Разработка внеклассного мероприятия "Мир поэзии Роберта Бернса" 10-11 класс
Областное государственное автономное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
«Белгородский политехнический колледж»
Разработка внеклассного мероприятия
по английскому языку
«Мир поэзии Роберта Бернса»
подготовили
преподаватель иностранных языков
Болтенкова Людмила Николаевна
преподаватель иностранных языков
Бочарова Ольга Викторовна
Белгород 2013
Внеклассное мероприятие
«Мир поэзии Роберта Бернса» (Слайд 1)
Цель: Ознакомить студентов с творчеством великого шотландского поэта
Роберта Бернса, показать современное значение его творчества, развивать
навыки и умения аудирования, воспитывать чувство любви к поэзии.
Звучит запись песни «В моей душе покоя нет...»
Добрый день, дорогие друзья!
Наверняка все узнали песню «В моей душе покоя нет...» из кинофильма
«Служебный роман». Но далеко не каждый знает, что она написана на стихи
великого шотландского поэта Роберта Бернса.
Роберт Бёрнс родился 25 января 254 года назад. Это более четверти
тысячелетия, а стихи его актуальны до сих пор.
Бёрнса любят и ценят во всём мире. Строки его стихотворений разошлись по
всему свету. Их знают, цитируют и используют в качестве слоганов в борьбе
за мир и свободу. (Слайд 2)
«Честная бедность»
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей
И все такое прочее.
При всем при том, при всем при том
Пускай бедны мы с вами
Богатство – штамп на золотом,
А золотой мы сами.
На родине Бёрнса в каждом доме есть томик его стихов, а его портрет
обычно на самом видном месте. Любой шотландец с придыханием говорит о
любимом народном поэте и без устали наизусть декламирует огромное
количество его стихов.
Наши студенты тоже знают и любят его стихи. Прослушайте стихотворение
Р. Бернса «Тэм Глен» (Слайд 3)
Тэм Глен (Ах, тетя, совета прошу я) Пер. С.Маршака
My heart is a-breaking, dear Tittie,
Some counsel unto me come lend,
Ах, тетя, совета прошу я!
Пропала, попала я в плен.
To anger them all is a pity,
But what will I do with Tam Glen?
I am thinking, with such a fine fellow
In poverty I might make a fen.
What care I in riches to wallow,
If I must not marry Tam Glen?
Last night at the valentines' dealing,
My heart to my mouth gave a sten,
For three times I drew one without failing,
And three times it was written 'Tam Glen'!
Come, counsel, dear sister, do not tarry!
I will give you my lovely black hen,
If you will advise me to marry
The lad I love dearly, Tam Glen.
Обидеть родню не хочу я,
Но всех мне милее Тэм Глен.
С таким молодцом мне не надо
Бояться судьбы перемен.
Я буду и бедности рада, -
Лишь был бы со мной Тэм Глен.
Я в день Валентина гадала.
О, как же мой жребий блажен!
Три раза я жребий кидала,
И вышло три раза: Тэм Глен.
Кто ж, тетя возьмет меня замуж?
Ты мне погадай, а взамен
Я черную курицу дам уж, -
Но только скажи, что Тэм Глен!
Знаменитый шотландский и английский поэт Роберт Бернс родился в селе
Аллоуэй 25 января 1759 года в простой крестьянской семье Бёрнссов.
Сам Роберт Бернс говорил об этом так: (Слайд 4)
В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он,
В календари не занесен.
Кому был нужен Робин?
Разжав младенческий кулак,
Гадалка говорила так:
Мальчишка будет не дурак.
Пускай зовется Робин!
Немало ждет его обид,
Но сердцем всё он победит.
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.
Роберт Бернс никогда не забывал о своём происхождении, поэтому много
стихотворений посвятил таким простым людям, как его отец. (Слайд 5)
Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
А от своей матери, которая часто пела ему старинные песни и баллады, он
почерпнул любовь к народному творчеству. Это оказало огромное влияние
на стихи поэта. (Слайд 6)
Стихотворение «Пробираясь до калитки» в переводе С.Маршака (Слайд 7)
Пробираясь до калитки. Пер. С.Маршака (Coming Through The Rye)
O Jenny is all wet, poor body,
Jenny is seldom dry:
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Coming through the rye, poor body,
Coming through the rye,
She draggled all her petticoats,
Coming through the rye!
Should a body meet a body
Coming through the rye,
Should a body kiss a body,
Need a body cry?
Should a body meet a body
Coming through the glen,
Should a body kiss a body,
Need the world know?
Should a body meet a body
Coming through the grain,
Should a body kiss a body,
The thing is a body's own.
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Джонни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая, нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!...
Своё первое стихотворение Бёрнс написал в 14 лет когда влюбился в
девушку по имени Нелли. Это первое яркое чувство определило его
назначение в жизни.
Звучит стихотворение «Нигде нет личика нежней…»
O once I lov'd a bonnie lass.
An' aye I love her still,
An' whilst that virtue warms my breast
Я прежде девушку любил
И до сих пор люблю.
Нет, никогда б я не забыл
I'll love my handsome Nell.
As bonnie lasses I hae seen.
And mony full as braw,
But for a modest gracefu' mein
The like I never saw.
A bonny lass I will confess,
Is pleasant to the e'e,
But without some better qualities
She's no a lass for me.
But Nelly's looks are blythe and sweet,
And what is best of a',
Her reputation is compleat,
And fair without a flaw;
Tis this in Nelly pleases me,
'Tis this enchants my soul;
For absolutely in my breast
She reigns without controul.
Нел славную мою.
Красавиц много видел я,
Им не было числа,
Но только милая моя
Изящна и мила.
Красавицы мне нравятся,
Об этом знают все,
Но коль иным не славятся,
Что толку в их красе?
Нигде нет личика нежней,
Но истина видна,
Что репутация у ней
Не ведала пятна.
Вот чем мне нравится она,
Вот что чарует в ней.
Она одна и лишь одна
Царит в душе моей.
Рано потеряв отца, Роберту и его брату пришлось взвалить на свои плечи
тяжёлую фермерскую работу, испытать голод и другие лишения.
Непомерный физический труд отнимал много сил, но это не мешало ему
писать стихи. (Слайд 9)
Стихотворение «Садовник»
Садовник. Пер. С.Маршака (The Gardener With His Spade)
When rosy May comes in with flowers
To deck her gay, green-spreading bowers,
Then busy, busy are his hours,
The gardener with his spade.
The crystal waters gently fall,
The merry birds are lovers all,
The scented breezes round him blow -
The gardener with his spade.
When Day, expiring in the west,
The curtain draws on Nature's rest.
He flies to her arms he lover best,
Когда оденет Май в цветы
Деревья, травы и кусты,
Найдешь в саду до темноты
Садовника с лопатой.
Поят ключи зеленый луг,
Щеглы, дрозды зовут подруг.
И дышит негой все вокруг
Садовника с лопатой.
А только солнца шар зайдет
И полог ночи упадет,
Подруга ласковая ждет
The gardener with his spade.
Садовника с лопатой.
В это время он встречает любовь всей своей жизни, свою будущую жену
Джин Армор, которой посвящает стихотворение «Роза красная». (Слайд 10)
Любовь Пер. С.Маршака (A Red, Red Rose)
O, my love is like a red, red rose,
That is newly sprung in June.
O, my love is like the melody,
That is sweetly played in tune.
As fair are you, my lovely lass,
So deep in love am I,
And I will love you still, my Dear,
Till all the seas go dry.
Till all the seas go dry, my Dear,
And the rocks melt with the sun!
O I will love you still, my Dear,
While the sands of life shall run.
And fare you well, my only Love,
And fare you well a while!
And I will come again, my Love,
Although it were ten thousand mile!
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг, (Слайд 11)
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Отец возлюбленной Бёрнса не хотел отдавать свою дочь замуж за бедняка, и
чтобы заработать денег, Бёрнс решается опубликовать свои стихи. Вскоре
они разошлись по всей Шотландии и получили всеобщее признание.
Как слепы и суровы Пер. С.Маршака (How Cruel Are The Parents)
How cruel are the parents
Who riches only prize,
And to the wealthy booby
Poor Woman sacrifice!
Meanwhile, the hapless Daughter
Has but a choice of strife;
To shun a tyrant Father's hate-
Become a wretched Wife.
The ravening hawk pursuing,
Как слепы и суровы
Порой отец и мать,
Что дочь свою готовы
Богатому продать.
И дочь, гонимая отцом,
Изнурена борьбой,
Должна покинуть отчий дом
И стать женой-рабой.
Так сокол над голубкой
The trembling dove thus flies,
To shun impelling ruin,
Awhile her pinions tries;
Till, of escape despairing,
No shelter or retreat,
She trusts the ruthless Falconer,
And drops beneath his feet.
Без устали кружит.
Своей добычи хрупкой
Злодей не пощадит.
Бедняжка мечется, пока,
Отчаянья полна,
К ногам жестокого стрелка
Не бросится она.
На заработанные от публикации стихов деньги Роберт Бёрнс смог
осуществить свою давнюю мечту – отправиться в путешествие по
Шотландии. Впечатлённый горными пейзажами, поэт пишет одно из самых
известных стихотворений «В горах мое сердце».
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth ;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Бёрнс очень правдиво писал о чувствах простых людей, о той жизни,
которую он хорошо знал. За это простой народ и любил его. (Слайд 14)
Стихотворение «Элиза»
From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean’s roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
Прощай, Элиза, уезжаю!
Покину брег родной.
Судьба нас накрывает злая
Гигантскою волной.
Гигантский океан кипит.
Пугает нас собой.
Но нас он не разъединит.
Душою я с тобой.
Прощай, прощай, Элиза милая!
Дружочек, славный мой.
Надрывный голос слышу я:
Прощай, мой дорогой!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by,—
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!
Последний выдох из груди.
Нам смерть устроила подвох -
То ты, Элиза, впереди
И твой последний вдох.
Стихи Бёрнса покоряют читателей своей мелодичностью, яркостью образов,
юмором и вечно живыми чувствами.
(Слайд 15)
Песня девушки Пер. С.Маршака (Jockie Has Taken The Parting Kiss)
Jockie has taken the parting kiss,
Over the mountains he is gane,
And with him is all my bliss -
Nothing but grief with me remain.
Spare my love, you winds that blow,
Driven sleets and beating rain!
Spare my love, you feathery snow,
Drifting over the frozen plain!
When the shades of evening creep
Over the day's fair happy eye,
Sound and safely may he sleep,
Sweetly blythe his awakening be!
He will think on her he loves,
Fondly he will repeat her name;
For wherever he distant roves,
Jockie's heart is still the same.
Он меня поцеловал
И ушел по склонам гор.
На уступы серых скал
Все гляжу я с этих пор.
Пощади его в пути,
Дробный дождь, трескучий град.
Горных троп не замети
На вершинах, снегопад!
В бледном сумраке ночном
Не кружись, метель, над ним -
Пусть он спит спокойным сном
И проснется невредим.
Пусть меня он назовет
И в долину кинет взгляд.
Путь ведет его вперед,
А любовь зовет назад.
Когда читаешь стихи Бернса, то невольно возникает мысль, что поэт - твой
современниек, - так задушевно и трогательно он пишет о вечном. (Слайд 16)
Поцелуй Пер. С.Маршак (The Parting Kiss)
Humid seal of soft affections,
Tenderest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
Love's first snowdrop, virgin kiss!
Speaking silence, dumb confession,
Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег -
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.
Молчаливая уступка,
Passion's birth, and infant's play,
Dove-like fondness, chaste concession,
Glowing dawn of future day!
Sorrowing joy, Adieu's last action,
(Lingering lips must now disjoin),
What words can ever speak affection
So thrilling and sincere as thine!
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.
Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?..
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?
Одно из своих последних стихотворений поэт посвятил сестре своего друга
Джесси Льюарс, которая ухаживала за ним во время болезни. Нежная и
прекрасная лирика стихотворения “В полях, под снегом и дождем” была
данью признательности юной Джесси.
Впоследствии это замечательное произведение стало песней, которую мы
предлагаем вам послушать в исполнении Александра Градского. (Слайд 17)
(Звучит песня в исполнении А.Градского «В полях под снегом и
дождем»).
Изначально многие произведения Бернса создавались как песни, были
переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бернса
проста, ритмична и музыкальна, не случайно и сегодня вы можете услышать
многие из этих стихотворений в русском переводе.
Стихотворение «Ты свистни…» читает Мельникова Юля группа 6.(Слайд 18)
O whistle, and I’ll come to ye, my lad, Ты свисни- тебя не заставлю я ждать,
O whistle, and I’ll come to ye, my lad; Ты свисни- тебя не заставлю я ждать.
Tho’ father, and mother, and a’ should gae mad, Пусть будут браниться отец мой и мать,
Thy Jeanie will venture wi’ ye, my lad. Ты свисни - тебя не заставлю я ждать.
At kirk, or at market whene’er ye meet me, А если мы встретимся в церкви, смотри:
Gang by me as tho’ that ye car’d nae a flie; С подругой моей, не со мной говори,
But steal me a blink o’ your bonie black e’e, Украдкой мне ласковый взгляд подари,
Yet look as ye were na looking at me.- А больше- смотри!- на меня не смотри,
Yet look as ye were na looking at me.- А больше- смотри!- на меня не смотри!
Бернс был полон романтических фантазий, иной раз никогда даже не
беседовал с девушками, о которых он написал, но красота представительниц
прекрасного пола, которых он видел издалека, наполняла страстью его
сердце. (Слайд 19)
Босая девушка Пер. С.Маршака (Mally's Meek, Mally's Sweet)
Mally’s meek, Mally’s sweet,
Mally’s modest and discreet;
Mally’s rare, Mally’s fair,
Mally’s every way complete.
As I was walking up the street,
A barefit maid I chanc’d to meet;
But O the road was very hard
For that fair maiden’s tender feet.
Her yellow hair, beyond compare,
Comes trinklin down her swan-like neck,
And her two eyes, like stars in skies,
Would keep a sinking ship frae wreck,
Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.
Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!
Бежит ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.
Красавиц всех затмит она,
Хотя ее не знает свет.
Она достойна и скромна.
Ее милее в мире нет.
(Слайд 20)
Моя Пэгги Пер. М.Бородицкой (My Peggy's Charms)
My Peggy's face, my Peggy's form,
The frost of hermit Age might warm;
My Peggy's worth, my Peggy's mind,
Might charm the first of human kind.
I love my Peggy's angel air,
Her face so truly heavenly fair,
Her native grace, so void of art,
But I adore my Peggy's heart.
The lily's hue, the rose's dye,
The kindling lustre of an eye;
Who but owns their magic sway!
Who but knows they all decay!
С ее красой бы жечь сердца
И мудреца, и гордеца,
С ее умом бы век блистать
Князьям и королям под стать.
Люблю ее небесный взор,
Непринужденный разговор,
Но всех чудес и всех затей
Сердечко Пэгги мне милей.
Все розы щек и звезды глаз,
Весь этот бархат и атлас -
Все вянет, словно вешний цвет,
Мелькнет и канет в бездну лет.
Но состраданья тихий дар,
Негодованья честный жар
И милосердья сладкий пир -
Вот чары вечные как мир!
(Слайд 21)
Нэнси, Нэнси, весь я твой Пер. Е.Фельдмана
Yours am I, my faithful Fair,
Yours my lovely Nancy!
Every pulse along my veins,
Every roving fancy!
Take away those rosy lips
Rich with balmy treasure!
Turn away your eyes of love,
Lest I die with pleasure!
What is life when wanting love?
Night without a morning!
Love the cloudless summer's sun,
Nature gay adorning.
Нэнси, Нэнси, весь я твой,
Полон страсти пылкой
Каждой стрункою души,
Сердца каждой жилкой.
Положу тебе на грудь
Сердце в миг печали,
Чтобы горести его
Впредь не отмечали.
Безмятежный милый взор -
Пострашней ненастья:
Отвернись - не то и впредь
Я умру от счастья!
Годы жизни без любви -
Ночи без рассвета.
Пусть же светится любовь,
Словно солнце лета!
Современная эстрада не перестает удивлять нас новыми песнями на давно
известные мотивы шотландских песен. Здесь уже становится трудно
выяснить, народные это слова или все же искусный слог автора, который так
полюбился народу. Как мне не плакать день и ночь …(Слайд 22)
How can my poor heart be glad,
When absent from my sailor lad;
How can I the thought forego-
He's on the seas to meet the foe?
Let me wander, let me rove,
Still my heart is with my love;
Nightly dreams, and thoughts by day,
Are with him that's far away.
Listening to the doubling roar,
Surging on the rocky shore,
All I can-I weep and pray
For his weal that's far away,
Как мне не плакать день и ночь!
Мой друг-моряк умчался прочь.
Как мне унять тоску свою?
Она на морях с врагом в бою.
Лягу спать и встану вновь -
Он со мной - моя любовь.
Ночью сны, а мысли днем
Все о нем, всегда о нем.
А когда ложиться тьма,
И за окном ревет зима,
И не глядит луна с небес,
И буря гнет угрюмый лес,
Я слышу волн морских прибой
И обращаюсь к ним с мольбой:
О, пощадите корабли
От милой родины вдали!
Бернс был поэтом романтиком, поэтом, который любил природу и писал о
ней. Зима пронеслась… (Слайд 23)
The winter it is past, and the summer comes at last
And the small birds, they sing on ev'ry tree;
Now ev'ry thing is glad, while I am very sad,
Since my true love is parted from me.
The rose upon the breer, by the waters running clear,
May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
But my true love is parted from me.
Зима пронеслась, и весна началась,
И птицы, на дереве каждом звеня,
Поют о весне, но невесело мне
С тех пор, как любовь разлюбила меня.
Шиповник расцвел для проснувшихся пчел.
Поют коноплянки в честь вешнего дня.
Их в гнездышке двое, сердца их в покое.
Моя же любовь разлюбила меня.
Весна ликуя наступает… (Слайд 24)
The smiling spring comes in rejoicing,
And surly winter grimly flies:
Now crystal clear are the falling waters,
And bonnie blue are the sunny skies.
Fresh o'er the mountains breaks forth the morning,
The evening gilds the ocean swell;
All creatures joy in the sun's returning,
And I rejoice in my Bonnie Bell.
The flowery spring leads sunny summer,
And yellow autumn presses near,
Then in his turn comes gloomy winter,
Till smiling spring again appear.
Thus seasons dancing, life advancing,
Old Time and Nature their changes tell.
But never ranging, still unchanging,
I adore my Bonnie Bell.
Весна, ликуя, наступает,
Зима угрюмо прочь летит.
И дождь кристаллами сверкает,
И небо синевой слепит.
Сгущает сумерки прохлада,
И вечер золотит волну.
И все созданья солнцу рады,
И рад я за любовь свою.
Весна в цвету, за нею лето,
Златая осень настаёт;
Затем зима, в шелка одета -
И вновь весны идёт черёд.
И так природа кружит в танце,
А с ней и жизнь, за кругом круг.
Лишь в неизменном постоянстве
Моя любовь к тебе, мой друг.
Кто думает, что поэт писал только о сложной жизни крестьян, тот сильно
ошибется. Он с такой же страстью критиковал знать, неписаные законы, по
которым любовь, человечность, сочувствие становились ненужными, когда
речь заходила о деньгах.
Прекрасный пример тому романс «Любовь и бедность» из кинофильма
«Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина.
(Демонстрация отрывка из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!»)
Роберт Бернс прожил недолгую, но очень плодотворную жизнь. Он умер в
возрасте 37 лет, подорвав своё здоровье ещё в юности непосильным
физическим трудом. (Слайд 25)
Но с нами остались его замечательные стихи, которые затрагивают самые
чувствительные струны нашей души.
Стихи к бывшей возлюбленной …(Слайд 26)
Once fondly lov'd, and still remember'd dear;
Sweet early object of my youthful vows!
Accept this mark of friendship, warm, sincere, —
Friendship! 't is all cold duty now allows.
And when you read the simple, artless rhymes,
One friendly sigh for him — he asks no more, —
Who distant burns in flaming torrid climes,
Or haply lies beneath th' Atlantic roar.
Возлюбленная некогда моя,
Предмет обетов юношеских лет!
Прими знак нежной дружбы от меня, —
Лишь дружбу нам оставил хладный
свет.
В простых и безыскусственных стихах
Вздохнуть прошу лишь дружески о том,
Кто странствует в тропических морях,
Иль, может быть, лежит на дне
морском.
День рождения знаменитого поэта Роберта Бернса является национальным
праздником в Шотландии, на родине поэта. Шотландцы очень гордятся
своим знаменитым соотечественником и чтут его память.
День рождения Роберта Бернса принято праздновать в форме ужина (так
называемого Burn’s Supper), проводимого по определенному сценарию.
(Слайд 27)
В этот день из гардероба достается национальный костюм шотландцев.
Застолье состоит исключительно из блюд шотландской кухни: пудинга,
вареного картофеля и репы. На десерт знающая хозяйка приготовит кранихен
(взбитые сливки с малиной и поджаренными овсяными хлопьями).
Звучит музыка (волынка)
Обязательно в этот день читают много стихотворений Бернса и поют самую
известную песню Auld Lang Syne. Этой песней и мы заканчиваем наше
мероприятие. (Слайд 28)
Звучит песня (Auld Lang Syne)
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
Chorus.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
Список использованной литературы:
1. Волосова Т. Д., Геккер М.Ю. English Literature – М.: изд-во
«Просвещение», 1977
2. Гальперина М.Е. Роберт Бернс. ИЯШ №2, 1981
3. Кочанова И.М. Роберт Бернс для учащихся 8-х классов. ИЯШ №1, 2001
4. Кукурян И.Л. An Outline of English Literature – М.: изд-во МГУ, 1997
Использованные материалы и Интернет ресурсы:
1. Презентация «Роберт Бернс».
2. Отрывок из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!».
3. Аудиозаписи песен.
4. Wikipedia (The Free Encyclopedia): en.wikipedia.org/wiki/Robert Burns
www.learnnc.org
5. sdbphotography.wordpress.com
6. www.theclotheswhisperer.co.uk
7. http://my.mail.ru/community/zhelayu-udachi/C61A32F11679BC.html
8. http://www.robertberns.org.ru
9. http://robertburns.narod.ru
10. http://www.worldburnsclub.com
11. http://music.tonnel.ru
12. http://www.robertburns.org