Презентация "Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты" 7 класс скачать бесплатно

Презентация "Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты" 7 класс


Подписи к слайдам:
Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты.

Пословицы и поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты. Работу выполнили: Акулич Анастасия, ученица 7Г класса ГБОУ Школа №629. Руководитель: Голубева Ю.П.

  • 1

Актуальность темы

  • Без пословиц и поговорок нельзя понять, что такое настоящий разговорный английский язык, его история и корни.
  • 2
  • Цель работы
  • Провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и значения. установление связи между английскими и русскими идиомами и пословицами.

Объект исследования

  • английские пословицы и поговорки.
  • Предмет исследования
  • классификация пословиц и поговорок.
  • 3

Гипотеза

  • Приобщение к культуре страны изучаемого языка ,
  • без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.
  • 4

Практическая значимость

  • расширение собственного кругозора, развитие творческого мышления, повышение мотивации к изучению английского языка.
  • Используемые методы и методики исследования:
  • анализ научной литературы;
  • работа с интернет – ресурсами;
  • изучение школьной программы, обретение собственного опыта, знаний;
  • использование двуязычного словаря;
  • анализ полученных результатов.
  • Тип проекта: учебный.
  • 5

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества.

  • Пословицы и поговорки позволяют:
  • Сжато и образно выразить народную мудрость.
  • Отразить историю и мировоззрение народа.
  • Познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным;
  • Убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.
  • 6

Источники возникновения пословиц и поговорок

  • коллективный разум народа
  • определенные люди
  • 7

Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые – лингвисты:

  • Жуков В.П. Рейдаут Р.
  • 8

Пословицы и поговорки многообразны, всегда остаются актуальными и приходящимися к месту.

  • 9

Содержание английских пословиц:

  • One law for the rich, and another for the poor (для богатых один закон, а для бедных другой).
  • 1. нелестная оценка богачам
  • 10

2. Осуждается война

  • War is the sport
  • of kings (война – забава для королей).
  • 11

3. Высмеиваются дураки

  • He who is born a fool is never cured
  • (дураком родился,
  • дураком и помрет).
  • 12

4. Критикуются лентяи и лодыри

  • Idleness is the root of all evil (лень-мать всех пороков).
  • 13

5. Учат бережливости

  • Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves (позаботься о пенсе, и фунт позаботится о себе).
  • Копейка рубль бережет.
  • 14

6. Утверждают необходимость труда

  • He that would eat the fruit must climb the tree ( Тот, кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево).
  • Любишь кататься, люби и саночки возить
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  • 15

7. Воспитательные

  • Spare the rod and spoil the child (Пожалеешь розгу, испортишь ребёнка).
  • 16

Сравнение идиом в английском и русском языках

  • Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
  • Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы:
  • Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре.
  • Частичные эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
  • Безэквивалентные идиомы
  • 17

Идиомы – эквиваленты

  • To be as strong as an ox – быть сильным, как вол
  • To remove the mountains - горы своротить
  • Out of the blue – как гром среди ясного неба
  • To put one’s cards on the table – открыть свои карты
  • 18

Частичный лексический эквивалент

  • To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк
  • To kill two birds – убить двух зайцев
  • A bone of contention – яблоко раздора
  • To be in the soup – сесть в лужу
  • To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»
  • 19

Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности.

  • - to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;
  • - when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
  • - he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;
  • - put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
  • - all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;
  • - we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».
  • 20

Вывод:

  • Пословицы и поговорки разных
  • народов имеют много общего, что
  • способствует их лучшему взаимопониманию
  • и сближению.
  • 21

  • Спасибо за внимание!
  • Thank you for attention!