Презентация "My heart’s in the Highlands by Robert Burns"

Подписи к слайдам:
My heart’s in the Highlands by Robert Burns

Презентацию подготовила учитель английского языка школы “Ступени” Гурко А.С.

Задачей переводчика является найти способы и средства передачи читателю мысли и чувств поэта, сохранив при этом особенности его композиционного рисунка. Задачей переводчика является найти способы и средства передачи читателю мысли и чувств поэта, сохранив при этом особенности его композиционного рисунка. «Само слово “переводить” означает “перелагать, перекладывать, толмачить”» В.И.Даль Types of translations
  • Word-for-word translation (complete)
  • Semantic translation (NOT word-for-word translation ,rendering the contextual meaning of the text)
  • Communicative (motive and the purpose are the same as those of the original, but it’s NOT word-for-word translation)
  • Functional (re-arrange the parts of the original text so that necessary information comes first)
Каким должен быть перевод? перевод должен:
  • оказывать на читателей то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;
  • отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
  • быть эквивалентен оригиналу по насыщенности структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;
  • в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;
донести произведение для читателей во всём своеобразии его поэтической формы;
  • донести произведение для читателей во всём своеобразии его поэтической формы;
  • быть верен художественной и исторической действительности оригинала;
  • верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;
  • мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;
  • слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу.
Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796)
  • A world famous Scottish poet and lyricist. He is the best known of the poets who have written in the Scots language, so, he populized folk songs.
  • He is regarded as a pioneer of the Romantic movement  and after his death he became a cultural icon in Scotland and among the Scottish diaspora around the world. 
  • His poems are translated into many languages all over the world.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of valour, the country of worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods: My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go. What’s the emotional setting (эмоциональный настрой) of the author?
  • What can you say about your emotions now when you’ve read the poem?
  • Is it a sorrow (скорбный,грустный) poem? Or a positive one?
What are the key words of the poem? What are the main images (образы) of the poem? My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of valour, the country of worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods: My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go. My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of valour, the country of worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods: My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go. What does the author use repetition for? To convey the idea that he mentally returns to his beloved place, place where he was born, his Homeland. He’s not there anymore, but he keeps in mind the image of that place. Перевод С.Я. Маршака Перевод С.Я. Маршака В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, — Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! Не здесь моё сердце, а там на холмах, Не здесь моё сердце, а там на холмах, Где гордый олень бродит в горах, Где ходит косуля, и странник бредёт, Где смелый охотник за дичью идёт. Прощайте же, горы и север, прощай! Тебя не забыть мне, свободный мой край! Куда б ни пошёл я, ты в сердце навек, Здесь доблесть и славу познал человек! Прощайте, снега, до свидания, долины, Глухие леса, голубые стремнины! По чащам твоим не гулять мне, мой край! Ты в сердце остался на веки, прощай! Не здесь моё сердце, а там на холмах, Где гордый олень бродит в горах, Где ходит косуля, и странник бредёт, Где смелый охотник за дичью идёт... Е. Абдрашитова Вывод: перевод С.Я.Маршака С одной стороны, Маршак сохранил и ритмику, и рифмовку оригинального стихотворения. Образность и её соответствие оригиналу также достаточно высоки. В первой строфе что Бернс, что Маршак будто бы рассказывают о том, где их сердце и мысли. После они переходят к общей характеристике всего этого мира и земли Шотландии. В третьей строфе нам дается и более подробное описание этих мест. Маршак использовал наибольшее количество существительных в своем переводе, даже больше автора. С очень высоким показателем уникальности. Он попытался насытить свой перевод если не образностью языка, то хотя бы образами, даримыми существительными.  Вывод: перевод Е.Абдрашитовой По структуре, перевод достаточно далёк от оригинала, однако, перевод обладает очень мощной образной базой. Перевод имеет одновременно и значительно меньше существительных в целом, но и очень высокую степень уникальности (выше 90%). Автору удалось подобрать существительные так, чтобы каждое из них давало свой собственный оттенок образа. Низкое же общее количество существительных говорит о насыщенности текста другими частями речи, что и делает перевод таким образным. Этот автор имела возможность (за счет «лишних» слов) добавить этим перечислениям красок.  ОБЩИЕ ВЫВОДЫ
  • На наше восприятие стихотворения влияют несколько вещей: его образность, его ритмическая структура и рифмы, его особенности организационной структуры.
  • Сравнивая различные переводы, мы могли видеть значительную разницу в тех или иных критериях в сравнении с оригиналом, в сравнении между переводами. 
Conclusion Word-for-word translation or literal, semantic translation? What is better?
  • Word-for-word translation:
  • - lose image(образность) of the original text, change the structure
  • Literal translation:
  • -convey the idea wrongly, change the main meaning Conclusion:  → find balance