Конкурс чтецов на английском языке "In the World of Poetry"

Конкурс чтецов на английском языке "In the World of Poetry"
Цель:
- развивать творческие способности учащихся;
Задачи:
- повышать мотивацию учащихся к изучению английского языка;
- способствовать более глубокому овладению языком;
- воспитывать уважение к культуре страны изучаемого языка;
- развивать навыки публичных выступлений.
Оборудование: компьютер, мультимедийный проектор, листы оценивания
для жюри, грамоты для награждения, микрофоны, реквизит для участников.
Номинации: Лучшее произношение, Выразительное чтение,
«Сценическое мастерство».
Ход мероприятия.
Девиз: The Beauty Of Poetry Is The Beauty Of Language.
Dear friends! Today we are going to have competition of Poetry. You will listen to
different poems of the English poets of different times. Your judges are your
teachers and Head teacher. Imagine your poem before your eyes and try to present
it as clear as you can to reach the hearts of the listeners. Lets start with one of the
most beautiful poems of and listen to our students.
Здравствуйте дорогие ребята, участники, учителя и гости нашего конкурса.
Сегодня мы окунемся в мир английской поэзии. Ребята нашей школы готовы
показать вам всю красоту английских стихов.
Одним из самых необычных видов поэзии на английском языке являются
ЛИМЕРИКИ. Это особые пятистишия (чем-то напоминающие русские
частушки или нескладушки). Считается, что впервые они появились в
ирландском городе Лимерик.
От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в первой
сточке лимерика описывается, кто и где жил да был; вторая строчка знакомит
с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строчки
самые короткие рассказывают о неожиданных и, подчас невероятных
событиях с этим героем; пятая строка довольно длинная и самая смешная.
В Британии, периодически проводятся конкурсы среди детей и взрослых на
лучший лимерик.
Первые литературные лимерики для детей написал в 1846 году Эдвард Лир, с
творчеством которого вы, можете познакомиться, прослушав лимерики,
который подготовили для вас учащиеся начальной школы. (слайд 1 Эдвард
Лир)
(слайд 2)
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
Ребята приготовили стихи о природе, о семье и о животных.
Давайте послушаем стихи о семье, которые прочитают учащиеся 2 класса.
Father, mother,
sister, brother,
Hand in hand
with one another.
***
This is daddy,
This is mummy,
This is sister,
This is brother,
This is me, me, me,
And my whole family.
***
Some families are large.
Some families are small.
But I love my family
Best of all!
***
I love Mommy, she loves me.
We love Daddy, yes, we do!
He loves us and so you see,
Were a Happy Family.
***
Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night brother,
Good night everyone.
А сейчас ребят расскажут стихи о животных.
Zoo
I can go to the zoo.
I can see a kangaroo.
I can feed a hare.
I can draw a bear
Little Animals
Duckling is a little duck.
Chicken is a little cock.
Kitten is a little cat.
Puppy is a little dog.
***
Cock is happy,
Fox is sad.
Cat is pretty,
Wolf is bed.
***
My cat is fat,
My cat is black.
My cat likes rats,
Thin and fat.
I love my cat.
It is warm and fat.
My cat is grey.
It likes to play.
My dog Jack
I have a dog,
His name is Jack,
His coat is white
With spots of black.
I take him out
Every day,
Such fun we have,
We run and play.
Such clever tricks
My dog can do,
I love my dog,
He loves me, too.
А сейчас послушаем стихи о природе.
Flowers
Red and yellow,
White and blue.
These beautiful flowers
Are just for you!
***
Snowflakes are nice,
Snowflakes are white.
They fall by day,
They fall at night.
***
Snow on the ground.
Snow on the tree.
Snow on the house.
Snow on me!
I like to skip
I like to skip,
I like to jump,
I like to run about
I like to play,
I like to sing,
I like to laugh and shout.
Touch your eyes
Touch your eyes,
Touch your nose,
Touch your mouth,
Touch your toes,
Touch your ears,
Touch your hair,
Touch your teeth,
Sit on the chair. .
Pease porridge hot,
Pease porridge cold,
Pease porridge in the pot
Nine days old.
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot
Nine days old.
Английская поэзия интересна и удивительна, а детские стихи давно
привлекают внимание русских поэтов-переводчиков. Первыми были
С.Я.Маршак и К.И. Чуковский, создавшие удивительные произведения,
знакомые нам с детства. Помните Робина-Бобина, Шалтая-Болтая, котяток,
потерявших перчатки, трех мудрецов в тазу, Джека, который постр оил дом?
Мы любим и знаем эти стихи, но, к сожалению, не часто задумываемся,
откуда они пришли к нам, кто является их автором, когда и при каких
обстоятельствах они вошли в национальную британскую культуру. Раньше
эти песенки, известные теперь под названиями «детских», называли
«песнями матушки Гусыни». Сам образ матушки Гусыни довольно
загадочен. Кем была эта женщина? Откуда она родом? Да и была ли она на
самом деле? К сожалению, сейчас нам уже не узнать истины. Но в Англию
«матушка Гусыня» проникла благодаря сказкам Шарля Перро. Британцы
уверены, что Матушка-Гусыня жила в Англии и была старой женщиной,
продававшей цветы на улицах Оксфорда и распевавшей между делом
смешные песенки. Исследователи английского фольклора установили
возраст” многих песенок. Некоторым из них 200 лет, есть и еще старше,
например стихотворению о трех котятах, которые потеряли перчатки, не
менее 4 веков!
Все мы очень хорошо знаем С.Я. Маршака как автора книг для детей.
Однако не все знают, что Маршак был ещё и специалистом, который
занимается переводом, то есть созданием письменного или устного текста на
определенном языке.
Слайд
- Возможно Вам знакомы некоторые английские стихи, которые перевел С.
Маршак. Перчатки”, Робин-Бобин”, Дом,который построил Джек”,
Шалтай-Болтай.
- Вспомним английскую песенку “Барашек”
Baa, Baa, blacksheep,
Have you any whool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Барашек.
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок
Хозяину,
Другой мешок
Хозяйке,
А третий - детям маленьким
На теплые фуфайки.
-Давайте вспомним и другое английское стихотворение. Сначала
подготовившиеся прочитают это стихотворение на английском языке, а
затем его перевод.
Robin the Bobin.
Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Робин-Боббин.
Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен
Да ещё и недоволен!
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
Ive been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
В гостях у королевы
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.
Всем с детства известно стихотворение Шалтай-Болтай”. Послушайте
его
Humpty Dumpty.
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King`s horses and all the King`s men
Couldn`t put Humpty together again.
Шалтай-Болтай.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать!
Three Little Kittens.
Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
- Познакомьтесь с переводом стихотворения Three Little Kittens” на
русский язык.
Перчатки.
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
This is the Key.
This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.
Ключ.
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве город,
А в городе улица,
А на улице есть двор.
На дворе высокий дом.
В этом доме спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши в корзине,
Корзина в колыбельке.
Колыбелька в спаленке.
А спаленка в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица в городе,
Город в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.
- Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир
английской поэзии, который запомнился вам своей музыкальностью,
необычными сравнениями и метафорами, юмором. Мир английской детской
поэзии стал доступен русскому читателю благодаря переводам выдающихся
русских поэтов. Вы прослушали сегодня много стихотворений на английском
языке и их перевод, выполненный С.Я. Маршаком и К.И. Чуковским. Я
надеюсь, узнали много нового об английской и русской поэзии. На этом наше
литературное путешествие окончено. Всем спасибо!