Конспект урока "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульете" 9 класс

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ -
ГИМНАЗИЯ№1
ИНТЕГРИРОВАННЫЙ УРОК ПО ЛИТЕРАТУРЕ И
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В 9 КЛАССЕ :
« НЕТ ПОВЕСТИ ПЕЧАЛЬНЕЕ НА СВЕТЕ, ЧЕМ ПОВЕСТЬ О РОМЕО
И ДЖУЛЬЕТТЕ» ( ПО ТРАГЕДИИ В. ШЕКСПИРА «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»)
СОСТАВИТЕЛИ:
УЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА БАЛДИНА Е.Ю.
УЧИТЕЛЬ ЛИТЕРАТУРЫ НОВИКОВА И.П.
г. КЛИН
МОСКОВСКАЯ ОБЛАСТЬ
Цели и задачи:
помочь учащимся понять значение творчества великого английского
драматурга эпохи Возрождения, показать влияние, оказанное его
произведениями на русскую литературу;
дать возможность учащимся услышать произведения Шекспира на
английском языке, формировать интерес к изучению иностранных
языков;
формировать умение участвовать в диалоге по прочитанному
произведению;
развивать монологическую речь;
закрепить знания по теории литературы: трагедия как литературный
жанр;
воспитывать интерес к мировой литературе.
Оборудование: выставка книг В. Шекспира на русском и английском
языках; портрет Шекспира; фонограмма-фрагмент из балета С. Прокофьева
«Ромео и Джульетта»; фрагменты из фильма Ф. Дзефирелли «Ромео и
Джульетта»; презентация.
Любовь всегда прекрасна и желанна,
Особенно, когда она нежданна.
У. Шекспир
Любовь сильнее смерти и страха смерти,
Только ею, только любовью держится
И движется жизнь.
И.С. Тургенев.
Ход урока:
1.Учитель литературы: сюжет трагедии в искусстве
Есть в мире имена героев, которые знакомы всем, даже если человек не
читал самого произведения. Эти имена стали символами каких-то вечных
ценностей: чести, благородства, преданности, любви. Над ними не властны ни
люди, ни смерть. В конце 16 века, а точнее - в 1596 году английский драматург
Уильям Шекспир создал пьесу, которая стала бессмертной, дала жизнь балету
Сергея Прокофьева, опере Шарля Гуно, множеству иллюстраций к трагедии,
например Саввы Бродского. Сюжет ее был переосмыслен чешским писателем
Карелом Чапеком, стихотворение о героях трагедии создала русская поэтесса20
века Маргарита Алигер, существует ряд экранизаций, одна из самых красочных
принадлежит итальянскому режиссеру Франко Дзефирелли…
Самое интересное заключается в том, что Шекспир не сам придумал
сюжет этой пьесы, а заимствовал его у древнеримского поэта Овидия, который
в сборнике «Метаморфозы»(превращения) рассказал историю Пирама и
Фисбы. Мало кто помнит Овидия и его героев, а вот имена Ромео и Джульетты
мы употребляем как символы преданности и беззаветной любви.
В чем же секрет шекспировского таланта? Попробуем ответить на этот
вопрос.
2.Рассказ ученика о Шекспире на английском языке
William Shakespeare
William Shakespeare is the greatest of all playwrights and poets of all times. Not
much is known of his life. William Shakespeare was born 1564, in the town of
Stratford-upon-Avon. His father, John Shakespeare, was а glove-maker and wool-
dealer.
William went to the local free grammar school where he studied Latin. At the age
of 18 Shakespeare married and had 3 children. Little is known of his life before 1592,
when he appeared as a playwright in London. Soon he became an actor playing
supporting roles like the ghost in "Hamlet". In 1599 Shakespeare became a part
owner of the Globe Theatre in London.
Shakespeare wrote history plays such as "Henry IV" and "Richard III", comedies
such as "A Midsummer Night's Dream" and "A Comedy of Errors". Shakespeare's
early tragedy is "Romeo and Juliet".
Between 1600 and 1608 Shakespeare wrote his four great tragedies, "Hamlet"
"Othello" "Macbeth" and "King Lear". It is the summit of Shakespeare's art.
"Hamlet" is probably the most popular, the best-known of all Shakespeare's plays. It
is a very philosophical play. Hamlet, Prince of Denmark, is a highly intelligent
person.
Hamlet's soliloquy is very famous: "To be, or not to be; that is the question..."
Queen Elizabeth I died in 1603 and was succeeded by James VI of Scotland, son
of Mary Stuart. James, who became James I of England and Scotland, was a lover of
the theatre.
Shakespeare wrote a tragedy "Macbeth" in which action passes in Scotland. In
1606 Shakespeare was a very mature and successful playwright. He had become a
wealthy man.
In "King Lear" we see evil defeated. "King Lear" is the greatest of all
Shakespeare's tragedies.
The story of an old king of England and his three daughters was not invented by
Shakespeare. Shakespeare hardly ever invented the plot of his plays.
Between 1608 and 1613, Shakespeare wrote five plays: "Pericles" "Cymbeline"
"The Winter's Tale" "The Tempest" and "Henry VIII" In "The Tempest" Shakespeare
says farewell to the theatre, to his friends.
On June 29, 1613, the Globe theatre was destroyed in a fire. For Shakespeare and
his colleagues it must have been a terrible time. The Globe was the greatest theatre in
England.
Shakespeare died on April 23, 1616. He wrote 38 plays and many poems.
He is buried in Stratford-on-Avon.
Romeo and Juliet is one of a group of lyrical plays usually dated at 1594-95. The
earliest date that has been proposed for first performance of Romeo and Juliet is
1591. The play might have begun in about 1591, then laid aside, and only completed
a year or two later. The allusions to Daniel and Eliot indicate 1953 as the earliest
possible date for Romeo and Juliet, the Bad Quatro makes 1596 the latest. The
tragedy of Romeo and Juliet was almost certainly first performed by Shakespeare's
company - the Chamberlain's Men - in or around 1596, most likely in the Burbage's
Theatre (it may be then on stage in the Curtain theatre where the company performed
in 1597). It has been suggested that Richard Burbage (1568-1619), the company's
leading man, took the role of Romeo (he would then have been about 28) and that
Juliet was taken by Master Robert Gough, or Goffe (d. 1624), who seems to have
been allocated leading female roles in Shakespeare's earlier plays. The famous clown
William Kemp (d. 1603) probably played the part of Peter. The text of the play is
complex. It first appeared in print in the short (Bad) Quatro of 1597 with the
following title-page: " AN EXCELLENT conceited Tragedie of Romeo anf Juliet,
As it hath been often (with great applause) plaid publiquely , by the right Honourable
the L. of Hunsdon his Seruants. LONDON, Printed by Iohn Danter. 1597." This text,
though traditionally maligned as an "unauthoritative" memorial reconstruction of the
play by actors in the company, derived from a version adapted for acting - stage
directions probably record details of the first staging of the play. The text contains
anticipations, recollections, transpositions, paraphrases, summaries, repetitions and
omissions of words, phrases or lines correctly presented in the next edition. The First
Quatro (Q1), piratical and dependent on an especially unreliable means of
transmission for the text, was succeeded by a second (Good) version. This Second
Quatro (Q2) appeared two years later, evidently intended to supplant the Bad Quatro.
Its title page reads: " THE MOST EXCELLENT AND LAMENTABLE Tragedie of
Romeo and Juliet. Newly corrected, augmented, and amended: As it hath bene
sundry times publiquely acted, by the right Honourable the Lord Chamberlaine his
Seruants. LONDON. Printed by Thomas Creede, for Cuthbert Burby, and are to be
sold at his shop neare the Exchange. 1599." This statement means that Q2 is a
replacement of the first edition, not a revision of an earlier version of the play. Q2 is
one-third as long again as the first, and traditionally assumed to have been derived in
large part from Shakespeare's "foul papers"or original draft of the play. All
subsequent early editions - including the version that appares in the 1623 First Folio
of Shakespeare's plays - derive more or less directly from Q2, which is also the basis
of all modern editions of the play.
3.Почему трагедия начинается с пролога, что мы узнаем из него?Учащиеся
читают наизусть пролог к трагедии
THE PROLOGUE
(Enter CHORUS).
Chorus.
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventur'd piteous overthrows
Doth with their death bury their parents' strife.
The fearful passage of their death-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, naught could remove,
Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
( Входит хор.)
В Вероне древней и прекрасной,
Где этой повести ужасной
Свершилось действие давно, -
Два уважаемых равно,
Два славных и высоких рода,
К прискорбию всего народа,
Старинной, лютою враждой
Влеклись - что день - то в новый бой.
Багрились руки граждан кровью;
Но вот, под роковой звездой
Чета двух душ, исполненных любовью,
Из тех враждебных родилась утроб
И обрела в их гибели ужасной
Вражда родов исход себе и гроб.
И вот теперь, о той любви несчастной,
Запечатленной смертью, о плодах
Вражды семейной, вечно раздраженной
И смертью чад лишь милых укрощенной,
Мы в лицах повесть вам на сих досках
Представим. Подарите нас вниманьем:
Пособим неискусству мы стараньем.
(В древности в античном театре хор был обязательным коллективным
участником древнегреческой комедии и трагедии. Он вел действие,
рассказывая зрителю о событиях, не показанных на сцене, вступал в диалог с
героями. В театре Шекспира, как правило, роль хора исполнял актер в длинном
одеянии в маске. В трагедии «Ромео и Джульетта» хор появляется несколько
раз и поясняет ее содержание.)
4. В чем заключается конфликт трагедии?
(Старинная родовая вражда двух знатных семей - Монтеки и Капулети –
преграждает путь к счастью двум молодым людям - Ромео и Джульетте,
полюбившим друг друга.)
5. Расскажите о Ромео и Джульетте до их первой встречи на балу?
(Джульетта вначале беззаботная девочка. Она и не думает перечить матери,
когда та предлагает ей Париса в женихи. Ромео были свойственны бурные
порывы, несдержанность чувств. В первых сценах предается надуманным
воздыханиям по некой Розалине.)
Встреча Ромео и Джульетты (сцена 2, 2акт)
Scene II
Juliet
O Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.
Romeo
Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juliet
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s a Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man? O, be some other name?
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call,
Retain that dear perfection which he owes.
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
Romeo
I take thee at thy word: Call me but love, and
I’ll be new baptizeol; hecnceforth I never will be
Romeo.
Джульетта.
О Ромео, Ромео! Отчего, зачем
Ты Ромео? отрекись ты от отца,
От имени ты откажись, иль если
Нельзя уж то, так поклянись в любви ты,
И я не буду больше Капулет.
Ромео.
Еще ли слушать мне иль говорить?
Джульетта.
Одно твое лишь имя - враг мне... Но ведь ты
Сам по себе, ты не Монтекки. Что такое
Монтекки? Не рука ведь это, не нога
И не лицо, не тела член какой;
Не человека часть... Зовись же ты иначе!
И что такое имя? Что зовем мы розой,
Зовись она иначе, запах тот же!
И Ромео, не зовись он Ромео, весь бы
Прекрасен и без жмени остался,
О! сбрось ты имя, Ромео и за имя,
Которое - не часть же самого тебя,
Возьми ты всю меня.
Ромео.
Ловлю тебя на слове...
Ты милым назови меня своим -
И я перекрещен, и я уж больше
Не Ромео.
Сначала на английском, затем на русском языке.
6. Отрывок из фильма Ф. Дзефирелли (просмотр)
7. Как любовь воздействует на героев: как ведут себя Ромео и Джульетта до и
после знакомства?
( Ромео до встречи с Джульеттой говорит очень много и красиво о своей любви
к Розалине. Когда он встречает дочь Капулетти, он начинает действовать, так
как настоящее чувство требует решительности. Из мечтательного юноши он
превращается в смелого, мужественного человека, способного принимать
решения и отвечать за свои поступки. Такой же путь проходит и Джульетта,
она меняется еще сильнее: сначала она была покорной дочерью, теперь
восстает, борется за свою любовь. Любовь в трагедии предстает как великий
воспитатель: герои взрослеют, принимают важные решения, берут на себя
ответственность.)
8. Ромео и Джульетта любят друг друга и решают тайно обвенчаться. Почему?
Кто помогает влюбленным?
(2-й акт, 6-ая сцена – брат Лоренцо венчает Ромео и Джульетту)
(Перед венчанием Джульетта произносит слова, которые
свидетельствуют о силе любви и преданности избранному).
Romeo.
Amen, amen! But come what sorrow can,
It cannot countervail the exchange of joy
That one short minute gives me in her sight.
Do thou but close our hands with holy words,
Then love-devouring death do what he dare-
It is enough I may but call her mine.
Ромео.
Аминь, аминь! но приходи печаль, -
Не перевесит радости безмерной,
Которую дает одно мгновенье
В ее присутствии. Лишь руки ты
Соедини святыми нам словами, -
Смерть приходи сама - любви вампир!
Довольно, что ее я назову своею.
9. Чтение наизусть отрывка из монологов Джульетты (обращение к Ромео) и
Ромео на английском языке Как раскрываются характеры влюбленных в
предсмертных диалогах?
Джульетта.
Ступай! а я... отсюда не пойду я!
Что это? Склянку мертвая рука
Возлюбленного сжала? яд - виною
Безвременной его кончины? Да!..
О, жадный, жадный! Выпил все! ни капли
Спасительной мне не оставил он,
Чтобы могла за ник я? Целовать
Уста твои я буду... Может, к счастью,
На них еще остался яд,
И я умру от этого налитка!
(Целует Ромео).
Juliet.
Go, get thee hence, for I will not away
What's here? A cup, clos'd in my true love's hand?
Poison, I see, hath been his timeless end.
O churl! drunk all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips.
Haply some poison yet doth hang on them
To make me die with a restorative. [She kisses him.]
Thy lips are warm!
Ромео.
Да будет так! Но дай в лицо вгляжусь я:
То родственник Меркуцио, граф Парис
Что мне такое говорил слуга мой,
Когда сюда мы мчалися, чего
Разбитая душа не понимала?
Мне кажется, сказал он мне, что должен
Жениться на Джульетте был Парис?
Сказал он это? или мне приснилось?
Иль в помешательстве своем я, слыша,
Что о Джульетте говорил он, это
Вообразил себе? О, дай мне руку!
Со мною вместе ты отмечен в книге
Несчастья горького! В торжественной гробнице
Похороню тебя... В гробнице? Нет:
В чертоге светлом, юноша несчастный!
Джульетта здесь лежит... Ее краса
Могильный склеп в сияющую светом
Обитель пира обращает... здесь
Ложись ты, мертвый, мертвым погребенный!
(Кладет Париса в гробницу).
Случается порой, за миг до смерти,
Становится вдруг весел человек,
Что окружающие называют
Предсмертной молнией... могу ль назвать
Я это молнией? Любовь моя!
Жена моя! Смерть, выпившая мед
Дыханья твоего еще бессильна
Над красотой твоей, еще ты ею
Не завоевана, еще краса
Пурпуром на устах и на щеках алеет
И над тобою смерти бледный флаг
Еще не выкинут... О! ты ли это,
Тибальт, лежишь здесь в саване кровавом?
Что лучшего могу я сделать для тебя,
Как той же самою рукой, скосившей
Во цвете молодость твою, покончить
И твоего врага? Прости мне, шурин!
О, милая Джульетта! Отчего ты
Так хороша еще?.. Иль думать должен я,
Что смерть бесплодная в тебя влюбилась,
Что остов отвратительный тебя
Во мрак свой захватил, чтобы своею
Любовницею сделать? Оттого-то
Здесь при тебе и буду я, не выйду
Из мрачного чертога мрачной ночи;
Здесь поселиться я хочу с червями,
С твоей прислугой комнатной! Да! здесь я
На вековечное житье останусь
И сброшу иго звезд враждебных с тела,
Пресыщенного миром! Наглядитесь,
В последний раз, глаза! насытьтесь, руки,
Объятием последним! Вы же, вы,
Уста, дыханья двери, поцелуем
Законным купчую мою запечатлейте
Со смертью, ненасытным продавцом.
Приди, мой горький проводник! Приди,
Мой едкий вождь, отчаянный мой кормчий!
На камни ли подводные направь
Ладью, избитую волнами моря!
Пью за любовь мою! (Пьет).
О, честный мой
Аптекарь! Быстро действует напиток,
И с поцелуем умираю я! (Умирает).
Romeo.
In faith, I will. Let me peruse this face.
Mercutio's kinsman, noble County Paris!
What said my man when my betossed soul
Did not attend him as we rode? I think
He told me Paris should have married Juliet.
Said he not so? or did I dream it so?
Or am I mad, hearing him talk of Juliet
To think it was so? O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune's book!
I'll bury thee in a triumphant grave.
A grave? O, no, a lanthorn, slaught'red youth,
For here lies Juliet, and her beauty makes
This vault a feasting presence full of light.
Death, lie thou there, by a dead man interr'd.
[Lays him in the tomb.]
How oft when men are at the point of death
Have they been merry! which their keepers call
A lightning before death. O, how may I
Call this a lightning? O my love! my wife!
Death, that hath suck'd the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou art not conquer'd. Beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favour can I do to thee
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin.' Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
For fear of that I still will stay with thee
And never from this palace of dim night
Depart again. Here, here will I remain
With worms that are thy chambermaids. O, here
Will I set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct; come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy seasick weary bark!
Here's to my love! [He drinks.] O true apothecary!
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die. [He falls.]
(чтение наизусть монологов Ромео и Джульетты на русском, английском
языке)
Учитель литературы: Ромео и Джульетта верны своему чувству, они восстали
против косных взглядов их семей и показали истинную силу любви. Конфликт
достигает своей наивысшей точки. Влюбленные гибнут из–за ненависти,
семейной вражды.
10. В чем видят герои смысл жизни?
(Для них высшей ценностью является любовь, поэтому они не могут остаться в
мире один без другого. Они выбирают смерть. Даже их слова похожи.
Джульетта, принимая снадобье, данное ей монахом Лоренце, восклицает: «И за
твое здоровье пью, Ромео! Ромео перед смертью, выпивая яд, говорит: «Пью за
тебя, любовь!»)
11. Почему погибают герои?
(Мир, в котором они живут, еще не готов к гармонии, примирению, доброте и
любви)
12. Есть ли смысл в гибели героев?
( После смерти юных супругов враждующие семьи примиряются. Гибель детей
убеждает родителей в том, что их вражда - страшный пережиток времени, и
они наказаны за зло.)
13. Давайте обратимся к нашим эпиграфам. Соответствуют ли они содержанию
нашего урока?
(Юные герои радостно встретили свою любовь, которая вошла в их
неожиданно. Они не смогли жить друг без друга, предпочтя смерть, но их
гибель открыла глаза родителям; Шекспир показал, что любовь действительно
сильнее смерти.)
Подведение итогов
Что ж такое трагедия?
(Трагедия - драматическое произведение, в котором изображается
столкновение героя с миром, его гибель и крушение идеалов. Но в трагедии
Шекспира нет трагедии любви, чувство героев торжествует, хотя они сами
погибают, отстаивая свой идеал. По традиции переводчики Шекспира всегда
последнюю фразу представляют так:
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.)
Но я думаю, мы можем предложить свой вариант заключительной
строчки, ведь история юных героев живет в веках, не оставляя никого
равнодушными, а имена Ромео и Джульетта вызывают у нас самые
восторженные чувства, уважение к их стойкости и верности.
Домашнее задание: Написать отзыв о трагедии.
ЛИТЕРАТУРА:
http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_english.html
http://www.native-english.ru/topics/william-shakespeare-1
http://proba999.foxibiz.com/integrirovannij-urok-literatura-anglijskij-yazik.html
http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_english.html#ACT II.
http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_romeo7.txt.Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта
(
П
е
р
.
А
.
Г
р
и
г
о
р
ь
е