Презентация "У.Шекспир «Ромео и Джульетта»" 7 класс

Подписи к слайдам:
У.Шекспир «Ромео и Джульетта»
  • ЛИТЕРАТУРА 7 КЛАСС
  • Трагедия (греч. τραγωδία, tragōdía, буквально — козлиная песнь, от trаgos — козёл и ödе — песнь), драматический жанр, основанный на трагической коллизии героических персонажей, трагическом её исходе и исполненный патетики; вид драмы, противоположный комедии.
  • Трагедия изображает действительность наиболее заостренно, как сгусток внутренних противоречий, вскрывает глубочайшие конфликты реальности в предельно напряжённой и насыщенной форме, обретающей значение художественного символа; не случайно большинство трагедий написано стихами.
  • Вакарчук М. Иллюстрации к античной трагедии
  • Трагедия Шекспира развертывается на широком историческом фоне.
  • Сталкивая героя с неумолимой закономерностью, царящей в мире, Шекспир показывает ее как объективно-исторический ход событий.
  • Шекспир показывает «типичные характеры в типичных обстоятельствах» (Энгельс).
  • Трагедия Шекспира отражает действительность с глубокой правдивостью, с «шекспировской живостью и богатством действия» (Энгельс).
Тематика трагедий В. Шекспира:
  • проблема гибели средневековых иллюзий в мире «бессердечного чистогана» («Король Лир»);
  • проблема феодальной чести в свете нового, буржуазного мировоззрения (Фальстаф);
  • проблема личности и ее прав в столкновении с феодальными принципами («Ромео и Джульетта»).
  • Шекспир переоценивает мораль средневековья, понимает жизнь как движение.
«Ромео и Джульетта» 1591-1592 г.г.
  • пьеса рассказывает о двух враждующих семьях Монтекки и Капулетти.
  • Сюжет основан на новелле итальянского писателя XVI века
  • Банделло,
  • но известен еще
  • более древний сюжет,
  • он разработан ещё
  • у Овидия в истории
  • о Пираме и Фисбе.
  • г. Верона
  • Верона – город влюбленных
  • Иллюстрация Д.Шмаринова
Русские переводы трагедии
  • Русские переводы трагедии появлялись, начиная с первой половины XIX века. Стихотворный перевод сцен из «Ромео и Джульетты» опубликовал в журнале «Московский наблюдатель» М. Н. Катков в 1838 году.
  • Первым переводом считается перевод И. Расковшенко (1839).
  • Известны переводы Н. П. Грекова («Светоч», 1862, № 4), А. А. Григорьева («Русская сцена», 1864, № 8), Д. Л. Михаловского (1888), А. Л. Соколовского (1894), П. А. Каншина и других поэтов и переводчиков.
  • Наиболее известны:
  • Т. Л. Щепкина-Куперник
  • Борис Пастернак
  • Екатерина Савич