Английские пословицы и идиомы с употреблением степеней сравнения прилагательных и наречий
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №21» (МОУ СОШ № 21)
Г. Подольска Московской области
Лексико-грамматический материал к уроку английского языка
«Английские пословицы и идиомы с употреблением
степеней сравнения прилагательных и наречий»
подготовила
учитель английского языка
Целковская Надежда Людвиговна
г. Подольск
2019
1. Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
2. Better be born lucky than rich. – Не родись богатым, а родись счастливым.
3. Doing is better than saying. – Хорошие дела лучше хороших слов.
4. Better an egg today than a hen tomorrow. – Лучше синица в руках, чем журавль
в небе.
5. Half a loaf is better than no bread. – Лучше мало, чем совсем ничего.
6. Example is better than precept. – Пример лучше наставления.
7. Two heads are better than one. – Одна голова - хорошо, а две - лучше.
8. A good name is better than riches. – Добрая слава лучше богатства.
9. Prevention is better than cure. – Профилактика лучше лечения.
10. A bit in the morning is better than nothing all day. – Лучше мало, чем ничего.
11. East or West, home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
12. Be (stand) on one's best behaviour – показать себя с лучшей стороны.
13. Be at one’s best – быть в ударе, на высоте.
14. Hope for the best – надеяться на лучшее.
15. If you cannot have the best, make the best of what you have. – Если нет ничего
лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
16. He laughs best who laughs last. – Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
17. May your shadow never grow less! – Желаю вам здравствовать долгие годы!
18. Last but not least. – Хотя и последний, но не худший (не менее важный).
19. Of two evils choose the least. – Из двух зол выбирают меньшее.
20. The least said the soonest mended. – Чем меньше слов, тем больше толку.
21. Idle folks have the least leasure. – У лодырей нет досуга, т.е. у них ни на что
не хватает времени.
22. It is the last straw that breaks the camel's back. – Последняя капля переполняет
чашу.
23. First or last – рано или поздно.
24. Actions speak louder than words. – O человеке судят по его делам.
25. The last cast – последний шанс.
26. Get (have, say) the last word – сказать последнее слово.
27. Say little but think the more. – Поменьше говори, побольше думай.
28. Have more sense than to do (say, etc.) – быть достаточно благоразумным,
чтобы не сделать (не сказать и т.д.).
29. Kind hearts are more than coronets. – Доброе сердце лучше всякого титула.
30. The more haste, the less speed. – Тише едешь – дальше будешь.
31. The half is more than the whole – лучше меньше, да лучше.
32. More than one has bargained for – больше, чем можно было надеяться.
33. More than meets the ear – не так просто.
34. It is easier for a camel to go (pass) through the eye of a needle… – Легче
верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем …
35. Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.
36. Sooner or later – рано или поздно, в конце концов.
37. No sooner said than done. – Сказано - сделано.
38. A good name is sooner lost than won. – Легче потерять доброе имя, чем
приобрести.
39. The longest day must (will) have an end. – Всему приходит конец.
40. A little lower than the angels – сущий ангел (о человеке необыкновенных
достоинств).
41. The nearer the bone the sweeter the flesh. – Остатки сладки.
42. One’s little finger is thicker than another’s loins – и мизинца не стоит, ничто в
сравнении.
43. The strength of a chain is in its weakest link (A chain is no stronger than its
weakest link). – Где тонко, там и рвётся.
44. Put one’s arm out further than one can draw it back again. – Не рассчитать своих
сил, возможностей.
45. Go farther (further) and fare worse. – Чем дальше, тем хуже.
46. Without further (or more) ado – незамедлительно, без дальнейших церемоний.
47. Put your hand (or stretch your arm) no further than your sleeve will reach. – По
одёжке протягивай ножки.
48. Be worse than one’s word – не сдержать своего слова.
49. One’s bark is worse than one’s bite – больше шума, чем вреда от кого-то.
50. Empty vessels make the greatest sound. – Пустая бочка пуще гремит.
Список использованной литературы
1. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Издательство: Дрофа, 2005 г.
Использованные материалы и Интернет-ресурсы
1. https://www.homeenglish.ru
Английский язык - еще материалы к урокам:
- Тест по страноведению (США) 7-8 класс
- Презентация "Whose Jacket is this?" 3 класс
- Презентация "Volunteer movement of Great Britain" 8-10 класс
- Портфолио по английскому языку ученика 2 класса
- План урока английского языка в 3 классе "День грамматики"
- Презентация "Символы Соединенного Королевства Великобритания и Северной Ирландии"