Статья на тему "МЕТАФОРЫ ВРЕМЁН ГОДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ"

Сиренко М.Ю.
учитель английского языка
МБОУ ООШ№8 имени Героя Кубани В.П.Громова
МЕТАФОРЫ ВРЕМЁН ГОДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация. В статье рассматривается метафора, как явление и средство
понимания художественного текста. Стилистический приём давно привлекает
внимание исследователей, поскольку является одним из самых интересных
видов фразеологических единиц. В основном метафору исследовали ученые из
языковых областей, такие как, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Е.С.
Кубрякова, В.В. Петров.
Специфичность и универсальность метафоры проявляется в функционировании
и структуре языка, с помощью метафоры отображается экспрессивность речи,
создается художественный образ и характеризуется окружающая
действительность, выражается отношение человека к окружающему миру.
Ключевые слова: метафора, лингвистический корпус, номинативная метафора,
когнитивная метафора, генерализирующая метафора.
Основы теории метафоры были заложены еще в глубокой древности в
трудах Аристотеля, Квинтиллиана, Цицерона. Также исследования феномена
метафоры принадлежат крупнейшим мыслителям Э. Кассиреру, X. Ортеге-и-
Гассету, Ж. Руссо. В настоящее время в ходе развития лингвистической науки
изучение явления метафоры приобретает особую актуальность у таких
лингвистов, как Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова,
В.В. Петров, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, В.Г. Харченко, А.П. Чудинов. Наше
исследование проводилось на основе British National Corpus. Лингвистический
корпус совокупность текстов, собранных в соответствии с определёнными
принципами, размеченных по определённому стандарту и обеспеченных
специализированной поисковой системой. В данной статье мы ставим цель
исследовать субстантивные метафорические инновации, появившиеся в
английском языке в последние три десятилетия.
Материалом послужила сплошная выборка новых метафор -
существительных из III выпуска Словаря неологизмов Барнхарта и
Оксфордского словаря новых слов (всего 250 лексических единиц). Анализу
были подвергнуты существительные, развившие новые лексико-семантические
варианты. Метафоры - новые слова, появившиеся в результате действующих
одновременно семантического и различных словообразовательных процессов
(конверсии, аффиксации, словосложения и словосложения и аффиксации).
Как показали исследования, на современном этапе развития английского
языка среди метафорических единиц преобладает тенденция к образованию
новых ЛСВ). В процессе автономной вторичной номинации ghost (US col - an
absentee counted as present at school or at work) или в акте идиом образования,
когда лексема развивает вариант одного из своих ЛСВ в определенном
окружении, т.е. в рамках конкретной идиомы (needle, thread the needle - to
accomplish a difficult task; bath, take a bath - to take a loss; nettle, grasp the nettle -
to attack difficulties boldly). Образованные метафоры являются полными, так как
новые ЛСВ претерпевают изменение внутренней формы в пределах
конвенционально закрепленной в языке внешней формы. Группу метафор -
собственно новых слов составили сложные лексические единицы,
образованные в процессе косвенной вторичной номинации, и в акте
образования идиом. Единичными оказались примеры конверсивных (nasty - a
horror film), аффиксальных (downer - 1) a depressant drug; 2) a tiresome person or
thing) и сложно-производных метафор (nine-to-fiver sl - an office clerk with
regular hours from 9 to 5). Среди сложных метафор преобладают
двухкомпонентные слова. Данные метафоры возникли при переосмыслении
всех компонентов сложного слова (red-eye - an overnight flight esp. one on which
the traveller crosses one or more time - zones). В сложных словах, образованных в
процессе косвенной вторичной номинации, второй компонент, как правило,
номинативно доминирует, что является характерным для английского языка на
всех этапах его развития (chattering classes- educated members of the middle and
upper classes who read the "quality" newspapers and see themselves as highly
articulated and socially aware). Таким образом, по результатам нашего
исследования преобладание в современном английском языке новых
метафорических ЛСВ, созданных в процессе автономной вторичной
номинации, подтверждает дальнейшее усиление тенденции к языковой
экономии. А также выяснилось в результате исследования, какие секторы в
картине мира англоязычного общества концептуализируются и осваиваются
при помощи метафор. Самыми репрезентативными оказались традиционно
выделенные секторы "Люди и общество" (People and Society - 31% примеров) и
"Стиль жизни и развлечения" (Lifestyle and Leisure - 20% примеров),
получившие расширение определенных своих фрагментов как следствие
изменений в деятельном опыте человека. В последние годы в англоязычных
странах прослеживается печальная тенденция к ожесточению нравов,
повышению агрессивности, волнообразному нарастанию преступности и
насилия, особенно среди молодежи. Это вызвало появление на лексической
карте английского языка таких слов, как steaming (Br) (activity of passing rapidly
in a gang through a public place, robbing bystanders by force of numbers; brat
pack (sl media) (1) a group of young Hollywood film stars of the mid-80s who are
popularly seen as having a rowdy, fun-loving and pampered life-style and a spoilt
attitude to society 2) any aggressive clique). Такие молодые люди слушают
музыку acid house (a style of popular music with a fast beat associated in the public
mind with a young cult, drug taking and extremely large parties known as acid house
parties) и смотрят видеофильмы, пропагандирующие жестокость. Nasty (col) (- a
horror film esp. one on video, depicting scenes of violence, cruelty or
killing) slasher (col) - (a horror film which depicts vicious or violent
behavior) snuff col - (an illegal film depicting scenes of cruelty and killing in which
the victim is not an actor but is actually tortured or killed). Как ответную реакцию
общества на подобные проблемы можно рассматривать возникновение такого
явления как neighborhood watch ( an organized program of vigilance by ordinary
citizen in order to help the police control crime in their neighborhood; crime
prevention achieved by this method). Вместе с тем, тревожная окружающая
действительность обусловила появление у части общества, стремление к
уединению и покою, желание оградить себя и своих близких от стрессов, что и
объясняет возникновение нового концепта и нового слова для его фиксации -
cocooning (the valuing of family life and privacy above social contacts and
advancements). Человека, который проводит все свое свободное время у
телевизора, ест junk food (confectionery potato chips and "instant meals" that
appeals to popular taste and provides calories fast but has little lasting nutritional
value) и не занимается спортом, стали называть cocooner и couch potato.
Метафора это универсальное в своей основе способ переосмысления
значения слов и перенесения наименования с одного денотата на другой. В
метафоре перенос наименования осуществляется на основании сходства
(реального или вымышленного) двух объектов.
Так, Р. Якобсон полагает, что поэзия преимущественно метафорична. Метафора
не представляет собой чисто языковое или чисто литературное явление.
Номинативная метафора - появляется в результате замены одного названия
другим. Метафора здесь чисто технический прием извлечения нового имени
из старого лексического запаса: носик (чайника), ручка (чашки), собачка
(курка), глазное яблоко, ушная раковина; the apple of the eye, the leg of the table,
the arm of the chair, the foot of the hill. Когнитивная метафора - возникает в
результате сдвига сочетаемости признаковых слов при изменении их значения
от более конкретного к более абстрактному. Метафоризация в лексике состоит
в присвоении объектами «чужих» признаков: острый (-ая, -ое) ум, зрение; black
night, water, heat, linen, moment, look, lie. Генерализирующая метафора - имеет
искусственный характер, чаще всего используется как названия товаров,
учреждений бытового обслуживания и пр. Восторгаться «Восторг»,
улыбаться «Улыбка», грезить «Грезы», Она ведет к возникновению
полисемии.
Метафора, как все стилистические приемы, может быть
классифицирована согласно степени неожиданности. Таким образом,
метафоры, которые исключительно неожиданные, т.е. довольно
непредсказуемы, называются подлинными метафорами. А те, которые обычно
используются в речи и иногда даже фиксируются в словарях как
выразительные, средства языка, являются банальными метафорами или
мертвыми метафорами. Поэтому их предсказуемость очевидна. Подлинные
метафоры рассматриваются как принадлежащие языку действия, т.е. речевые
метафоры; банальные метафоры принадлежат языку как система, т.е.
надлежащему языку, и обычно фиксируются в словарях, как объединение
языка. Вот несколько примеров метафор, которые считаются банальными. Они
являются устаревшими: «a ray of hope» - луч надежды, «floods of tears» - море
слез. Взаимодействие логического словарного значения и логического
контекстного значения, принимает различные формы.
Метафоры времен года часто используются в публицистических текстах,
но также присутствуют и в художественных текстах. В основном
употребляются слова, которые характеризуют определенный период времени
года. Например, shower (ливень), clouds (облака), fog (туман), wind (ветер). В
английском языке существуют следующие метафоры времен года: Не showered
her with gifts, что означает, он забросал ее подарками. Сравнение здесь
происходит со словом ливень. Эта метафора характерна для многих областей,
для желтой прессы, а также и для художественных текстов. Как выяснилось, на
сайте американской желтой прессы: «Kick Rocks Thicke! Paula Patton Not
Forgiving Dirty Dog Hubby As He Showers Her With Gifts In Hopes Of Halting
Divorce». Провал Тика! Непрощающая своего свинью-муженька Полла Пэттон,
хотя он забрасывает ее подарками в надежде помешать разводу.
В песне легендарной немецкой рок-группы Scorpions The wind of
change, посвященной окончанию холодной войны и перестройки в СССР. Песня
была написана под впечатлением от первого визита в Россию, она
воспринималась как символ мира между Германией и Россией. Она отражает
надежду на счастливое будущее, а также то, что прошлое должно оставаться
прошлым. You are the sunshine of my life Ты - свет моей жизни. Метафора
характеризует чувства и отношение к любимому человеку то, что этот человек
является самым главным в его жизни и без него жизнь его была бы ужасна. Она
отражает то, насколько дорог данный человек. Например, как в статье «What
Were the Effects of the Vietnam War?» (Каковы были эффекты войны во
Вьетнаме?). Контекст данной метафоры: «America gave a cold reception to the
soldiers upon their arrival which made them feel alienate, отражает отношение
американского общества того времени к солдатам, принимавших участие в
войне, а также и к войне в целом, которая вошла в историю американского
народа как период беспрецедентного падения морального духа нации,
вызванного поражением во Вьетнаме. В данном примере, метафора
используется в политическом тексте, заголовке и публицистической статье.
Business dry spell деловая засуха. Данная метафора широко используется в
публицистических текстах и статьях на темы бизнеса. Застой в бизнесе здесь
сравнивают с засухой.
Изучив употребление метафор, можно сказать, что они являются одними
из популярнейших речевых оборотов. Людям необходимо сравнивать события
их жизни с погодой, с характеристикой того или иного времени года, поскольку
это помогает им почувствовать близость с природой, что все в жизни
взаимосвязано. А так же такие метафоры несут в себе четкую характеристику
того, что вы хотите описать т.к. все знают данные выражения, и они являются
своего рода говорящими, т.к. несут в себе определенную смысловую нагрузку,
доступную для понимания людей с разным образованием. Метафоры красочно
описывают, то, что можно, конечно, сказать и простыми словами, но именно
данные метафоры наиболее часто употребляются в языке, поскольку они
доступны для всех и вне зависимости от образования, уровня развития человека
и его взглядов на жизнь, являются обще употребляемыми. Изучив данные
метафоры, мы выявили, что чаще всего они употребляются в художественной
литературе, как в прозе, так и в поэзии, а также в публицистических текстах,
т.е. статьях на политические и экономические темы. Данные метафоры понятны
для людей всего мира, т.к. они существуют практически во всех языках и мало
чем отличаются, следовательно, они общедоступны, что способствует
коммуникации среди людей различных национальностей.
Литература
1. Арутюнова Н. Д. Синтаксические функции метафоры. Н.Д.Арутюнова Известия АН
СССР: Серия литературы и языка, 1978. – т. 37, № 3, С. 251 – 262.
2. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры. Н.Д.Арутюнова
Известия АН 1 СССР, Серия литературы и языка, 1978. – т. 37, № 4, – с. 333—343.
3. Арутюнова Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь. Н.Д.Арутюнова М.:
Советская энциклопедия, 1990.– С. 296 – 297.
4. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. А.Н.Мороховский, О.П.Воробьева,
Н.И. Лихошерст, З.В.Тимошенко Киев: Головное издательство издательского
объединения «Вища школа», 1984. – 236 с.
5. Москвин В.П. Русская метафора . В.П.Москвин – Волгоград: Перемена, 1997, – 92 с.
6. Москвин В. П. Русская метафора . В.П.Москвин Филол. Науки, 2000. 2, 66 74
с.
7. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. В.П.Москвин
Москва: ЛЕНАНД, 2006, – 184 с.
8. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды. В.Н. Телия М.: Наука, 1977, с.
129221.
9. Харченко В. К. Функции метафоры. В.К.Харченко - Воронеж: Изд-во Воронежского
гос. ун-та, 1992. – 88 с.