Презентация "Бренды товаров для детей: смысл и бессмыслица"

Подписи к слайдам:
БРЕНДЫ ТОВАРОВ ДЛЯ ДЕТЕЙ: СМЫСЛ И БЕССМЫСЛИЦА

Научно-практическая выставка-конференция школьников

Социально-гуманитарные и экономические науки: русская лингвистика

Автор: Нестёркина Виктория,

ученица 9 класса

Научный руководитель:

Симоненко Ирина Олеговна,

учитель русского языка и литературы,

МБОУ г. Мурманска СОШ №44

Мурманск

2017

Телеканалы для детей Цель работы – выяснить, какое смысловое наполнение имеют названия торговых марок детских товаров Задачи:
  • Опираясь на средства массовой информации, составить список названий торговых марок, выпускающих только товары для детей;
  • Классифицировать собранный материал;
  • С помощью словарей и ресурсов сети Интернет перевести названия иностранных брендов;
  • Изучить особенности называния отечественных торговых марок товаров для детей;
  • Сделать выводы по результатам исследования.
Объект исследования – бренды детских товаров Объект исследования – бренды детских товаров Предмет – слова-наименования торговых марок Материал – 530 наименований, указанных на сайте ТД «Детский мир» (420 зарубежных названий, 110 русских) из 1577 Методы исследования:
  • Метод анализа словарных дефиниций
  • (сопоставительный анализ статей словарей и Интернет-переводчиков);
  • Метод синтеза полученных данных;
  • Сопоставительный метод.
Ономастика – раздели лингвистики, изучающий имя собственное Ономастика – раздели лингвистики, изучающий имя собственное Хрематонимы – названия предметов материальной культуры Бренд / брэнд (англ. brand - (фабричная) марка, клеймо) - торговая марка, по которой покупатель узнаёт производителя данного товара «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова Бренд – абстрактное понятие Составляющими (носителями) бренда являются
  • название бренда (слово, словосочетание),
  • логотип,
  • палитра фирменных цветов и прочее, что делает товар фирмы запоминающимся
Особенности иноязычных брендов:
  • Большинство (48%) переводимых иностранных брендов имеет английское (американское) происхождение
  • Италия (6 наименований): Basso (Низкий), Chi Siamo (О нас), Enfamil (В Семье);
  • Германия (4): Kinder (Дети);
  • Япония (3): Kawaii (Очень мило);
  • Испания (2): Chicos (Мальчики);
  • Франция (2): Maman (Мама);
  • Швеция (1): Babybjorn (Медвежонок).
Особенности иноязычных брендов:
  • Большую группу составляют бренды, в основу которых легли имена собственные (56 наименований; 13 %):
  • - имена и фамилии людей-основателей фирм по производству детских товаров: Cassidy Brothers, Choy Hing, Dave Toy, Disney, Topsky Toys, Helen Harper, Tom Tailor. - женские и мужские имена, распространённые в странах Европы: Dr. Steve, Gunter, Bob; - звучные имена, свойственные игрушкам, героям сказок: Baffy, Dandino, Dr. Tuttelle, Lassie, Polly, Villy-Nilly.
Особенности иноязычных брендов:
  • С высокой частотностью употребляются слова
  • Toys («игрушки») – 32 Baby («младенец, малыш») – 23 Kids («дети») – 12 Play («играть») -10 Little («маленький») – 6 Angel («ангел») – 5 Amazing Toys, Baby Collection, BabyLine, Active Kids, All Kids Coloring, Playmobil, Playland, AngelCare, Little People; Babydam, Babyzen
Особенности иноязычных брендов:
  • Излюбленным способом словообразования является слияние (37 наименований; 9 %):
  • Beboy, Beangel, Doremi, Kidgalaxy (Детская Вселенная), Nicetoys.
  • При слиянии упрощаются грамматические нормы языка (исчезают предлоги и артикли):
  • Inanny, BabyGo, Kidsme.
  • Частотны аббревиатуры и названия с частичной аббревиацией (27 наименований; 7 %):
  • BC Import&Export CO, BMX, D-Lex, Di&di, S+S Toys.
Особенности иноязычных брендов:
  • В редких случаях бренд является продуктом языковой игры на уровне графики:
  • 4Moms, Heart4Heart, 1TOY
  • Большое место занимают бренды, дублирующие названия фильмов и мультфильмов:
  • Bratz, Barbie, Good Dinosaur, Hot Wheel, Mickey Mouse, Minnie, Minions, Moana, Monster High, My Little Pony, Spider-Man.
Особенности иноязычных брендов:
  • Значение большинства раскрученных иностранных брендов в большей степени является заурядным,
  • нежели оригинальным.

Huggies — «Обнимашки»

Libero – «Свобода»

Merries- «Весёлый»

Pampers- «Пелёнки»

Semper – «Всегда»

Top Toys – «Лучшие игрушки»

Toys Lab – «Лаборатория игрушек»

Active Kids – «Активные дети»

Amazing Toys – «Игрушки, которые только можно представить»

Baby Expert – «Детский эксперт»

Dr. Safe – «Доктор Безопасность»

Furreal Friends – «Друзья из настоящего меха»

Blue Seven (Синий + Семь) Blue Seven (Синий + Семь) Fizzy Moon (Шипящая Луна) Happy Loom (Счастливая тень) Angel Clay (Ангел + глина)
  • Из 420 названий, написанных латиницей, 67 наименований (16 %) мы не смогли перевести:
  • Bartek, Beadery, Brio, Biomio, Dea Mia, Hasbro
Особенности российских брендов детских товаров:
  • Названия, написанные латиницей
  • Nutricia, Fixiki, Aurora, Prosto Toys
  • Иностранные слова, написанные кириллицей
  • Беби Ситтер, Смолтойс, Спортбэби
  • Иностранные имена
  • Барни, Бегемотик Бонди, Бэмби, Винни
  • Слова, содержащие иноязычные корни (при создании слова по модели нашего языка)
  • Нордик, Бификроха, Беллакт, Лактамил
  • Окказионализмы, построенные по иноязычной словообразовательной модели
  • Карамелли, Бибиколь
Особенности российских брендов детских товаров:
  • Оценочная лексика, относящаяся к ребёнку
  • Агуша, Затейники, Карапуз, Курносики, Маленькие Мы, Малышок, Малютка, Мой Ангел, Моя горошинка, Нежный возраст, Расти Большой, Топотушки, Чудо-Детки; Я родился, Я Сам
  • Основанные на звукоподражании
  • Агу-Агу, Топ-Топ, Ам-Ам, Уси Пуси
  • Окказионализмы, результат словотворчества
  • Азбукварик, Вспыш, Здрайверы, Малышарики, Пластишка, Страна Здравландия, Кот Маркот, Яигрушка, Фрутоняня
  • Лексика в оригинальных словосочетаниях
  • Вишнёвый папа, Оранжевый Слон, Ушастый нянь, Умный Чемоданчик
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Детские товары выпускает огромное количество фирм.
  • Необычным иноязычное название часто кажется на слух, но значение его в большинстве случаев банально.
  • Реклама детских товаров должна сопровождаться дополнительной информацией о значении слова-бренда.
  • Названия российских торговых марок привлекательны для детей и их родителей. Однако покупка детского товара не должна быть мотивирована только его красивым названием.
  • Собранный нами материал может быть опубликован с просветительской целью в городских и региональных СМИ и на форумах для родителей.
Список литературы:
  • Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская; Институт языкознания АН СССР. - М.: Наука, 1978. - 200 с.
  • Большой толковый словарь русского языка/ Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб., 2007 — 1536 с.
  • Официальный сайт торгового дома «Детский мир» -
  • https://www.detmir.ru/brands/
  • Переводчик Гугл – https://translate.google.ru/
  • Переводчик Яндекс – https://translate.yandex.ru/?utm_source=wizard
Источники:
  • https://www.2mm.ru/img_art/857_art1.png
  • https://redcom.ru/upload/iblock/e9a/e9a14a3090de1cdba729e8347aa54211.jpg
  • http://iyoutube.ru/upload/iblock/1c0/1c01104bbbfc324a5492201749b57edd.jpg
  • http://tvnews.by/uploads/posts/2017-01/1485177868_2017-01-21-14.png
  • https://static.beeline.ru/upload/contents/338/logo/Disney_12237.jpg
  • https://tv-300.ru/images/detskiu.jpg
  • https://vyboroved.ru/images/but-i-uyut/reiting-luchshih-podguznikov/2.jpg
  • https://2stocks.ru/2.0/sites/default/files/styles/simplecrop/public/a2cd2bc5bf792147ecdbb848893cecbc.jpg?itok=UTcdJ-1t
  • http://timetoplay.skynell.biz/images/catalog/posts_src/000/000/000/021/2154.jpg
  • http://www.toyzmag.com/wp-content/uploads/2015/06/brands-logo-1170-x-460-updated.jpg
  • https://st.depositphotos.com/1561359/3865/v/950/depositphotos_38657435-stock-illustration-3d-man-with-financial-pie.jpg
  • http://karapuzov.com.ua/image/data/piramidki/2/-ru-images-big_size_comm-2014-10_4-14135352148187.jpg
  • http://happymommy.ru/wp-content/uploads/2015/07/c03dc6ddfc85d321f2268203f72b55eb.jpg