Презентация "My heart’s in the Highlands by Robert Burns"
Подписи к слайдам:
My heart’s in the Highlands
by Robert Burns
Презентацию подготовила учитель английского языка школы “Ступени” Гурко А.С.
Задачей переводчика является найти способы и средства передачи читателю мысли и чувств поэта, сохранив при этом особенности его композиционного рисунка. Задачей переводчика является найти способы и средства передачи читателю мысли и чувств поэта, сохранив при этом особенности его композиционного рисунка. «Само слово “переводить” означает “перелагать, перекладывать, толмачить”» В.И.Даль Types of translations- Word-for-word translation (complete)
- Semantic translation (NOT word-for-word translation ,rendering the contextual meaning of the text)
- Communicative (motive and the purpose are the same as those of the original, but it’s NOT word-for-word translation)
- Functional (re-arrange the parts of the original text so that necessary information comes first)
- оказывать на читателей то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;
- отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
- быть эквивалентен оригиналу по насыщенности структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;
- в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;
- донести произведение для читателей во всём своеобразии его поэтической формы;
- быть верен художественной и исторической действительности оригинала;
- верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;
- мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;
- слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу.
- A world famous Scottish poet and lyricist. He is the best known of the poets who have written in the Scots language, so, he populized folk songs.
- He is regarded as a pioneer of the Romantic movement and after his death he became a cultural icon in Scotland and among the Scottish diaspora around the world.
- His poems are translated into many languages all over the world.
- What can you say about your emotions now when you’ve read the poem?
- Is it a sorrow (скорбный,грустный) poem? Or a positive one?
- На наше восприятие стихотворения влияют несколько вещей: его образность, его ритмическая структура и рифмы, его особенности организационной структуры.
- Сравнивая различные переводы, мы могли видеть значительную разницу в тех или иных критериях в сравнении с оригиналом, в сравнении между переводами.
- Word-for-word translation: - lose image(образность) of the original text, change the structure
- Literal translation: -convey the idea wrongly, change the main meaning Conclusion: → find balance
Английский язык - еще материалы к урокам:
- Test "Present Tenses"
- Контрольно-измерительные материалы по английскому языку для 8 класса
- Урок-обобщение "Hobbies and Pastimes" 7 класс
- КИМы по английскому языку для 7 класса по УМК «Английский в фокусе» (Spotlight 7) за II четверть
- Контрольная работа по английскому языку за I полугодие (II четверть) в 6 классе
- Итоговая контрольная работа по английскому языку за курс 9 класса (О.В. Афанасьева, И.В. Михеева)