Презентация "Технический перевод" 10 класс
Подписи к слайдам:
МБОУ «Обозерская ОСШ№1»,
Презентацию выполнила
Едокова Евгения Алексеевна
Цель курса тех. перевода – дать необходимые знания и навыки перевода специальной технической литературы, научно-популярной литературы, инструкций по эксплуатации. Технический перевод – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Умение пользоваться рабочими источниками информации – самое главное в специальности технического переводчика.Some facts from the history of Technical English
Особенности технического перевода Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.- Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
- Автор научно- технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
- Работа со словарем (словарь - это рабочий инструмент переводчика) 2. Работа с дополнительными источниками информации:
- Справочниками
- Энциклопедиями
- Отраслевыми журналами
- Рекламными материалами
- Периодическими изданиями
- Знание грамматики родного языка
- Знание грамматики иностранного языка 3. Использование современных технологий при поиске материала и его оформлении 4. Умение корректировать текст, т.е. исправлять стилистические ошибки.
Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения. Наиболее распространенные слова, имеющие различные значения в языке технической литературы:
- Horse - Лошадь
- Pig - Свинья
- Frog - Лягушка
- Snake - Змея
- Fly - Муха
- Goose - Гусь
- Monkey - Обезьяна
- Bug - Жук
- Jacket - Куртка
- Рама
- Болванка
- Крестовина
- Светловина
- Маховик
- Утюг
- Баба ( приспособление для забивки свай)
- Скоба
- Стенка цилиндра
- Thank you for attention!