Литературно-музыкальная композиция по творчеству Уильяма Шекспира "Любовь не знает убыли и тлена..."

Литературно-музыкальная композиция по творчеству
Уильяма Шекспира
" Любовь не знает убыли и тлена..."
Цели и задачи:
Расширение школьников с жизнью и творчеством У. Шекспира.
Формирование устойчивого интереса к чтению, выработка навыков
грамотного читателя.
Развитие творческих способностей.
Воспитание чувства прекрасного, интереса к зарубежной литературе.
Форма проведения: литературно-музыкальная композиция
ТСО: ноутбук, проектор, экран
Музыкальное сопровождение: А. Пугачева, сонет «Уж если ты
разлюбишь…»;
М.Таривердиев, сонет №76 "Увы, мой стих…";
Шостакович Д.Д."Прелюдия №5";
М.Таривердиев, сонет №93 "О яблоке";
М.Таривердиев, сонет "Мешать соединенью двух сердец...";
М.Таривердиев, сонет № 102 «Люблю, люблю, но реже говорю об этом..».
Оформление зала: портрет В.Шекспира (1564-1616) (слайд1),
информационные проекты учащихся (стенгазеты),
постеры с крылатыми изречениями из произведений автора
(приложение1).
Действующие лица:
Ведущий
Ведущая
Шекспир
Смуглая дама
Граф
Критик
Слуга
Актеры
Катарина
Петруччо
Ромео
Джульетта
Бенволио
Меркуцио
Ход мероприятия
Звучит песня в исполнении А. Пугачевой на сонет Шекспира «Уж
если ты разлюбишь»
Учащиеся, гости, родители, администрация рассаживаются в
зале.
Музыка начинает звучать тише.
Ведущий . Уильям Шекспир… Вряд ли найдется человек, никогда не
слышавший это имя. Жизнь великого английского драматурга полна тайн.
Важно научиться правильно понимать его бессмертные произведения.
Творчество Шекспира сыграло огромную роль в мировой культуре
последующих веков. Оно было переведено на множество языков, многие
пьесы были экранизированы (“Гамлет”, “Король Лир” - режиссер Г.М.
Козинцев), стали основой балетов (“Ромео и Джульетта” - музыка С.С.
Прокофьева). Трагедия “Ромео и Джульетта” обрела долгую жизнь в
искусстве и в окружающей действительности. Пока на свете есть прекрасное
чувство – любовь, она вечна.
К столику с книгами подходит ведущая, берет один из томиков, медленно
листает страницы, музыка начинает звучать тише и совсем стихает.
Ведущая.
Открываю томик одинокий –
Томик, в переплете полинялом.
Человек писал вот эти строки,
Я не знаю, для кого писал он.
Пусть он думал и писал иначе,
И в столетьях мы не повстречались.
Если я от этих строчек плачу,
Значит, мне они предназначались…
В. Тушнова.
Ведущий.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане,
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих, –
То нет любви и нет стихов моих!
В. Шекспир, Сонет №116.
Ведущий: Шекспир – одно из ярчайших имен эпохи Возрождения. В его творчестве –
37 пьес, 2 поэмы, 154 сонета. Шекспир одно из тех чудес, которым не перестаешь
удивляться. Меняются эпохи, меняется облик земли, а людям все еще нужно и
понятно то, что написал поэт, отдаленный от нас несколькими столетиями. Чем
старше становится человек, тем больше глубин открывает он для себя в творчестве
Шекспира. Для тех же, кто встречается с этим автором впервые, пусть сегодняшнее
путешествие по страницам шекспировских произведений станет шагом в мир его
поэтических образов. А тем, кто знаком с Шекспиром еще одна встреча с его гением,
мы надеемся, доставит радость.
Выходит Шекспир, читает свой монолог.
Монолог Шекспира:
Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры.
У каждого есть выходы, уходы и каждый
Не одну играет роль. Семь действий в пьесе той.
Сперва младенец, ревущий горько
на руках у мамки. Затем плаксивый школьник
с книжной сумкой, с лицом румяным,
Нехотя, улиткой ползущий в школу.
А затем любовник, вздыхающий как печь
С балладой грустной в честь брови милой.
А затем солдат, чья речь всегда
проклятьями полна. Обросший бородой
как леопард, ревнивый к чести,
Забияка в ccope.
Затем судья.
А последний акт
Конец всей этой странной, сложной пьесы.
Второе детство, полузабытье.
Без глаз, без вкуса, без всего.
Шекспир садится за стол, зажигает свечи, начинает писать.
Звучит сонет №76 "Увы, мой стих" на музыку М.Таривердиева.
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова,
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это от того, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Всё то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной.
В зале темно, высвечивается портрет Шекспира (слайд1)
Музыка стихает, в зале включается свет.
Входит слуга.
Слуга: - К Вам граф Саутгемптон и критик Бен Джонсон.
Граф: - И снова я застаю Вас за этим вот столом! Чем Вы порадуете нас на
этот раз?
Шекспир: - Ваша милость! Боюсь, не оскорблю ли Вас, посвящая Вам мои
слабые строки, но если они понравятся вашей милости, я сочту это
высочайшей неправдой!
Критик: - Сонеты!? А я-то думал, друг мой, что Ваши мысли заняты новой
трагедией, что Вы хотите подражать Эсхилу или Софоклу! А это,
оказывается, всего-навсего сонеты. Недостойно пера драматурга.
Шекспир: - Да, сонеты. Сонеты - это единственное, где я могу быть самим
собой. Я писал их, вкладывая в них весь мир своей души.
Граф: - Порадуйте же нас, прочтите что-нибудь.
Звучит сонет №22. "Шекспир" читает сонет. Музыка ("Прелюдия").
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твой лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать –
Не для себя хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое – и твоему конец!
Критик: - Так, значит, для вас дружба выше любовной страсти?
Шекспир: - Да. Для меня всегда важней любви оставалась дружба. Только
другу я могу сказать о своей тяжкой доле. И потом, обращаясь к другу, я
обращаюсь ко всем людям, к человечеству.
Критик: - Ну-ну, спуститесь-ка с небес. Поближе к делу, сударь. Сонеты-то
о любви. Но кто же Ваша возлюбленная?
Граф: - Я горю желанием услышать ее имя. Вероятно, она подобна Богине,
спустившейся с небес?!
Критик: - Постойте-ка, (читает) "ее глаза на звезды не похожи, нельзя уста
кораллами назвать, не белоснежна плеч открытых кожа и черной проволокой
вьется прядь".
Граф: Признаться, я удивлен. Я ожидал услышать что-нибудь в стиле
современных поэтов.
Шекспир: (Сонет № 21)
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Критик: - Да, но...
Шекспир:
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
Критик: - Так Вы воспеваете земное в женщине?
На заднем плане появляется Смуглая Дама.
Шекспир: - В любви и в слове – правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Подходит к Даме.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю.
Ведущая. Кто же она такая ветреная, вероломная, но бесконечно дорогая
поэту дама, прозванная впоследствии «Смуглой леди сонетов»?
Ни одного закоренелого преступника не разыскивал с таким рвением
Скотланд-Ярд, с каким пытались решить эту задачу с двумя неизвестными
Шерлоки Холмсы от литературы. Словно хрустальный башмачок Золушки,
упорно примеряли они имеющиеся скудные сведения к реальным
историческим персонажам, в окружении которых находился Шекспир.
Великие поэты не только воспевали своих вдохновительниц, но и умели,
когда надо, заботливо укрывать их от нескромных взоров. Но как бы ее ни
звали, какие бы радости и муки ни принесла она Шекспиру-
человеку, мы должны испытывать признательность к этой женщине, ибо
общение с нею вызвало к жизни бессмертные строки Шекспира-поэта.
Звучит сонет №93 "О яблоке" М.Таривердиева.
Что ж, буду жить, приемля, как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень люби нам кажется любовью.
Не сердцем – так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене,
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.
Шекспир и Смуглая Дама танцуют.
Критик: - А что такое любовь для Вас?
Шекспир: - О, любовь бывает разной.
Она уходит и приходит.
Любовь это волшебство,
Она может быть недолговечной,
Призрачной, ненастоящей,
Причиной переломов в чувстве.
Может быть все, что угодно…
Появляется слуга. Звучит "Итальянское каприччио".
Слуга: Актеры, Ваша светлость!
Входят актеры.
Граф: - Друзья, я рад вас видеть!
1 актер: - Мы, Ваша светлость, Вас благодарим.
2 актер: - Актеры, Ваша светлость, разыграть готовы веселую комедию пред
вами.
Граф: - И что же за комедия?
2 актер: - "Укрощение строптивой", Ваша светлость.
Граф: - Ваши комедии, мой милый друг, это пленительная сказка, где царит
веселая и могучая богиня - человеческая любовь.
Звучит "Прелюдия"
Смуглая дама читает сонет № 25 (на фоне музыки).
Кто под звездой счастливою рожден –
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь – источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел – опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Критик: - Тема любви вечная, почти всегда трагическая и я понял, что
любовь - всепобеждающее чувство. А есть ли такая любовь в Ваших
комедиях?
Шекспир: - Есть, правда человек в ней отличается строптивым нравом.
Граф: - Строптивость женщин хуже ада!
Шекспир: - Петруччо и Катарине, героям этой пьесы, пришлось пройти
сложный путь, чтобы обрести настоящее чувство, то, которое Вы, граф,
называете любовью.
Звучит Каприччио
акт II, сцена 1 Встреча Катарины и Петруччо;
Петруччо: День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?
Катарина: Слыхали так? Расслышали вы плохо.
Зовусь я от рожденья Катариной.
Петруччо: Солгали вы; зовут вас просто Кет;
То милой, то строптивой Кет,
Но все ж прелестнейшей на свете Кет!
Я двинулся сюда тебя посватать.
Катарина: Он двинулся! Кто двинул вас сюда,
Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
Передвигать вас можно.
Петруччо: То есть как?
Катарина: Как этот стул.
Петруччо: Ах так? Садись же на меня.
Катарина: Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.
Ищи себе другую клячу!
Петруччо: Жужжишь, оса? Спокойнее, оса;
Ты зла не в меру.
Катарина: Коль я оса – остерегайся жала.
Петруччо: Вот я его возьму и вырву прочь.
Катарина: Сперва найди его.
Петруччо: Да кто ж не знает,
Где скрыто жало у осы? В хвосте!
Катарина: Нет, в языке, дурак!
Прощай!
Петруччо: Ну полно, Кет!
Ну не смотри так кисло!
Катарина: Я кисну от кислятины всегда!
Петруччо: Здесь нет Кислятины! Не кисли!
Катарина: Нет, есть; нет, есть, есть, есть!
Петруччо: Так где же? Покажи!
Катарина: Нет зеркала с собой.
Петруччо: Так это я?
Катарина: Хоть молод, а догадлив!
И где так быстро соображать вы научились?
Петруччо: Все от природного ума!
Катарина: Природа-мать умна, да сын безмозглый
Достался ей.
Петруччо: Я не умен?
Сердись – не страшно.
Мне говорили – ты строптива, зла,
Но вижу я – все эти слухи ложны!
Ты ласкова, приветлива на редкость,
Не хмуришься, не смотришь исподлобья
И губы не кусаешь, словно злючка;
Перечить в разговоре ты не любишь
И с кротостью встречаешь женихов
Любезной речью, мягким обхожденьем…
Катарина: Ступай, болван, командуй над прислугой!
Петруччо: Оставим болтовню. Я буду краток:
Отец тебя мне в жены отдает;
В приданом мы сошлись, а потому
Я на тебе женюсь, добром иль силой.
Рожден я, чтобы укротить тебя
И сделать кошку дикую – котенком,
Обычной милою домашней киской.
Отказывать не вздумай!
Я должен мужем быть твоим – и буду!
Петруччо за руку уводит Катарину за сцену.
Во время сцены граф и критик сидят на краю сцены и наблюдают.
Критик: - Клянусь небом, да, она настоящая чертовка!
Граф: - Тише, посмотрим, удастся ли Петруччо воспитать в ней примерную
жену.
акт IV, сцена 3
Входит Катарина, затем Петруччо.
Катарина: Ужель на мне женился ты затем,
Чтоб голодом морить свою супругу?
Я голодна, смертельно спать хочу…
А спать мешают брань, кормят криком,
И самое обидное, что ты
Любовью это смеешь объяснять,
Как будто, если б я спала и ела,
Болезнь могла б грозить мне или смерть.
Достань какой –нибудь еды, не все же гости съели,
Неважно что, лишь было бы съедобно.
Петруччо: Ну, а телячья ножка, например?
Катарина: Чудесно! Принеси ее скорей!
Петруччо: Боюсь, она подействует на печень.
Что скажете о жирной требухе?
Катарина: Люблю ее. Неси скорей!
Петруччо: Но, впрочем, вам и это будет вредно.
А может, вам говядины с горчицей?
Катарина: О, это блюдо я охотно съем.
Петруччо: Пожалуй, вас разгорячит горчица.
Катарина: Ну, принеси мне мясо без горчицы.
Петруччо: Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,
Иначе и говядины не будет!
Катарина: Неси все вместе иль одно – как хочешь.
Петруччо: Так, значит, принесу одну горчицу?
(Катарина обреченно кивает, Петруччо уходит и возвращается с
блюдом)
Петруччо: Что, душечка, печальна?
Катарина: Жизнь хуже быть не может.
Петруччо: Приободрись, взгляни повеселей!
Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!
Сам приготовил блюдо для тебя.
Уверен, ты внимание оценишь.
(Ставит блюдо на стол, Катарина морщится и отворачивается)
Как, ты молчишь, не нравится тебе?
Так, значит, я трудился понапрасну?
Эй! Слуги! Все убрать!
Катарина: Нет, я прошу, оставьте.
Петруччо: А где же благодарность за услугу?
Скажи спасибо перед тем, как есть.
Катарина: Спасибо вам, сеньор.
Петруччо: Вот галантерейщик шапочку тебе принес. (Разглядывает ее)
Он на горшке ее утюжил, что ли?
Какая гадость! ФИ-ФИ! Да это неприлично!
Прочь убери и сделай-ка побольше.
Катарина: Не надо мне побольше! Эти в моде.
У всех хороших дам такие точно.
Петруччо: Сперва хорошей стань, потом получишь.
Не раньше.
Катарина: Я тоже говорить имею право
А не хотите слушать, так заткните уши;
Хочу я дать свободу языку
И высказать, что в сердце накопилось.
Петруччо: Да ты права! Негодная шапчонка.
Тебя еще сильней за то люблю я,
Что эта дрянь тебе противна!
Катарина: (топает ножкой) Люби иль не люби, а я надену!
Она по вкусу мне, другой не надо1
Петруччо: (не обращая внимания на ее слова) Там портные платье принесли.
Помилуй бог! Оно для маскарада!
Изрезано, как яблочный пирог-
Прореха, вырез,
Что это такое!
Катарина: Ах, я прелестней не видала платья,
Изящно сшито, похвалы достойно.
И в соответствии с последней модой.
Петруччо: Я сшить его велел, а не испортить
По последней моде. Прочь! Платье не по мне!
Что ж делать, Кет,
Придется ехать к тестю нам в этом
Скромном и обычном платье.
Развеселись же, мы немедля едем.
Теперь, наверно, около семи,
И мы как раз к обеду попадем.
Катарина: Не около семи, а ровно два –
Поспеть мы даже к ужину не сможем.
Петруччо: Поеду в семь и ни минутой раньше.
Вот посмотри, ведь ты все время споришь,
Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.
Эй! Распрягать! Сегодня не поеду!
А прежде, чем я вздумаю поехать,
Часы покажут, сколько я сказал!
Критик: - Ваши комедии, Вильям, такие светлые и жизнерадостные.
И граф прав, какие бы нелепые жизненные коллизии в них не совершались,
везде торжествует любовь. Как там у Вас:
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане,
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Звучит сонет "Мешать соединенью двух сердец..." М.Таривердиева
Танцуют пары. Музыка.
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнуший во мраке и тумане,
Любовь – звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих, -
То нет любви и нет стихов моих!
Шекспир: Любовь – безумье мудрое: оно
И радости и горечи полно.
«Ромео и Джульетта» - вот гимн трагической любви.
Представьте, прекрасный итальянский городок Верона….
Граф: Да, знаю…райский уголок, созданный для радости и счастья
Шекспир: …но нет покоя людям там…они убивают друг друга неведомо
почему. И в этом мире расцвела любовь двух юных сердец. Ромео,
увлеченный друзьями на бал- маскарад в дом Капулетти, впервые встречает
Джульетту.
Сцена бала-маскарада и первой встречи героев (слайд 3)
Бал в разгаре. Музыка. Гости танцуют. У стены стоит Ромео. К нему
подбегают друзья Бенволио и Меркуцио.
Бенволио: Ты должен танцевать, Ромео.
Ромео: Только не я, вы в легких танцевальных башмаках,
А у меня душа, словно свинцом налита.
Меркуцио: Но ты влюблен! И должен порхать на крыльях любви.
Ромео (замечает Джульетту): Она затмила факелов лучи,
Сияет красота ее в ночи.
И я любил? Нет, отрекайся, взор.
Я красоты не видел до сих пор.
Подходит к Джульетте и протягивает ей руку.
Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь, прости.
Как два смиренных пилигрима губы
Лобзаньем смогут след греха смести.
Джульетта: Любезный пилигрим, ты чрезмерно
Строг к руке своей.
Лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых, их можно, верно,
Коснуться, пилигрим, рукой своею.
Ромео: Даны уста святым и пилигримам?
О твой упрек меня смущает.
Верни ж мой грех.
Джульетта: (целует его ) Вина с тебя снята.
Служанка: Синьора, вас матушка зовет.
(Джульетта уходит)
Ромео: (к служанке) Кто мать ее?
Служанка: Хозяйка дома.
Ромео: Она Капулетти. О жизнь моя, ты отдана врагу.
(Закрыв лицо,
убегает)
Джульетта (возвратясь, служанке): Кто тот, что вышел только что отсюда?
Служанка: Его зовут Ромео. Он Монтекки.
Джульетта: (в ужасе): Кого люблю, должна я ненавидеть!
Сцена свидания на балконе
Джульетта (на балконе): Ромео…Ромео… лишь это имя мне желает зла.
Ромео, как мне жаль, что ты Монтекки.
А ты ведь это ты, а не Монтекки.
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Так сбрось же это имя,
Взамен меня возьми…
Ромео: О, по рукам! Теперь я твой избранник1
Я новое крещение приму.
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта: Как ты попал сюда?
Ведь стены высоки и неприступны.
Ромео: Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.
Джульетта: Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео: Твои родные не преграда мне.
Неласковый твой взгляд опасней двадцати
кинжалов.
Джульетта: Хотела б я приличья соблюсти,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю. Верю,
Скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Если ж нет, то поклянись…
Ромео: Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…
Джульетта: О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, - это путь к изменам.
Ромео: Так чем же клясться?
Джульетта: Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео: Клянусь, мой друг, когда бы это сердце….
Джульетта: Я слышу в доме шум…. Прости, мой друг, прощай!
(уходят)…
(слайд 4)
Граф: Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте.
Критик: Да…. Три юных жизни прервались в могильном склепе…Ромео,
Джульетты и столь же юного Париса, мечтавшего жениться на
Джульетте…Смерть их трагична, но и прекрасна. Она согрета молодостью и
пылкостью. Я слышал, в Вероне до сих пор туристам показывают могилу
Ромео и Джульетты и там всегда лежат живые цветы… (Критик и Граф
уходят)
Ведущая. Мы живем в эпоху, ознаменовавшуюся не только грандиозными
социальными изменениями. Одновременно происходит переворот в науке и
технике. Если в эпоху, современную Шекспиру, люди впервые открыли для
себя всю планету, узнали её место во Вселенной, то теперь уже идет
завоевание космоса. Несмотря на это гигантское продвижение вперед,
искусство былых веков, если это искусство настоящее, не устаревает. И
среди творцов такого искусства - Уильям Шекспир, хотя его и пытались
объявить устаревшим такие величайшие авторитеты как Вольтер и Лев
Толстой. Слава же Шекспира от этого ничуть не померкла. Вероятно, если в
произведении искусства есть чувство жизни, которое соответствует бурной
динамике нашего столетия, то оно продолжает волновать нас и способствует
нашему самовыражению.
Сонет № 102 (Люблю, люблю, но реже говорю об этом..) М.Таривердиева.
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излияния.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк, подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Ведущая. Когда Шекспир умер, его современник Бен Джонсон сказал: «Он
принадлежит не только своему веку, но всем временам».
Ведущий. В одном из английских научно-фантастических романов описана
ситуация, когда к Земле приближается «Звездоплан» прибывший из
вселенской дали разведывательный корабль-робот. На протяжении ста дней,
пока межзвездный скиталец пересекал Солнечную систему, он тщательно
собирал и анализировал всевозможные сведения о нашей планете, и земляне
содействовали ему в получении информации. Этот совершенный автомат
легко усвоил лексику многотомных словарей и данные обширнейшей
энциклопедии, на лету схватывал смысл любых математических теорем. Но
ему абсолютно невозможно было ощутить очарование шекспировских строк.
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше…
Ведущая. То, что оказалось не под силу лишенному эмоций искусственному
интеллекту пришельца из чуждого мира, вполне доступно нам, живым
людям, которым и сегодня, спустя столетия, Уильям Шекспир помогает
открывать тайны космоса человеческих чувств.
(Свет в зале гаснет, на экране - портрет Шекспира (слайд4),
звучит Прелюдия Д. Шостаковича)
Приложение 1
Фразы великого Шекспира, ставшие крылатыми выражениями:
Быть или не быть: вот в чем вопрос.
Весь мир театр. В нем женщины, мужчины все актеры.
Имей больше, чем показываешь. Говори меньше, чем знаешь.
и в гибели воробья есть особый промысел.
Острей зубов змеиных неблагодарность детища.
О, музыка, ты пища для любви! Играйте же.
В долг не давай и взаймы не бери.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Много шума из ничего.
Краткость – сестра таланта.
Прекрасное – прекрасной.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Начало конца.
Литература
1. Дзюина Е.В. Игровые уроки и внеклассные мероприятия на английском языке: 8-9
классы. – М.: ВАКО, 2007. – 144 с. – (Мастерская учителя).
2. Дик Н.Ф. Классные часы в лицее и колледже/ Н. Ф. Дик Изд. 2-е, дополненное и
переработанное – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 320 с. (Сердце отдаю детям)
3. Иванова Э.И., Николаева С.А. Изучение зарубежной литературы в школе. М.:
Дрофа, 2001 – 384с
4. Шекспир У.. Ромео и Джульетта. М.: Издательство АСТ, 2001 – 368с
5. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М.:
Просвещение, 1974-509с
6. Материалы сети Интернет.