Презентация "Limericks and poems"


Подписи к слайдам:
PowerPoint Presentation

Limericks and poems

What is a Limerick ?

  • Это короткие песенки, стихи-небылицы, нелепицы, происхождение которых по традиции связывают с ирландским городом Лимериком, в котором жил и творил Эдвард Лир.
  • Классические английские лимерики принадлежат Эдварду Лиру.
  • Основное предназначение лимериков - вызывать улыбку и положительные эмоции

В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой.

  • В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой.
  • There was an old person of Fife, (a) Who was greatly disgusted with life; (a) They sang him a ballad, (b) And fed him on salad, (b) Which cured that old person of Fife. (a)

  • Первая строчка рассказывает о том, кто и откуда :
  • There was a young man of Peru …

вторая - что сделал, или что с ним произошло

  • вторая - что сделал, или что с ним произошло
  • Who wanted to ride a kangaroo …

и далее - чем все закончилось.

  • и далее - чем все закончилось.
  • (В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.)
  • But when he came to the zoo,
  • There was no kangaroo,
  • And that saved the young man of Peru.

Жил был старый учитель на Крите, Он совят приучал к чаепитью.      «Я внушу малышам       Отвращенье к мышам», - Говорил этот славный учитель

  • Жил был старый учитель на Крите, Он совят приучал к чаепитью.      «Я внушу малышам       Отвращенье к мышам», - Говорил этот славный учитель
  • There was an Old Man of Dumbree, Who taught little Owls to drink Tea;      For he said, "To eat mice      Is not proper or nice," That amiable Man of Dumbree.   

Жила-была леди, чей нос До кончиков туфель дорос.      Во время гулянья      Специальная няня Несла этот редкостный нос. 

  • Жила-была леди, чей нос До кончиков туфель дорос.      Во время гулянья      Специальная няня Несла этот редкостный нос. 
  • There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes;      So she hired an Old Lady,      Whose conduct was steady, To carry that wonderful nose

Чарли вечно пиликал на скрипке, Расплываясь в широкой улыбке;      Если рот до ушей      И легко на душе,  Отчего не пиликать на скрипке! 

  • Чарли вечно пиликал на скрипке, Расплываясь в широкой улыбке;      Если рот до ушей      И легко на душе,  Отчего не пиликать на скрипке! 
  • There was on Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles;      He sung high dum diddle,      And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles.  (Edward Lear)

Rain on the grass,

  • Rain on the grass,
  • And rain on the tree,
  • Rain on the river
  • But not on me.
  • As I was going along,
  • long, long,
  • A singing a comical song,
  • song, song,
  • The lane that I went was so
  • long, long, long,
  • And the song that I sang
  • was so long, long, long,
  • And so I went singing along.

 

  •  
  • I love all kinds of animals
  • Dogs and cats and rabbits.
  • I love all kinds of animals
  • Despite their little habbits.
  • If I had tones of money,
  • Do you know what I would do?
  • I would buy lots of animals
  • And have my own zoo.
  • But they wouldn’t be in cages,
  • They would be free to run around.
  • And there’s one thing they would feel
  • And that is safe and sound.

 

  •  
  • Let us try to be polite
  • In everything we do.
  • Remember always to say “Please”
  • And don’t forget “Thank you!”

 

  •  
  • Работа над стихами складывается у нас в несколько этапов:
  • Подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения;
  • Работа по снятию языковых трудностей;
  • Первичное прослушивание стихотворения;
  • Проверка понимания его содержания и обсуждение прослушанного;
  • Анализ изобразительных средств языка;
  • Выразительное чтение стихотворения школьниками;
  • Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения;
  • Запоминание стихотворения наизусть;
  • Перевод учащимися стихотворения на русский язык.

  • The End