Презентация "To like. To be like. To be alike"
Подписи к слайдам:
МБОУ «Обозерская ОСШ№1»,
Презентацию выполнила
Едокова Евгения Алексеевна
- Некоторые глаголы английского языка ведут себя очень изменчиво, в зависимости от того, какой смысл они хотят передать. Так и с like. Выражая симпатию, а в отрицаниях антипатию, глагол like относится к категории предпочтения
- He likes playing football. — Ему нравится играть в футбол.
- I like to sit near the window. — Я люблю сидеть около окна.
- Does he like swimming? — Ему нравится плавать?
- We don’t like to go out on weekdays. — Нам не нравится гулять по будням.
- У like есть антоним — dislike (не нравиться). Его можно использовать вместо don’t или doesn’t, соблюдая особенности утвердительного предложения.
- love (любить) передает отношение либо к живому существу или сильное эмоциональное возбуждение: Я так люблю! А вот like больше рассказывает о вашем отношении к неодушевленным существительным или действиям.
- фраза would like также передает предпочтение, но больше со значением «хотеть». Такое выражение часто встречается в вежливой просьбе, обращении. После данного выражения чаще всего используется инфинитив с to, но иногда можно встретить и существительное.
- I like to stay overnight with my granny. — Мне нравится ночевать у бабушки.
- I dislike to stay overnight with my granny. — Я не люблю ночевать у бабушки.
- I love my boyfriend. — Я люблю своего парня.
- I love running! - Я обожаю бегать!
- I would like a cup of coffee. — Я бы хотела чашечку кофе.
- I would like to show you my photo. – Я бы хотел показать тебе мое фото.
- I like to swim in the pool every morning. — Я люблю плавать в бассейне каждое утро.
- I like swimmimg. — Я люблю плавание.
- He likes to be an elder brother. — Ему нравится быть старшим братом.
- He likes being elder. — Ему нравится быть старшим.
- Например, выражение look like — выглядеть как, быть похожим, в неопределенно личном предложении — похоже. Данное слово мы используем, когда хотим сопоставить две разные вещи, находим общие черты между ними.
- В данной ситуации после like употребляется существительное, местоимение или герундий. Очень часто like путают c as, которое имеет то же значение. Но их главная разница в том, что последний используется больше как союз «как», когда мы говорим об одном и том же..
- He behaves like his father. — Он ведет себя, как отец.
- As a father I should take care of my children. — Как отец, я должен заботиться о детях.
- What is he like? (Сравним: What does he like?) — Какой он? (Что ему нравится?)
- There is nothing better like sleeping. — Нет ничего лучше, чем сон.
- resemble – походить, иметь сходство, быть похожим. Особенно касается внешности. Правило употребления:
- The parrot made a strange sound resembling the bark of a dog. – Попугай издавал странный звук, похожий на собачий лай.
- Пояснение к примеру: Звук попугая был похож на лай собаки.
- To be alike – быть похожим, подобным. Правило употребления: В предложениях с прилагательным alike подлежащее употребляется во множественном числе; взаимное местоимение друг друга, присутствующее в русском языка, в английском языке не употребляется.
- The sisters are very much alike. – Сестры очень похожи друг на друга.
- Пояснение к примеру: Существительное "сестры" употребляется во множественном числе, также в английском предложении отсутствуют местоимения "друг друга".
- To be like – похоже, подобно. Правило употребления: В русском языке является наречием.
- The girl is very much like her mother. – Девочка очень похожа на ее мать.
- To be similar – быть похожим, подобным. Правило употребления: «similar» употребляется перед существительными.
- I bought a similar shirt but different in colour. – Я купил похожую рубашку, но другого цвета.
- Do it like me. — Делай как я.
- It’s not like her. — Это на нее не похоже.
- a friend like this is a real treasure. — Такой друг — настоящее сокровище.
- like a bull in a china shop — как слон в посудной лавке
- like a lamb — послушный, как овечка
- like a shot - в мгновение ока
- like two peas (in a pod). — Они похожи как две капли воды (досл. как две горошины (в стручке)
- like father, like son — Каков отец, таков и сын (яблоко от яблони недалеко падает)
- like clockwork — как часы (гладко, без проблем)
- like pigs in clover — как сыр в масле
- like taking candy from a baby — проще простого
- Thank you for your attention!