki.net/1263519-10-ljubopytnyh-faktov-o-shekspire.html
http://www.stratford.ru/biography.html
http://www.stratford.ru/sonets.html
http://fb.ru/article/233816/uilyam-shekspir-godyi-jizni-kratkaya-biografiya
http://www.poetarium.info/sheakspear/tobe_nabokov.htm
http://akyla.net/stihi-na-angliyskom/item/2503-all-the-worlds-a-stage
http://www.k-dmitriev.com/biografiya/shekspir-biografiya.html
https://yandex.ru/images/search?text=сонет%2090%20шекспира