Конспект урока "Каждому воздастся по его вере" 11 класс

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 27 с углубленным изучением
отдельных предметов городского округа Самара
Конспект урока по литературе
в 11 классе
«Каждому воздастся по его вере»
Комплексный анализ образа Воланда в контексте
историко-культурных ассоциаций.
подготовила
учитель русского языка и литературы
Вердыева Олеся Андреевна
Самара 2015
Форма урока: теоретический семинар, который проводится на основе самостоятельной
исследовательской деятельности учащихся, с использованием изученных ранее
произведений.
Цели урока: подвести учащихся к выводу о необычайно тесной связи романа Булгакова
со всей предшествующей культурой, раскрыть неисчерпаемость его содержания.
Задачи урока
Совершенствовать навыки системно-комплексного анализа в самостоятельной
исследовательской деятельности учащихся;
Углубить знания учащихся в области литературно-художественного синтеза;
Показать связь романа "Мастер и Маргарита" с художественной традицией и
определить роль литературно-художественных ассоциаций в художественной
структуре романа;
Активизировать познавательную деятельность учащихся, формировать навыки
исследовательской деятельности;
Способствовать формированию и обогащению духовного мира учащихся.
Предварительное задание:
предварительно ученики (по группам) получили задание:
1) ознакомиться с произведением Гете «Фауст»;
2) собрать материал по теме «Символика масонов»;
3) перечитать произведения М. Ю. Лермонтова «Демон», главу «Фаталист» («Герой
нашего времени»);
4) прочитать драму Л. Андреева «Жизнь человека».
Ход урока:
1. Вступление.
Учитель:
Третья жена писателя Е. Булгакова запечатлела в дневнике чтение начальных глав
последней редакции «Мастера и Маргариты» 27 апреля 1939 года:
Миша читал "Мастера и Маргариту" - с начала. Впечатление громадное. Тут же
настойчиво попросили назначить день продолжения. Миша спросил после чтения - а
кто такой Воланд? Виленкин сказал, что догадался, но ни за что не скажет. Я
предложила ему написать, я тоже напишу, и мы обменяемся записками. Сделали. Он
написал: сатана, я - дьявол. После этого Файко захотел также сыграть. И написал
на своей записке: я не знаю. Но я попалась на удочку и написала ему - сатана".
Булгаков, несомненно, экспериментом был вполне удовлетворен. Даже такой
квалифицированный слушатель, как А. М. Файко, Воланда сразу не разгадал.
Хотя, если внимательно присмотреться, можно увидеть множество примет, которые
Воланд унаследовал от своих литературных предков.
Задание 1
Образ Воланда.
Давайте попробуем установить личность неизвестного иностранца.
- Как зовут героя и что означает его имя?
Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды и в русских
переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене Вальпургиевой
ночи, требуя от нечисти дать дорогу: "Дворянин Воланд идет!". В прозаическом переводе
А. Соколовского (1902), с текстом которого Булгаков был знаком, это место дается так:
"Meфистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои
хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!"
В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу "Junker
Voland kommt": "Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен
черта. Основное слово "Faland" (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже
старинными писателями в смысле черта".
- Есть ли в романе имя Faland?
Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии служащие Театра
Варьете пытаются вспомнить имя мага: " - Во... Кажись, Воланд. А может быть, и не
Воланд? Может быть, Фаланд".
В редакции 1929-1930 гг. имя Воланд воспроизводилось полностью латиницей на его
визитной карточке: "D-r Theodor Voland". В окончательном тексте Булгаков от латиницы
отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии
- W ("дубль-ве").
Такая замена оригинального V ("фау") неслучайна. Немецкое "Voland" произносится как
Фоланд, а по-русски начальное "эф" в таком сочетании создает комический эффект, да и
выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий "Faland". С русским
произношением - Фаланд - дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со
словом "фал" (им обозначается веревка, которой поднимают на судах паруса и реи) и
некоторыми его жаргонными производными. К тому же Фаланд в поэме Гёте не
встречался, а Булгакову хотелось именно с "Фаустом" связать своего сатану, пусть даже
нареченного именем, не слишком известным русской публике. Редкое имя нужно было
для того, чтобы не искушенный в Демонологии рядовой читатель не сразу бы догадался,
кто такой Воланд.
Случайно ли,что именно на эту букву обращает наше внимание автор?
Можно связать буквы W-M (Воланд – Мастер).
- Значит, между ними должна быть некая особая связь ( ведь, не случайно, только
Мастер узнает Воланда).
Слова Воланда "Рукописи не горят" и воскресение из пепла "романа в романе" -
повествования Мастера о Понтии Пилате - это иллюстрация широко известной латинской
пословицы: "Verba volant, scripta manent". Интересно, что ее часто употреблял М. Е.
Салтыков-Щедрин, один из любимых авторов Булгакова. В переводе она звучит так:
"Слова улетают, написанное остается".
То, что имя сатаны в «Мастере и Маргарите» практически совпадает со словом "volant",
скорее всего, неслучайно.
Задание 2.
Портретная характеристика, особенности поведения Воланда.
- Дайте портретную характеристику Воланда. Что особенного в его внешнем облике
и поведении?
Вот портрет Воланда перед началом Великого бала:
«Два глаза упёрлись Маргарите в лицо. Правый с золотою искрой на дне, сверлящий
любого до дна души, и левый - пустой и чёрный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в
бездонный колодец всякой тьмы и теней. Лицо Воланда было скошено на сторону, правый
угол рта оттянут к низу, на высоком облысевшим лбу были прорезаны глубокие
параллельные острым бровям морщины. Кожу на лице Воланда как будто навеки сжёг
загар»
Ученики отмечают следующие особенности:
Разные глаза
Трость с набалдашником в виде головы пуделя
Визитка с W
Портсигар с
Доказывает существование Бога
Выполняет просьбу Иешуа
Предрекает судьбу Берлиоза и т.д.
Да, на образ Воланда повлиял Мефистофель Гёте. На это и Булгаков сам ссылается
"-- Ну вот... ведь даже лицо, которое вы описывали... разные глаза,
брови! Простите, может быть, впрочем, вы даже оперы "Фауст" не слыхали?
Иван почему-то страшнейшим образом сконфузился и с пылающим лицом что-то начал
бормотать про какую-то поездку в санаторий в Ялту..."
- Похожи ли булгаковский Воланд и гетевский Мефистофель?
Мефистофель, может быть, похож на Воланда, но отнюдь не идентичен.
Мефистофель
Воланд
противоборствующая сила, тот, кого Фаусту
необходимо обойти, находясь в самом тесном
содружестве
гораздо более силён
оказывается обманут промыслом божьим, он
как бы ниже господа, как в силе так и в
мудрости
это фигура полностью равная богу
Не противоборствующая по отношению к
Фаусту сила. Он - катализатор, стимул,
помощник для Фауста. Борьба идет между
Мефистофелем и Богом за власть над
людскими душами.
Бог и дьявол уже не соперники, а
сотрудники, мирно уживающиеся между
собой. Они еще совещаются в конце, к
кому отправить Маргариту с Мастером,
чего они больше заслуживают.
-Булгаков даёт очень интересную параллель, над которой тоже стоит задуматься
просто сравните цитаты:
Воланд
Иешуа
левый глаз – «Пустой, «мёртвый», а
«угол рта оттянут к низу».
Под левым глазом у человека был большой
синяк, в углу рта – ссадина с запёкшийся
кровью»
«Кожа на лице Воланда, как будто бы
навеки сжег загар»
«На кресте «Сжигаемый солнцем»
«Один, я всегда один!»
«Бог один, – ответил Иешуа»
«Высокого роста, путешественник»
«Бродяга»
«Москва: это тьма, пришедшая с
запада, накрыла громадный город»
«тьма, пришедшая со Средиземного моря,
накрыла ненавидимый прокуратором город»
Задание 3.
Воланд – князь Тьмы?
- Попробуем доказать, опираясь на предшествующий литературный опыт, что
Воланд действительно князь Тьмы.
- Почему все понимают, что Воланд иностранец, немец?
- Кроме имени, что еще его связывает с произведением Гете? (трость, пудель)
Истинное лицо Воланда Булгаков скрывает лишь в самом начале романа, дабы читателя
заинтриговать, а потом уже прямо заявляет устами Мастера и самого Воланда, что на
Патриаршие точно прибыл дьявол.
Ну а кто же, по Булгакову, «правит бал» на этой земле? Кто «князь мира сего»? Эпиграф
романа адресует нас к Мефистофелю из «Фауста» Гете:
… так кто ж ты, наконец?
- Я часть той силы, что вечно хочет зла
И вечно совершает благо.
Следовательно, булгаковский Воланд – это Мефистофель. А Мефистофель – это Сатана,
не случайно же его диалог с Создателем («Пролог на небесах») почти полностью
совпадает с аналогичным местом в ветхозаветной Книге Иова ( Иов. 1, 9 – 12 ).
Однако все здесь не так просто, как кажется на первый взгляд. Сатана (от греч.
«противодействующий», «противник») или дьявол (от греч. «клеветник») предстает как в
Ветхом, так и в Новом Завете, во-первых, как «начальник злых духов, враг Божий и
искуситель и губитель душ человеческих», как скептик и циник, подстрекатель и
наушник, обвинитель рода человеческого пред Высшим судией. Во-вторых, что для нас
особенно важно, и в Библии и в «Фаусте» Гете Сатана (Мефистофель) хотя противостоит
Богу, но не на равных основаниях, не как божество или антибожество зла, но как падшее
творение Бога и мятежный подданный его державы, который только и может что
обращать против Бога силу, полученную от него же, и против собственной воли в
конечном счете содействовать выполнению божьего замысла – «творить добро, желая
людям зла».
Образ Воланда по отношению к тому взгляду на дьявола, который отстаивал в книге
«Столп и утверждение истины» философ и богослов П.А.Флоренский : «Грех бесплоден,
потому что он - не жизнь, а смерть .А смерть влачит свою призрачное бытие лишь жизнью
и насчёт Жизни, питается от Жизни и существует лишь постольку, поскольку Жизнь даёт
от себя ей питание. То, что есть у смерти - это лишь испоганенная ею жизнь же. Даже на
«чёрной мессе», в самом гнезде дьявольщины, Диавол со своими поклонниками не могли
придумать ничего иного, как кощунственно пародировать тайнодействия литургии, делая
всß наоборот. Какая пустота! Какое нищенство! Какие плоские «глубины»!... Есть лишь
жалкая «обезьяна Бога».
- Как вы думаете, можно ли назвать Воланда «обезьяной Бога»?
Нет. В окончательном тексте «Мастера и Маргариты» Воланд стал иным,
«величественным и царственным», близким традициям лорда Байрона, Гёте, Лермонтова.
-Кого напоминает Воланд своей величественностью?(Лермонтов, Врубель «Демон»)
- Какие еще традиционные черты дьявола проявляются в образе Воланда?
Воланд многолик, как и подобает дьяволу, и в разговорах с разными людьми надевает
разные маски. При этом все видение сатаны у Воланда вполне сохраняется: он и его люди
прекрасно осведомлены как о прошлой, так и о будущей жизни тех, с кем соприкасаются,
знают и текст романа Мастера, буквально совпадающего с «евангелием Воланда», тем
самым, что было рассказано незадачливым литераторам на Патриарших.
Вспомним сцену с глобусом и особым объективом, позволяющим Воланду видеть все, что
происходит на земном шаре, в том числе - военные события. Маргариту приводит в ужас
картина военного сражения, разрушения домов, кровь невинных, в том числе гибель
матери, "а возле нее в луже крови разметавшего руки маленького ребенка". Кровь
младенца обагрила землю - факт, который потрясал сердца гуманистов всех эпох. А
Достоевский считал, что все хрустальные дворцы счастья на земле ничего не будут
стоить, если для их строительства придется перейти через одну каплю крови младенца. А
что же Воланд? Он не только равнодушен, он не только фиксирует сам факт, - он еще
признает смерть, войну - закономерностью, неизбежным явлением в жизни людей. По
поводу гибели невинного младенца, "разметавшего руки в луже крови", Воланд говорит: "
- Вот и все, он не успел нагрешить". И затем добавляет: "Работа Абадонны
безукоризненна". Воланда не потрясает гибель людей, гибель младенца. Он восхищается
работой Абадонны, сеющего гибель на земле и карающего с равнодушием обе воюющие
стороны. Воланд говорит об Абадонне: "Он на редкость беспристрастен и равно
сочувствует обеим сражающимся сторонам. Вследствие этого и результаты для обеих
сторон бывают всегда одинаковы". Это уже не просто софистика Воланда, в которой его
упрекает Левий Матвей , а его позиция. Зло, оказывается, неистребимо на земле. И равно
поражает правых и виновных.
- Чем не похож Воланд на привычный образ сатаны?
Нетрадиционность Воланда в том, что он, будучи дьяволом, наделён некоторыми явными
атрибутами Бога. Диалектическое единство, взаимодополняемость добра и зла наиболее
плотно раскрывается в словах Воланда, обращённых к Левию Матвею, отказавшемуся
пожелать здравия «духу зла и повелителю теней» : «Не хочешь ли ты ободрать весь
земной шар, снеся с него прочь все деревья и всё живое из-за твоей фантазии
наслаждаться голым светом? Ты глуп».
У Булгакова Воланд в буквальном смысле возрождает сожженный роман Мастера;
продукт художественного творчества, сохраняющийся только в голове творца,
материализуется вновь, превращается в осязаемую вещь.
Задание 4.
Воланд и Иешуа. Добро и зло?
Как добро и зло, Иешуа и Воланд внутренне взаимосвязаны, и, противоборствуя, не могут
обходиться друг без друга. Это похоже на то, что мы не знали бы, что такое белый цвет,
если б не было черного, что такое день, если б не существовало ночи.
Эта взаимосвязь в романе выражается в описаниях обоих персонажей – автор делает
акцент на одни и те же вещи. Воланд «по виду – лет сорока с лишним», а Иешуа –
двадцати семи; «Под левым глазом у человека (Иешуа – И.А.) был большой синяк», а у
Воланда «правый глаз черный, левый почему-то зеленый»; у Га-Ноцри «в углу рта –
ссадина с запекшейся кровью», а у Воланда был «рот какой-то кривой», Воланд «был в
дорогом сером костюме. Серый берет он лихо заломил на ухо», Иешуа предстает перед
прокуратором одетым «в старенький и разорванный голубой хитон. Голова его была
прикрыта белой повязкой с ремешком вокруг лба» и, наконец, Воланд открыто заявлял,
что он полиглот, а Иешуа, хоть и не говорил этого, но кроме арамейского языка знал еще
греческий и латынь.
Но наиболее полно диалектическое единство, взаимодополняемость добра и зла
раскрываются в словах Воланда, обращенных к Левию Матвею, отказавшемуся пожелать
здравия «духу зла и повелителю теней»: «Ты произнес свои слова так, как будто ты не
признаешь теней, а также и зла. Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы
делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее
исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей. Вот тень моей шпаги. Но
бывают тени от деревьев и от живых существ. Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар,
снеся с него прочь все деревья и все живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым
светом? Ты глуп».
В романе есть одно место, которое часто вызывает у читателей вопросы. В самом конце,
там, где волшебные черные кони несут своих всадников к их цели, описано преображение
этих всадников. Именно тогда читатель видит рыцаря с никогда не улыбающимся лицом.
Как заявляет Воланд, этот рыцарь просто неудачно пошутил.
Что имел в виду Булгаков? Что такое “лишнее” сказал некогда фиолетовый рыцарь, за что
был так жестоко наказан?
“Мастер и Маргарита” все-таки незавершенный роман, его автор умер, так и не написав
последнего слова, и это место, по-видимому, относится к строкам, оставшимся
конспективными.
Вряд ли Воланд наказывает своего верного рыцаря, чье место непосредственно рядом с
ним, за неудачу каламбура. Темно-фиолетовый рыцарь явно наказан за то, что неудачный
его каламбур относился к “свету” и “тьме”. Воланд не позволяет шуток по поводу “света”
Да, такого дьявола в мировой литературе до Булгакова действительно не было.
Домашнее задание
Проанализировать повесть «Фаталист» из романа «Герой нашего времени» М.Ю.
Лермонтова. Определить: кто же управляет рукой судьбы, несущей гибель человеку, Бог
или дьявол?
Список использованной литературы
1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. - Москва: АСТ, 1999
2. Вулис А.З. Роман М. Булгакова Мастер и Маргарита . Москва:
Просвещение, 2000
3. Соколов В.Б. Булгаковская энциклопедия. – Москва: Миф, 2000