Лабораторная работа "Обзор программ переводчиков" 11 класс
1
Лабораторная работа № 10
Тема: обзор программ переводчиков.
Цель: изучить альтернативные программы переводчики, сделать вывод относительно использования
программ-переводчиков.
Информация в Сети представлена не только на русском языке. Русскоязычный сегмент Интернета –
это только лишь небольшая часть того, что можно найти в Глобальной Сети. Рано или поздно придется
столкнуться с сайтами на других языках, например, на английском. Если возникнут затруднения при
понимании иностранных слов, помогут программы-переводчики. Традиционно этот сегмент программного
обеспечения относится к бизнес-классу – большинство программ такого типа платные.
PROMT Express
Эта программа – один из лучших переводчиков известных на сегодняшний день. Базовая бесплатная
версия программы, работоспособная в течение 30 дней, умеет работать с английским языком – переводить с
английского на русский и наоборот.
Чтобы перевести слово, можно ввести его в окне программы PromtX и нажать кнопку Перевести на
панели инструментов.
Кроме того, программа умеет отслеживать содержимое буфера обмена – фрагмент текста,
скопированный в буфер, автоматически будет помещен в окно программы-переводчика.
Еще одна возможность ввести текст в окно программы для перевода – можно задать перехват ввода
текста с клавиатуры. Для этого следует нажать кнопку Перехват ввода с клавиатуры, а затем определить, для
каких именно окон нужно осуществлять перехват (стоит оставить рекомендуемое значение – Все окна). В
результате перехвата ввода с клавиатуры текст, который будет вводиться с клавиатуры, например, в окно
текстового редактора, будет автоматически появляться и в окне PromtX.
Можно перевести содержимое готового файла. Для этого выберите Файл > Открыть и укажите имя
файла, который хотите перевести. Программа умеет работать с файлами в форматах RTF, HTML, DOC, TXT.
Достаточно открыть файл и задать перевод, нажав на кнопку Перевести или на клавишу F9. Изменить
направление перевода можно, выбрав Перевод > Изменить направление перевода и шаблон тематики.
Сохранить результат перевода можно в RTF- или ТХТ-файле.
После того, как программа переведет текст, в верхней части окна увидите оригинал, в нижней – результат
перевода. Программа позволяет прослушать звучание оригинала и перевода. Для этого нажмите мышкой в
нужном поле и воспользуйтесь кнопкой Произнести.
Если хотите получить синхронный перевод, который будет отображаться в окне перевода по мере
ввода текста, выберите Перевод > Синхронный перевод.
При вводе текста в окно программы доступно использование буфера обмена, в тексте можно
проводить поиск и замену фрагмента, применять различные шрифты.
Для слов оригинала или перевода программа позволяет просмотреть словарную статью, в которой
содержится информация о значении слова, части речи, особенностях использования. Для этого вам нужно
выделить слово и выбрать Перевод > Словарная статья.
Если в программе подключено несколько словарей, можно изменить базовый словарь, выбрав
Тематика > Словари документа. Если хотите зарезервировать некоторые слова для того, чтобы оставлять их
без перевода, выберите Тематика > Зарезервированные слова. Слова, которые добавлены в этот список, не
будут переводиться с помощью программы. В такой список стоит добавить различные имена собственные,
возможно, непереводимые названия. Пометив переключатель Транслитерировать, заставите программу
выводить зарезервированное слово латинскими буквами.
Полнофункциональная версия программы может работать с несколькими шаблонами тематик. В
шаблонах тематик сохранены тематические словари, которые помогают при переводе специальных терминов.
Для изменения шаблона тематик выберите Тематика > Выбрать шаблон тематики. А добавить список
шаблонов своими вы можете, выбрав Тематика > Редактировать шаблоны тематик. Для общей настройки
программы выберите Сервис > Параметры.
Здесь можно задать автоматическое определение направления перевода, отслеживание содержимого
буфера обмена, возможность сохранения форматирования при переводе и целый ряд других параметров.
Web Translator
Эта программа умеет переводить сразу в нескольких направлениях. Среди языков, с которыми умеет
работать Web Translator – английский, французский, испанский, немецкий, португальский, итальянский,
русский и еще несколько других.
Программа умеет работать в двух режимах – в режиме Web и в режиме Text. Переключает их
одноименная кнопка на панели инструментов программы.
В режиме Text программа позволяет ввести текст с клавиатуры или же вставить его из буфера обмена.
При этом доступны инструменты форматирования текста, а также работа с буфером обмена.
2
Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов. Для начала нужно открыть
файл, выбрав File > Open Source Document. Поменять местами значения языков оригинала и перевода можете с
помощью кнопки Swap.
На панели инструментов, выбирая нужные значения из списка, установите языки оригинала и
перевода.Очистить окна оригинала и перевода можно с помощью кнопки Clear. Для перехода в режим
просмотра web-страниц нажмите кнопку Web. При этом программа сможет работать как web-браузер и
переводить содержимое сайтов.Результат перевода опять же можно сохранить в виде ТХТ-или RTF-файла.
Настройки программы минимальны, они касаются ограничения на размер переводимого фрагмента и времени
перевода, а также параметров прокси-сервера для доступа в Интернет.
VuDictionary
VuDictionary – это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом
режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.
Работает она так: пользователь вводит слово в строке, по ходу чего из словаря отбираются подходящие
варианты перевода. Комплект отобранных вариантов отображается в виде списка, при этом отображается
только ближайший перевод. Полный набор вариантов можно посмотреть в специальном окне, выделив
нужное слово.
Слова в окне программы размещены по алфавиту. После удачного перевода найденное слово
запоминается в списке истории, и в будущем перевод можно просмотреть, не прибегая к поиску.
Окно с переводом содержит очень детальную информацию, включая транскрипцию, варианты
словоупотребления, варианты перевода.
Можно свернуть программу в системный трей, воспользовавшись одноименной кнопкой. Это удобно,
если в процессе работы необходимо иметь под рукой переводчик – разместив его в системном трее, сможете
одним нажатием мышки вернуть окно переводчика на Рабочий стол.
TranslatIt
Эта программа отображает перевод во всплывающем окне рядом с незнакомым словом на web-
странице. Для этого достаточно навести на него мышиную стрелку.
После запуска приложение размещает свой значок в системном трее, откуда и можно управлять его
работой: изменить направление перевода, задать настройки, проверить обновления. Если программа работает
в активном режиме (о чем сигнализирует пиктограмма, расположенная в трее), то для перевода незнакомого
слова в браузере нужно просто задержать мышку над словом. Через несколько мгновений перевод появится
рядом со словом.
Если постоянно появляющееся всплывающее окно с переводом слова мешает, можно установить
режим отображения перевода только при нажатой клавише Ctrl.
Кроме того, в меню настроек программы задается оформление и место расположения всплывающего окна с
переводом, настраивается комбинация клавиш, которая впоследствии будет использоваться для изменения
направления перевода, включается режим выделения переводимого слова.
Программа может использоваться как словарь. Для этого необходимо выбрать пункт Словари в меню
программы. А если слова в словаре нет, его всегда можно добавить, вручную задав его перевод. Еще одна
интересная возможность, предоставленная пользователям, – редактирование уже существующих словарных
статей.
Lingvo OnLine
Lingvo OnLine позволяет переводить слова с английского на русский и обратно с помощью одного из двух
сервисов – lingvo.yandex.ru или lingvo.ru.
В результате установки плагин интегрируется в контекстное меню. Для перевода слова необходимо выбрать
Translate with Lingvo и указать, с какого языка необходимо получить перевод. В результате во всплывающем
окне будет отображен результат работы переводчика с переводом выделенного слова.
Словари-переводчики: переводят отдельные слова и выражения.
Словари-переводчики.
Примеры электронных словарей-переводчиков.
Контекст версия 6.0 КОНТЕКСТ - это система профессиональных электронных словарей, которая обладает
развитой и удобной программной оболочкой. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как
общелексических, так и дифференцированных по различным отраслям знаний. Усовершенствованная система
поиска и ускоренная выдача переводов позволит легко и быстро получить точный перевод любого слова.
Активное развитие словаря КОНТЕКСТ позволило стать ему удобным и надежным помощником для тех, кто
изучает иностранные языки или работает с ними.
В толковом словаре русского языка имеется показ ударений. Информация об искомом слове в словарях
представлена детально: по желанию пользователя выводятся синонимы, пометы, примеры или толкования.
В Базовый комплект вошли 4 англо-русско-английских словаря: Общей лексики - 460 000 терминов;
Компьютерный - 110 000 терминов; Коммерческий - 60 000 терминов; Трудности английского языка - 1 000
терминов. Комплект содержит основную лексику с многочисленными примерами употребления. Общий объем
3
составляет более 600 000 словарных статей. Словарь Трудности английского языка включает наиболее
распространенные английские слова и выражения, использование которых вызывает трудности и часто
приводит к ошибкам.
Статьи в этом словаре снабжены русским переводом и комментариями о природе возможной ошибки. Базовый
комплект - это отличный помощник для тех, кто начинает изучать английский язык.
Polyglossum II (база 3 млн. слов), основные языки - русский, английский, немецкий (медицинский,
банковский, технический словари)
Включает в себя знаменитый "Новый большой англо-русский словарь" (НБАРС) под редакцией академика Ю.
Д. Апресяна и профессора Э. М. Медниковой, "Русско-английский словарь" под общим руководством
профессора А. И. Смирницкого и 15 специализированных словарей с широким охватом тематик. Объем
лексики всех семнадцати словарей составляет 3 000 000 английских и 3 500 000 русских слов.
Специализированные словари охватывают следующие темы: экономика, банковское дело, финансы,
юриспруденция, вычислительная техника, Интернет, программирование, политехника, физика, строительство,
полиграфия, издательское дело, нефть и газ, солнечная энергетика, медицина, социология. Имеется встроенная
программа синтеза речи. Multilex версия 2.0 (2,5 миллиона слов и выражений) русский, английский языки
(медицинский, политехнический, юридический словари)
ABBYY Lingvo 10 Cамый известный и популярный в России электронный словарь.
За несколько секунд можно найти точный перевод любого слова прямо из текста документа, из любого
приложения или из Интернета.
Содержит более 6000000 переводов в 36 общих и тематических словарях. Включает уникальный
лингвострановедческий словарь "Американа II". Новый ABBYY Lingvo 10 - больше, чем словарь.
Специальное приложение для изучающих языки Lingvo Tutor поможет эффективно пополнять свой словарный
запас.
Lingvo постоянно пополняется новыми словарями: в десятую версию включены 16 новых словарей и 7 -
значительно переработанных (по сравнению с девятой версией). Все словари из числа новых были изданы в
2003-2004 годах, а некоторые словари не имеют печатных аналогов (на момент выхода Lingvo 10).
Lingvo может искать слово по всему тексту словарных карточек во всех словарях одновременно. Это очень
удобно, если нужно найти информацию, которая содержится внутри словарных статей, например, в примерах
использования. Несмотря на большой объем словарей, поиск осуществляется очень быстро, а его результаты
выдаются в структурированном виде: сколько раз, в каких словарях и в какой части каждой словарной статьи
найдено слово - в заголовке, комментариях, примерах употребления. При этом Lingvo ищет и переводит слова
с учетом морфологии, то есть "узнает" слово в любой его форме. 15 000 наиболее часто употребляемых
английских слов озвучены диктором из Великобритании. В ABBYY Lingvo есть возможность создания
собственных словарей, а также подключения словарей, созданных другими пользователями. Удобство
интерфейса Lingvo подтверждается многочисленными отзывами пользователей и высокими оценками
экспертов на протяжении 15 лет существования на рынке. Словарь Lingvo широко используется домашними
пользователями и профессиональными переводчиками, в небольших компаниях и масштабных корпорациях.
ABBYY Lingvo можно установить не только на персональный компьютер, но и на карманный компьютер
Pocket PC или Palm. На КПК могут быть установлены любые словари, входящие в состав версии для ПК,
причем как в основную память, так и на дополнительные карты памяти. версия 8.0 (англо-русский словарь
(100 000 слов и выражений) русско-английский словарь (85 000 слов и выражений); ( экономический,
политехнический, по вычислительной технике, нефти и газа, медицинский, юридический и другие словари)
Текстовые переводчики переводят от отдельных предложений до связанного текста
PROMT
Это семейство переводчиков компаний ПРОектМТ и Арсенал. В английском языке практически каждое слово
имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в котором слово употребляется. Программа имеет
базовый (общий/генеральный) словарь и дополнительно подключаемые специализированные словари.
Генеральный словарь содержит общеупотребительное значение слова. Дополнительные словари -
специализированное значение дл яопределенной тематики. При переводе PROMT сначала ищет слово в
специализированном словаре, причем именно в том порядке, в котором они подключены (сверху вниз). Если
не находит слово в первом специализированном словаре, то переходит ко второму, если не находит ни в
одном из подключенных специализированных словарей, то берет значение слова из генерального (общего)
словаря.
Имеется в PROMT 98/2000/XP еще и пользовательский словарь (и редактор пользовательского словаря). Он
позволяет добавлять новые слова, значения слов и их словоформы.
Web TranSite 98 - программа-переводчик Интернет-страниц, входит в комплект программы-переводчика
PROMT.
Magic Goodie - программа с функцией подключения голоса и озвучивания перевода, удобный и к тому же
забавный интерфейс.
4
Имеются и онлайновые программы-переводчики, то есть для возможности использования этих словарей
необходим не только компьютер, но и Интернет. Основным препятствием в данном случае может стать еще и
стоимость услуги пользования Интернетом.
Ссылки на онлайновые словари:
http://www.multitran.ru
http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp
http://online.multilex.ru
http://www.lingvo.yandex.ru - Yandex Lingvo - словарь на основе ABBYY Lingvo-online, но с более простым
интерфейсом
http://dictionary.cambridge.org/ - Сambridge dictionaries online
Достоинства программ-переводчиков
наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность
одновременного обзора нескольких вариантов перевода.
возможность создания собственного словаря пользователя
подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его
перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода
возможность перевода с разных языков
компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере
быстрота поиска
Недостатки программ-переводчиков
ограниченность обзора, обусловленное размерами экрана, раскрытый большой словарь позволяет увидеть
сразу гораздо большее количество значений слова, особенно если оно имеет много значений.
словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов,
художественные приемы.
чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не
соответствовать контексту.
при отсутствии слова в словаре не переводят его.
электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не
объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного
соответствия в данном контексте.
Выводы:
Программы-переводчики не могут заменить человека. Использование программ-переводчиков и словарей
может существенно помочь в переводе и облегчить труд переводчика.
Текстовые переводчики можно использовать при переводе текстов технического содержания, так как термины
в совсем большинстве однозначны, Перевод художественной литературы с помощью программ-переводчиков
невозможен!
Контрольные вопросы:
1. Назначение программ-переводчиков.
2. Перечислите программы-переводчики, рассмотренные в данной лабораторной работе.
3. Дайте определение программы PROMT Express.
4. Что значит «отслеживать содержимое буфера обмена»?
5. Что означает функция «перехват ввода текста с клавиатуры»?
6. Как перевести содержимое готового файла?
7. В каких форматах допустимо сохранять переведенный текст программой PROMT Express?
8. Как прослушать звучание оригинала и перевода?
9. Как получить синхронный перевод текста?
10. Для чего используются шаблоны тематик?
11. Как можно поменять настройки программы PROMT Express?
12. Web Translator. Назначение программы, функциональные возможности, недостатки.
13. VuDictionary. Назначение программы, функциональные возможности, недостатки.
14. TranslatIt. Назначение программы, функциональные возможности, недостатки.
15. Lingvo OnLine. Назначение программы, функциональные возможности, недостатки.
16. Назначение словарей-переводчиков.
17. Назначение программы 6.0 КОНТЕКСТ.
18. Назначение программы Polyglossum II.
19. Назначение программы ABBYY Lingvo 10.
20. Назначение программы PROMT.
21. Назначение программы Magic Goodie.
22. Перечислите достоинства, недостатки программ словарей-переводчиков.
23. Самостоятельно определите самую оптимальную в использовании программу - переводчик и
программу словарь.
Информатика - еще материалы к урокам:
- Конспект урока "Умножение чисел, полученных при измерении, на однозначное число" 7 класс
- Презентация "Построение графиков зависимостей между величинами" 11 класс
- Конспект урока "Построение графиков зависимостей между величинами" 11 класс
- Технологическая карта урока "Позиционные системы счисления" 11 класс
- Оценочные средства для промежуточной аттестации по учелине «Информатика и ИКТ»бной дисцип
- Конспект урока "Основы языка HTML" 11 класс